Сборник рефератов

Неология

p> Употребление окказионализмов обусловлено стремлением автора к индивидуальности, стремлением оригинально и в то же время точно выразить свою мысль, так чтобы она была понятна читателям. Используя словообразовательные модели языка, автор создает немыслимые комбинации, которые шокируют читателя. Однако, встретив в тексте такое новообразование, мы не можем с точностью сказать, относится ли оно к окказионализму или к неологизму, тем более, если последний не зафиксирован в словаре, то эта задача представляется практически невозможной. Только по прошествии некоторого времени, после того, как неологизмы прошедшего периода будут зафиксированы, мы сможем определить, является ли данное образование окказионализмом или нет. К таким относятся на наш взгляд, например следующие случаи:

Dale Brown: honey bucket (p.164); arms for hostage deals p.177.
Проблематично утверждать сейчас, станут ли они фактами языка.

Подобным, вероятно, в свое время было ярко стилистически окрашенное сленговое слово phony в устах героя Дж. Сэлинджера затем оно вошло в общий словарь (Oxford) в значении sham, unreal и теперь не имеет практически никакой стилистической коннотации, никакой ассоциации с вульгаризмом, широко употребляясь в американском варианте английского языка в повседневной речи даже образованных носителей языка.

В этом отношении можно вспомнить, что продуктивные в 60-е годы уменьшительные суффиксы –ie, -y, давшие значительное число неологизмов – yuppie, tellie, trippy, frendy и т.п., одновременно широко использовались в художественной прозе этого периода для создания индивидуально-авторских лексических новообразований, например в произведениях Д. Сэлинджера, А.
Хейли. В романе “The Catcher in the Rye” сплошь и рядом находим окказиональные словообразования типа yellow – belly voice, wheeny - whiny voice, unhairy, grippy, Christmasy, shinny, fisty, lumpy, crumby, jazzy и т.п.

1.You could tell Ler mother made them for her, because they were lunipy as hell. (J.Salinger. The Catcher in the Rye, p.129)

2.He could take something very jazzy, like “Tin Roof Blues” and whistle it sonice and easy…(J.Salinger. The Catcher in the Rye, p.134).

3.She’s a sharpie. Some things you can’t see from up here, boss. Like whatis in people’s eyes.I tell you, hers are hard.(A.Hailey. Wheels, p.168).

Однако, дистанция во времени позволяет уже утверждать, что большинство подобных новообразований так и остались авторскими словами на один раз, так и не стали фактами языка.

В общем плане можем заключить, что пользуясь стандартными, наиболее продуктивными словообразовательными моделями, писатели, художники слова создают на их основе уникальные новообразования, неповторимые в связи с их образностью, коннотативностью – стилистические слова на один раз.

Таким образом, абсолютное большинство лексических новообразований художественной прозы – слова на один раз, окказиональные слова, которые нигде, кроме данного контекста употребляться не будут. Произведение художественной литературы – является по определению образцом индивидуальной речи писателя, субъективным выражением личности своего создателя и в плане языкового выражения. Свободные, уникальные в своей оригинальности и неповторимости новые лексические единицы в рамках художественной прозы имеют выраженную тенденцию – они созданы в подавляющем большинстве на основе типичных и довольно легко узнаваемых морфологических словообразовательных моделей, преимущественно с помощью своеобразных суффиксальных словообразовательных штампов типа _er, -hess, -less, -y,
-ish префиксов re - un. Как же объяснить это кажущееся противоречие?

Каждое художественное произведение – выражение личности своего создателя. Художник обязательно определенным образом изображает в своих произведениях и себя, т.к. он в своем стремлении познать и объяснить окружающий мир пропускает его через призму собственного ощущения, результатом чего и является сплав объективной реальности и ее личностного восприятия творцом. Следовательно, художественное произведение – это продукт выбора художником участка деятельности и отражение индивидуального процесса его познания. Чуткий художник всегда улавливает самые острые и наболевшие вопросы современности и ищет на них ответ. Его ответ, составляющий идею произведения, подвержен действию объективных и субъективных факторов. Субъективный фактор проявляется в том, что это единственный возможный ответ одного человека, продиктованный сугубо личным пониманием проблемы. Объективный фактор обусловлен тем, что данный писатель живет не в вакууме, а постоянно испытывает воздействие выработанных обществом идейных и эстетических норм. Таким образом, на всех этапах создания произведения – от замысла через процесс воплощения к завершенному целому – действует сложное и неразрывное единство субъективных и объективных факторов, которые обеспечивают неповторяемость каждого художественного творения. Это относится и к языку художественного произведения.

Кроме того, здесь, вероятно, следует принимать во внимание факторы более широкого социального плана. Любой писатель всегда стремится тронуть человеческое сердце, стремится “сделать” свое творение так, чтобы оно нашло отклик у читателя. Аффиксальные единицы, как правило, складываются целиком в русле английских словообразовательных традиций, их морфологическая структура и характер мотивации значения укладываются в сложившееся у носителей языка представление об обычном стандартном слове. Поэтому появление производных неологизмов сознательно отмечается носителями языка только тогда, когда они осознают новизну обозначаемого. Очевидно, что этот способ преобладает при создании особенно ярких в стилистическом отношении неологизмов на один раз, авторских окказиональных слов (гапакс эйременон).

Таким образом, уникальность и неповторимость художественного произведения в отношении средств языкового выражения постоянно сосуществует со стремлением к точности, доступности, узнаваемости, стремлением предельно сократить дистанцию между собой и читателем – чтобы быть предельно понятым.

Весь массив лексических новообразований художественной прозы естественно распадается на 2 больших группы. В первую группу входят неологизмы в собственном смысле слова, зафиксированные как таковые словарями новых слов. Следует в связи с этим отметить, что не вся новая лексика этой группы зафиксирована в имеющихся словарях новых слов. Мы предполагаем, что некоторая часть лексики еще не была включена в словари, даже в Longman Register of New Words объективно в связи с тем, что функционирует она недавно, хотя и обозначает вполне установившиеся реалии жизни. К таким относятся: offshore banks, arms for hostage deals, honey bucket, protein drink, microwave oven, shipyard protesters. Сюда входят слова

1.из сферы профессионального жаргона, жаргона военных и т.п.
2.слова, отражающие новые стороны, факты, явления действительности.

Например:

1. Time after time Iran’s Leader of the Islamic Revolution, Ayatollah

A1; Hoseini Khamenei was able to fight off the challenges to his authorities by strange combinations of shrewd political infighting and unexplained and well-timed disasters. Buzazi knew a lot about

Khamenei’s shadowy past. And he knew in which offshore banks

Ayatollah Hoseini Khamenei had his money. (D. Brown Shadows of

Steel p.12)

2. But it would be an unpopular law because the public doesn’t really give two hoots about ecological problems. (A.Hailey. Wheels p.214)

3. O kay, anti-pollution standards for new built cars are here.

(A.Hailey Wheels. p.213)

4. Sahin had been part of the secret “arms for hostages” deals with the United States to the benefit of the Iranians, but had also helped secure the release of British, French, Italian and American hostages held captive by pro-Iranian radicals in Lebanon. (D.Brown

Shadows of Steel. p.178).

5. Jamieson had never subscribed to the “lowresidue” diet recommended for long overwater flights and had brought along two big box lunches filled with fried chicken, bologna sandwiches, plus sticky buns that could be warmed up in the bomber’s microwave oven in the tiny galley beside the entry hatch. (D.Brown Shadows of Steel p.163)

Функционирование этой части новой лексики в художественной прозе вполне естественно связано с тематическим содержанием произведения и представляется вполне объективным постольку, поскольку писатель рассказывает о той или иной социальной сфере современной жизни, о тех или иных особенностях быта. современной культуры и т.п.
1. With the “cloaking device” activated, very little electrromagnetic energy could penetrate the positron field-electrons were “sucked” into the field and dissipated behind the aircrft, similarly, electromagnetic energy radiaeted from the Bomber was also absorbed (D.Brown. Shadows of

Steel. p.181)
2. I hope my Scotty helped us get those damned Iranian terrorists, dammit.

(D.Brown. Shadows of Steel p286)
3. Two years earlier it had even been set on fire by shipyard protesters”

(D.Brown Shadows of Steel p. 151)
4. Glove compartments would be emptied of owner’s possessions; these were to be stored in plastic bags the bags tagged so that contents could be replaced later. (A.Hailey Wheels p.272)
5. ”How about odometers?” The service man asked. “Some of those cars’ll have a few hundred mills on by now” (A.Hailey Wheels p.273)
6. Yet messing with odometers nowadays was becoming triky because of state laws; also those in this year’s models were the tamperproof kind.

(A.Hailey. Wheels p. 273)
7. Each time he came here, it seemed the photochemical smog spread farther inland over the loveliness of the Golden State like an evil fungus

(A.Hailey Wheels p.285-286)
8. His marriage had been successful except for one brief period when Beth had rebelled against “constant motherhood” and flown the banner of

Women’s Liberation….(J.Fowles The Ebony Tower p.44)
9. The old man poured himself another full glass of wine. “This pot stuff?”

He nodded sideways down the room. “That’s the book she wants to read”

(J.Fowles. The Ebony Tower, p.66)
10. However, on one occasion, several yers ago, I was idiot enough to take a dose of LSD. (I did it to please a woman.) I had what is known as a

“bad trip”. (I.Murdoch. The Sea! The Sea! p. 21)

Преобладающее большинство подобных новых лексических единиц представляет собой совершенно новые слова (LSD, computer generated course line, protein drink, photochemical Smog, odometer), либо новые лексико- семантические варианты значений, развившиеся на базе существующих в языке лексем (trip, pot, hostage deals, shipyard protesters, women’s Liberation,
“honey bucket”, off shore banks, ecological, green и т.п.).

К этой группе относится интересный неологизм, образованный на основе продуктивной сложнопроизводной модели N+V+er – Skywalker, созданный военными для удобства обозначения сложной поисковой воздушной системы High
Endurance Autonomous Reconnaissance System (HEARSE): The high Endurance
Autonomous Reconnaissance System (HEARSE), nicknamed Skywalker, was a long- range, high-altitude flying wing drone, with long, thin swept-back wings and a bulbous center section that was the aircrafts only fuselage.(D.Brown
Shadows of Steel, p.25).

В подобных случаях использование новой лексики в художественной прозе аналогично использованию ее в основных сферах коммуникации в реальной жизни. Она обозначает те явления действительности, которые недавно стали фактами жизни и другого названия не имеют, однако здесь, бесспорно преобладают в содержательно-прагматическом плане новые слова из какой-либо специальной сферы жизни: военные, финансовые и т.п. профессионализмы: audit; off shore banks; odometer; photochemical smog; anti pollution control; electronic emissions и т.п.

В этой группе кроме семантических неологизмов plastic bags, green, ecological, trip, microwave oven, offshore bank, shipyardprotesters значительную часть составляют сокращения, преимущественно акронимы, как общепринятые, так и индивидуально-авторские. Как и в общем употреблении, в художественной прозе употребление акронимов, как правило, ограничено узкими сферами профессионального или какого-либо другого употребления.

Тенденция к широкому образованию акронимов в художественной прозе находится в полном соответствии с этой тенденцией в других сферах речевой коммуникации. В этом отношении обнаруживаем опять принципиальное сходство словообразовательных тенденций в исследуемой функционально-стилистической разновидности речи с общими словообразовательными тенденциями, обусловленное, очевидно, тем что художественная проза является неотъемлемым компонентом социальной, культурной и духовной жизни языкового и социального коллектива.

В последнее время в связи с широким распространением акронимов в английском языке лингвисты заговорили о необходимости специального контроля над этим процессом с целью его приостановления. В связи с этим возникла необходимость упорядочения списка акронимов и процесса их создания. [13,
38]

Общность словообразовательных тенденций в художественной прозе с другими сферами общения подтверждает еще такой интересный факт. Как известно, в последнее время в связи популярностью акронимии появилась тенденция к возникновению омонимичных акронимов. Эта тенденция нашла подтверждение и в исследуемом нами материале. Несмотря на относительно ограниченный объем языкового материала, мы обнаружили в нем омонимичные акронимы, например: NSA имеет следующие значения: 1)National Security
Agency, 2)National Standars Association, 3)Nashville Songwriters
Association. К первым относятся такие, напрмер, как SWAT (special memory and factics), DOM SAT (domestic satellite), UAS (United Arab Emirates),
NVTE (Navy News and Undesea Technology), GCC (Gulf Cooperation Council),
SDV (Swimmer Delivery Vehicles), MULE (Modular Universal Laser Equipment),
IRNA (Iranian news Agency), HEARSE (Aigh Endurance Autovomy Reconnaissance
System), NSA (National Standards Association, National Security Agency).

Аналогичный авторский акроним находим в следующем случае: The trio’s real purpose at the proving ground today was to review an NVH prblem (the inifials were engineerese for Noise, Vibration, and Harshness). (A.Hailey.
Wheels p.93).

Очень выражено у некоторых авторов в связи с тематикой произведения стремление к свободному созданию собственных, неузуальных акронимов. В основе этого лежит, как правило, стремление правдивее воссоздать особенности обстановки, социального фона описываемых в романе событий, но иногда создание подобных новообразований в рамках художественного произведения обусловлено стремлением автора к оригинальности, образности высказывания. Особенно много акронимичных новообразований в романе Д.Брауна
“Стальные тени”, в котором, как мы уже упоминали, описываются военные и политические события войны в Иране. К индивидуальным авторским акронимам относится такой акроним: MM (Madcap Magician) название военного судна, - акроним употребляется в среде американских военнослужащих.

AC – aircraft commander (p.162); Jlas – Just Load Alleviation system
(p.163); WCAs – computer generated warnings, cautions and alerts (p.162) и т.п. В романе А.Хейли “Колеса” встречаем аналогичный акроним – Osborne
J.Lewis Company – (OJL) (A.Hailey Wheels p.80).

Ко второй группе можно отнести такие не общепринятые акронимы, как
HEARSE (High Endurance Autonomous Reconnaissance System) p.25; LPI (Low
Probability of Intercept) Tecnology, p.36; BEADS (Bomber Electronic
Attenuation Defensive System), p.181; WST (Weapon Systems Trainer), p.123.

Вторая значительно более неоднородная группа лексических новообразований -–самая большая в процентном отношении в исследуемой разновидности речи. Она представляется наиболее проблематичной как в языковом, так и в стилистическом отношении. Сюда входят все единичные
(окказиональные) авторские лексические новообразования, в которых стилистические коннотации преобладают над их коммуникативной значимостью.
Ни одно из этих новообразований не зарегистрировано в словарях новых слов.
Например:
1. She dismissed the lateness as she kissed him, knowing that the worst thing she could do was to be haustrau-ish about the delayed dinner.

(A.Hailey.Wheels, p.109).
2. In a basic here-and-now way, she had found sensual satisfaction; in another way, which was harder to define, she hadn’t. (A.Hailey Wheels, p.137).
3. ”You’ve been Michelangelo–ing the Orion, haven’t you?”- Wingate told

Brett.(A.Hailey. Wheels, P.141).
4. Just beyond, in the ladies’ bathing place, two boys were playing on dark seaweed, but silently as if magicked by the hour.(I.Murdoch The Sea! The

Sea! p.143).
5. James seems to have no conception of how to sort or arrange his possessions. They are dumped and piled rather than arranged.

Sentimentality, unworldliness, despair? (I.Murdoch. The Sea! The Sea! p.172).
6. Her face was like an ancient embalmed face, strained and smooth, the lipless mouth opening in a senseless slot. (I.Murdoh The Time of the

Angels, p.159).
7. Leo would destroy in himself if he could the precious inbuitt structure of the Russian language, he would destroy the tissue of his Russianness, he would forget is he could that he was a Russian. (I.Murdoch.The Time of the Angels.p.45).
8. He was filled and stiffened by his Russian essence, just as he knew that

English people were filled by their Englishness. (I.Murdoch. The Time of the Angels. p.45).
9. “You’re a very good conversationalist,” I told her. “You know that?”.(J.D.Salinger. The Catcher in the Rye. p.89).
10. She closed the door. There was something pretenaturally grave about her, almost Victorian….(J.Fowles. The Ebony Tower, p.37).

Новообразования данной группы построены в подавляющем большинстве на основе аффиксального словопроизводства. (Около 91%). Анализ материала и проведенные подсчеты позволяют констатировать этот способ как определяющую словообразовательную тенденцию в исследуемой разновидности речи.

В связи с этим хотелось бы напомнить, что Дж.Эйго, автор словаря
“Longman Register of New Words”[57] указывает на словосложение и аффиксальное словопроизводство как преобладающие способы словообразования в английском языке.

Заботкина В.И. отмечает в качестве особенностей аффиксального производства тот факт, что аффиксальные новообразования складываются целиком в русле традиционных английских словообразовательных процессов.
Морфологическая структура аффиксальных лексических единиц и характер мотивации значения укладывается в сложившееся у носителей английского языка представление об обычном, стандартном слове. Этот способ преобладает при создании собственно неологизмов. Хотя в целом Заботкина В.И. считает аффиксальное словопроизводство лишь третьим по значению способом словообразования, отдавая приоритет фонологическим неологизмам и заимствованиям.[13,17-20].

При этом наиболее продуктивными в художественной прозе словообразовательными профиксами являются –un, -re, -multi, -ultra, -ex,
-post, -non:

1. Then in the long unamaze Quentin seemed to watch them over run suddenly, the hundred, square miles of tranquil and astonished earth and drag house and formal gardens violentiy out of the soundless Nothing and clam them down like cards upon a table beneath the up-palm immobile and pontific, creating the Sutpen’s

Hundred. (W.Faulkner. Absalom! Absalom! p.32).

2. All right, I’m a democrat. A materialist. A scientist. A postatomic man. (I.Murdoch The time of the Angels, p.99).

3. …the B-2A was ultra reliable…(D. Brown Shadows of Streel.p.162).

4. Those thick, multilayered defenses would be deadly to any aircraft.(D.Brown Shadavs of Stell.p.168).

5. The Kreisel cottage – in fact, a spacious, luxuriously appointed, multi-bedroomed lodge….(A.Hailey Wheels, p.207).

6. The Newsweek girl gave the Silver Fox an unwarmed smile (A.Hailey

Wheels, p.64).

7. The intelligence folks follow up every news item, every piece of the so-called evidence, re-interview so called experts…(D.Brown

Shadows of Steel, p.159).

8. Workers indulged in extra, unneeded motions to make their task to look tougher (A.Hailey Wheels p.204).

9. In your case it is nothing to do with goodness. You are ungood.

(I.Murdoch The Sea! The Sea! p.166).

И много подобных типа to re-start, to re-think, to unregret, unregeneration, undefeat (n), unmoved.

При этом каких-либо особых предпочтений в выборе словообразовательных моделей у других авторов не выявлено. Можно лишь утверждать, что чем крупнее художник (I.Murdoch, W.Faulkner), тем больше выражена у него тенденция к индивидуализированному использованию словообразовательных моделей: unregret, unamaze, unregeneration undefeat, un-palm (W.Faulkner).

Еще более свободно создаются в художественных произведениях новые лексические единицы по суффиксальным моделям. Преимущественные суффиксы при этом : -able, -er, -ness, -less, -ie, -ish, -like, -y, -ist, -ese.

Примеры суффиксальных новообразований очень многочисленны и разнообразны по степени стилистической окраски:

1. It was another sign of their tribal separateness (I.Murdoch The

Time of the Angels, p.22)

2. Her face was like an ancient embalmed face, strained and smooth, the lipless mouth opening in a senseless slot (I.Murdoch The Time

…p.159)

3. The annexe with the boiler room was reached though a windowless corridor beyond the kitchen where unshaded electric light burnt day and night (I.Murdoch The Times of the Angeles, p.98)

4. There was a kind of wondersul confidence and completeness in Eugene which attracted everything in Pattie that was tattered and bedraggled. (I.Murdoch The Time of the Angels, p.86)

5. She’s a bit of an imaginer, a fantasist…(I.Murdoch The Sea! The

Sea! p.255)

6. Titus was looking handsomer today, his brighter softer hair framing the bony lumpiness of face. (I.Murdoch The Sea! The Sea! p.259)

7. Come on Hartley, stop behaving like a sleepwalker, move, act.

(I.Murdoch The Sea! The Sea! p.266)

8. Later I saw that, of course, it was the whole situation which made them speechless…(I.Murdoch The Sea! The Sea! p.296)

9. …it was surprisingly warm, more like August than September, a peerless day…(J.Fowles The Ebony Tower p.78)

10. She seemed to stand, to lurk, behind the neat picket fence of a small, grimply middleclass yard of lown, looking out upon the whatever ogre-world of that quiet village street with that aur of children born too late into their parents’ lives and doomed to contemplate all human behavior through the complex and needless follies of adults air Cassandralike and humorless and profoundly and sternly prophetic…(W.Faulkner Absalom…p.43)

11. Word is out. He’s a big comer.(A.Hailey Wheels, p.180)

12. I’ll feel like an insider.(A.Hailey Wheels p.227)

13. She was far too delicious to be endlessly wasted in the dark invisited cavernlike environment which Muriel’s father increasingly created round about himself and in which Elizabeth was the only centre of light (I.Murdoch The Time, p.39)

14. A figure was standing near her in the brownish-white flurry of the snow, (I.Murdoch The Time of the Angels, p.133)

15. Of course she was a bit wild and tomboyish (I.Murdoch, The Time of the Angels p.15).

Значительно меньше используются авторами конвертируемые способы словообразования:

1. There was a wistaria vine blooming for the second time that summer on a wooden trellis before one window, into whch sparrows came now and then in window, into which sparrows came now and then in random gusts, making a dry vivid dusty sound before going away: and opposite Quentin, Miss Coldield in the eternal black which she had worn for 43 years now, whether for sister, father, or nothusband none knew. (W.Faulkner.Absalom… p31)

2. The physical connection between them stin cobwebbed the house with its electric silk. (I.Murdoch The Time of the Angels, p.31)

3. …two boys were playing on the dark seeweed, but silenfly as if magicked by the hour. (I.Murdoch The Sea! The Sea! p.143).

Представлено также словосложение, но еще в меньшем объеме:

1. In a basic, here-and-now way she had found sensual satisfaction…(A.Hailey. Wheels, p.136)

2. But apart from that, they were highly individual, with a betler- than average sprinkling of eceentrics. (A.Hailey Wheels,p.60)

3. Among them: experiments with new cars, trucks, and their components, as well as drive-to-destruction performance tests on current models. (A.Hailey Wheels, p.92)

4. There was something preternaturally grave about her, almost

Victorian… (J.Fowles The Ebony Tower, p.37)

5. David William’s parents were both architecte, a still practicing husband-and-wife team of some renown. (J.Fowles The Ebony Tower, p.42)

6. Her moment with Titus was now over, and the cruel husband-dominated time whose slave she was had driven even Titus out of her head.

(I.Murdoch. The Sea! The Sea! p.272)

7. The instructor tells a cock-and-bull story about the company….(A.Hailey Wheels, p.144).

Итак, морфологические новообразования создаются в художественной прозе практически неограниченно. Однако, имея в основе общий структурный принцип, они резко различаются по степени коннотативности. Для сравнения можно дать следующие ряды суффиксальных новообразований, построенных на сходных словообразовательных моделях:
1. crestfallenness 2 substanceless 3 big comer ordinariness lifeless imaginer gentleness peerless insider roundness timeless sleepwalker whiteness guileless destroyer brownness windowless womanizer unworldliness lipless seeker lumpiness frouserless clutterer forgiveness charmless hooker grumpiness speechless troublemaker

Russianness brainless

Englishness windless limitless

countless

Очевидно, что названные новообразования отчетливо различаются по наличию-отсутствию в них коннетативности, стилистической окраски. В этом смысле они отчетливо распадаются на две подгруппы.

В первую группу естественно входят индивидуальные авторские окказиональные слова на один раз с ярко выраженными стилистическими коннотациями типа: peerless (day); lipless (mouth); windowless (room); imaginer; womanizer; locker; clutherer; destroyer; (status) seeker; unworldliness; crestfallenness, Russianness; Englishness.

Они созданы в тексте с целью характеристики персонажа, либо с целью выразить авторское отношение к описываемым событиям 1, либо с целью придать дополнительные оценочные коннотации и пр. Их функционирование вполне естественно в рамках художественно-беллетристического стиля. Иными словами, это бесспорно авторские окказиональные новообразования, созданные на один раз в рамках данного контекста.

Вторая подгруппа включает также не зарегистрированные в словарях единицы, которые представляют собой очень своеобразные в языковом отношении пограничные явления, лингвистический статус которых не определен: lifeless
(body); froublemaker; charmless smile; brainless (fellow); windless (day); forgiveness; grumpiness; lumpiness; roundness; ordinariness и т.п.

Подобные лексические единицы достаточно свободно вновь создаются авторами в целях компактности и емкости изложения, но стилистическая окраска в них, по сравнению с первой группой морфологических новообразований, выражена незначительно. Поэтому их следует охарактеризовать специально.

Итак, как в языковом, так и в стилистическом отношении проблематичной представляется вторая группа морфологических новообразований, достаточно широко представленная в художественных произведениях. В нее входят, как мы показали выше, производные или сложные слова, реально не существующие в языке, но практически неограниченно создаваемые в соответствии с продуктивными словообразовательными моделями (преимущественно на основе суффиксального словообразования или словосложением). При этом наиболее распространены словообразовательные суффиксы –er; -less; -ness; -abble;
-ie. Этот пласт лексических новообразований в процентном отношении самый объемный в исследуемой разновидности речи. Несмотря на это в лингвистической литературе нет единого мнения ни о языковом, ни о лингвистическом статусе данной лексики, не определены также терминологические, вернее метаязыковые проблемы (называть ли подобные явления потенциальными, словами, окказионализмами или реализациями лексических морфологических категорий). Поэтому следует особо охарактеризовать данную группу новой лексики. Несмотря на то, что подобные слова вновь создаются достаточно свободно, однако образование их значительно затруднено той стилистической окраской, которая отчетливо выражена в них. Их сфера образования – именно художественный, индивидуально- авторский стиль. К индивидуально-авторским окказиональным образованиям их однозначно трудно причислить, поскольку некоторые из них зарегистрированы при помощи особых комет в словарях. Это, например, такие как: hopeless, lifeless, rootless, heartlessness, unmanagable и т.п. Некоторые лингвисты относят их к категории потенциальных слов, с оговоркой, что в словарях многие из этих слов приводятся без объяснения их значений: они отмечены как возможные производные слова, значение которых-самоочевидно и легко выводимо из суммы значений основ и суффиксов, например: imaginer, lifeless, multi- bedroomed, restart, whiteness, Russianness, speechless, countless, limitless, roundness, insider sensibleness и т.п. Однако среди подобных новообразований в художественных произведениях преобладает лексика, никак не зафиксированная в словарях, даже в качестве так называемых потенциально возможных единиц. Например:
1. I had not the heart to swim, and anyway I didn’t want Ben to find me trouserless; and there was enough of swell on for me to see, that I might have difficulty getting out (I.Murdoch The Sea! p.285)
2. From the lower windows, however, the sea is invisible and one sees only the coastal rocks, elephantine in size and shape, which surrounded the house. (I.Murdoch The Sea! p.11)
3. This emptiness suits me: unlike James, I am not a collector of clutterer

(I. Murdoch The Sea! The Sea!. p.15) (to clutter загромождать вещами, игра слов).
4. Word’s out he’s a big comer. Never hurts to make high grade friends in this business (A. Hailey Wheels. P.180)
5. The Newsweek girl gave the Silver Fox an unwarmed smile (A. Hailey

Wheels. P.64)

Несмотря на их структурную идентичность, степень стилистической окрашенности и контекстуальной обусловленности значения у подобных новообразований различна при всех прочих равных условиях (не зарегистрированность в словаре в качестве потенциального слова, общность словообразовательной модели и функционирование в рамках той же функционально стилистической разновидности речи).

Сравним например: достаточно ясные в семантическом отношении и практически лишенные коннотаций новообразования в следующих случаях:
1. Of course, the house is toll of little creakimng straining noises, even on a windless night, any elderly house is, and draughts blow through it from gappy window frames and ill tifting doors. (I. Murdoch The Sea! The

Sea! p.18)
2. His first week here I figured him for a troublemaker (A. Hailey Wheels. p.203)
3. For once, his outward cockiness was absent. (A. Hailey Wheels. p.194)
4. I had not the heard to swim and anyway I did not want Ben to find me trouserless … (I. Murdoch The Sea! The Sea! p.285)
5. Meanwhile this little crestfallenness in Pattie made her but the more attractive to him. (I. Murdoch the Time of the Angels. p.191)

С другой стороны, аналогичные в отношении структурных словообразовательных моделей, следующие авторские окказиональные единицы имеющие ярко выраженную стилистическую окраску, основанную на невыводимости значения новообразования из суммы составляющих его компонентов:
1. Her face was like an ancient embalmed face, strained and smooth, the lipless mouth opening in a senseless slot. (I. Murdoch the Time of the

Angels. p.159)
2. It was a gloomy, sunless summer day. (A. Hailey Wheels. p.248)
3. Word is out. He is a big comer. (A. Hailey Wheels. p.180)
4. And there have been, oh, such sweet girls. But I am not a womanizer. (I.

Murdoch The Sea! The Sea!. p.39)

Таким образом, наш материал, как мы и предполагали, обосновывая проблемы исследования, еще раз подтверждает, с одной стороны, неразработанность стилистической характеристики новой лексики, и с другой стороны нечеткость разграничения двух принципиально разных языковых явлений
– новой лексической единицы (неологизма) и окказионального авторского словообразования (а, вернее, однократного словоупотребления).

В этом отношении интересен подход к решению проблемы продуктивного аффиксального словопроизводства в терминах лексических морфологических категорий [33,205].

А.И. Смирницкий предлагает рассматривать с этой точки зрения не все вообще производные слова, у которых могут более или менее свободно вычленяться морфемы – intoberable, intoxication, а те из них, которые основаны на совершенно определенных, четких, строго фиксированных законах сочетания элементов и которые представляют собой агглютинативно образованное целое, те же из них, которые содержат аффикс, в традиционных терминах определяют как продуктивный, т.е. такой, который свободно объединяется с основами и теориями, образуя новые слова [4,31]. При этом подчеркивается именно агглютинативный характер подобных соединений, когда сополагаются неизменяемая основа и вполне однозначный стандартный суффикс, что особенно видно в таких новообразованиях как : forgiveness, speechless, efortless, windowless, sleepwalker, humbleness, very – youngness, high- ceilinger (room), let`s-toy-and-see-ness, first-timd, clutterer, fed- uppers, do-gooder, whisperer, thrower и т.п.

Подобные сложные образования рассматриваются как результат реализации лексических морфологических категорий.

Идея о том, что в английском языке наряду с грамматическими морфологическими категориями существуют лексические морфологические категории принадлежит А. И. Смирницкому. Изучая морфологию современного английского языка, он заметил регулярно повторяющиеся противопоставления типа

To do – to undo to write – to re-write

To cover – to uncover to read – to re-read

To lock – to unlock to start – to re-start и выдвинул предположение о наличии в английском языке лексической категории первичности повторности процесса.

А. И. Смирницкий определил лексические морфологические категории как
«языковые единства наиболее общего характера, которые проявляются в семантическом противопоставлении по определенному признаку двух или более слов, при том условии, что такое же противопоставление наблюдается и в других парах или больших группах слов и имеет систематическое выражение»
[33,205].

Категории предполагают обязательную общность для всего данного разряда слов, поэтому, если мы говорим, что у нас есть лексическая категория повторности действия, то употребляя глагол в нулевой форме без –re, мы имеем ввиду, что это – немаркированная форма категории однократного VS повторного действия. Значит, если существует фраза «let`s begin to read», то можно свободно сказать и «let`s rebegin to read» и «let`s begin to re- read».

В дальнейшем было обусловлено наличие в английском языке лексической морфологической категории качества, представленной противопоставлением двух категориальных форм –субстантивной и адъективной репрезентации [37,10].

Общее понятие качества, т.е. лексическая морфологическая категория качества в английском языке реализуется двумя разновидностями его выражения
(категориальными формами) – адъективной и субстантивной. Последняя является производной и образуется с помощью суффикса –ness. Таким образом, утверждая наличие в английском языке лексико-морфологической категории качества, мы предполагаем, что любому прилагательному обязательно соответствует существительное на –ness, и наоборот, если в языке имеется существительное на –ness, то должно быть и прилагательное, от которого оно образовано, т.к. общее понятие качества в данном языке регулярно реализуется именно в этих двух разных категориальных формах. Категория – это возможность регулярного формального выражения некоторого общего свойства [4,191].

То есть, в речи говорящий может свободно употреблять как зарегистрированные в словарях производные, вроде help – helpless happy – happiness kind – kindness ill – illness, так и свободно образовывать самостоятельно существительные с обобщенным значением качества от любого прилагательного: long – longness affectionate – affectionateness russian – russianness brainy – braininess sexy – sexiness soulful – soulfulness unpleasant – unpleasantness и т.п.

Таким образом, важнейшим признаком лексической морфологической категории является то, что она основана на абсолютной продуктивности словообразовательных элементаов – аффиксов.

Имеются исследования [37,14], устанавливающие наличие лексической морфологической категории действия – действователя, которая конституируется двумя ее категориальными формами – глагольной и субстантивной репрезентации, т.е. реализуется в формах глагола и существительного, образованного от глагольной основы с помощью суффикса –er. Эта категория предполагает, что если в английском языке есть глагол, обозначающий действие как процесс, то ему обязательно соответствует второй член оппозиции – имя действователя на –er, выполняющего данное действие: write – writer to knock – knocker do – doer to pity - pitier throw – thrower to suffer – sufferer abandon – abandoner to seek - seeker

При этом глагол (не маркированный член оппозиции) может быть вторичным, т.е. образованным от существительного womanize - womanizer make trouble – troublemaker keep peace – peacekeeper

Как и предыдущая категория, данная категория отличается полной продуктивностью. Т.е. в речи в случае необходимости имя действователя можно свободно образовать практически от любого глагола: to destroy – destroyer to abbreviate – abbreviater to walk sleeping – sleepwalker to protest – protester to clutter – clutterer to amuse – amuser to accuse – accuser

Однако, как правило, реализация данной категории сопровождается возникновением определенных эмоционально – экспрессивно – оценочных коннотаций. Функционирование подобных лексических вновь образованных единиц в речи дает в результате языковую игру, иронию, юмор и т.п.

Иными словами, свою полную реализацию (имея ввиду не абстрактно – морфологический структурный уровень, а уровень речи, уровень ее фактического функционирования) лексическая морфологическая категория находит в области индивидуального авторского словотворчества с целью создания особых стилистических эффектов (на метасемиотическом уровне)
[37,11]. Только с учетом последнего вывода мы можем понять, для чего нужно и возможно ли создать в языке слово difficultness с помощью продуктивного суффикса ness, если в нем уже есть существительное difficulty.

Метасемиотическая функция языка осуществляется в тех речевых ситуациях, когда говорящий или пишущий намеренно придает сообщению такие черты или свойства, которые выходят за рамки простых семиологических, смыслоразличительных функций данного соединения элементов. Происходит определенный сдвиг, смещение с семанического уровня, характеризующегося относительно прямыми и простыми отношениями чисто семиологического плана между языковыми элементами и определенными значениями, т.е. где данному выражению соответствует данное содержание, на уровень метасеминологический, где эти двусторонние единицы выступают в целом, в совокупности как выражение для нового содержания на новом метауровне [4,488].

Так, существительные womanizer и destroyer в романе I.Murdoch “The
Sea! The Sea!” полностью понятны лишь на метасемиотическом уровне, где они предстают как определяющие черты личности главного героя Чарльза Эрроуби.

В случае художественной литературы, как показал анализ материала – создание индивидуально – авторских новообразований – непременный атрибут речи данного типа. Авторы художественных произведений неограниченно свободно создают индивидуально-авторские лексические единицы с суффиксами
–er, -ness, -less, -able и некоторыми другими, но это, как правило, сопровождается возникновением образных эмоционально-экспрессивно-оценочных коннотаций, как реализация целенаправленной установки на словотворчество, являющейся основополагающим атрибутом данной функционально – стилистической разновидности речи [8].

Таким образом, рассматриваемый нами массив пограничных морфологических новообразований художественной прозы, являющийся проблематичным в лингвистическом отношении (в том числе в метаязыковом отношении) представляется вполне системным в терминах лексических морфологических категорий. Хотя универсальность применения лексических морфологических категорий по отношению ко всем продуктивным морфологическим средствам словообразования остается открытым вопросом, тем не менее в качестве одного из возможных метаязыковых вариантов объяснения данного языкового явления он представляется вполне функционально пригодным и даже обладающим рядом преимуществ.

Проведенное исследование показало, что в исследуемой функционально стилистической разновидности речи (современная художественная проза) новые лексические единицы как зарегистрированные в словарях новых слов, так и незарегистрированные лексические новообразования, функционируют практически не ограниченно, в каких угодно объемах. Это связано с такой существенной чертой данной функционально-стилистической разновидности речи как ее принципиальная установка на индивидуально-авторское словотворчество.

Продуктивное словообразование в художественной прозе находится в полном соответствии с общими тенденциями продуктивного словообразования современного английского языка [57]. Современные английские и американские прозаики используют преимущественно морфологические способы словообразования – транспозиции, суффиксацию, словосложение, сложнопроизводные модели для создания оригинальных и неповторимых авторских лексических единиц. Это вполне объяснимо тем, что в основе образа в искусстве, особенно словесного образа, лежит принцип ассоциативности
[Выготский Л.С. Психология искусства М,1968]. Для того, чтобы на основе ассоциативных связей вновь созданная единица языка была осознана читателем как образная, она должна быть создана на основе легко узнаваемых, привычных и легко вычленяемых читателем моделях языка (в нашем сулчае словообразовательных моделях).

Любой языковой штамп по принципу близких ассоциативных связей, легче всего актуализируется [26,127]. В этом отношении лексические новообразования художественной прозы, несмотря на свою неповторимость и оригинальность, являются достаточно показательными в плане продуктивных словообразовательных тенденций современного английского языка.

В более широком плане такие наблюдения могут служить косвенным показателем социального статуса художественной литературы в обществе.
Современная художественная проза, представляя собой до настоящего времени мощный пласт печатной литературы развитого народа, несомненно, является убедительным материалом, источником сведений об активности, продуктивности, универсальности словообразовательных моделей и средств языка, о путях их развития, эволюции. Как мы и предполагали, словообразовательные тенденции художественной прозы в целом находятся в русле словообразовательных тенденций общелитературного языка.

С другой стороны, несмотря на богатство, разнообразие и оригинальность лексических новообразований, представленных в художественной прозе, практически ни одно из них в дальнейшем не стало фактом языковой системы, оставаясь фактом речи [31], словом на один раз.

Однако, анализ материала в этом направлении позволил прийти к выводам относительно становления и упрочения новой лексической единицы в языке.
Оказалось, что современные художественные произведения играют значительную роль во второй стадии неологизации объекта действительности, названной условно как стадия социализации слова (принятия в обществе). Разумеется, во многих отношениях, закрепление новой лексической единицы в языке обусловлено фактами экстралингвистическими – бесспорно, что в тех случаях, когда новое явление, факт закрепляется в общественной практике языкового коллектива, естественно он закрепляется вместе с лексической единицей, его обозначающей. В этом плане современная английская и американская художественная проза является косвенным показателем будущих перспектив новой лексики.

Та часть неологизмов, которая представлена в художественной прозе, имеет все основания стать фактами языка. Хотя при этом следует иметь в виду различия между двумя пограничными явлениями: неологизм VS окказиональное слово.

Оба эти языковые явления широко представлены в современной англо- американской художественной прозе. Поэтому в процессе исследования мы столкнулись с проблемой разграничения данных пограничных языковых явлений, чему посвящен специальный раздел работы. Мы попытались, на сколько позволили рамки нашей работы, провести грань между этими языковыми явлениями и уточнить языковой статус новых лексических единиц, представленных в художественно беллетристическом стиле.

В связи с этим мы столкнулись с проблемой метаязыка адекватного описания словообразовательных процессов, используемого в современной лингвистической литературе. Дело в том, что некоторые лингвисты [29-33 ] подходят к аффиксальному словообразованию (которое шире всего представлено в художественной прозе) с точки зрения реализации в данном процессе лексических морфологических категорий, идея о наличии которых в современном английском языке принадлежит А.И. Смирницкому, так, например, была обоснована категория первичности-повторности действия, реализующая противопоставлением таких пар глаголов как write – rewrite; категория качества, представленная противопоставлением двух категориальных форм – субстантивной и адъективной репрезентации. Общее понятие качества при этом, т.е. лексическая морфологическая категория качества реализуется при этом двумя категориальными формами – адъективной и субстантивной. Последняя является производной и образуется с помощью суффикса –ness (write – writeness; beautiful – beautifulness, capable - capablness).

Утверждая наличие в современном английском языке категории качества, лингвисты предполагают, что любому прилагательному обязательно соответствует существительное на ness и наоборот, если в языке имеется существительное на ness, то должно быть и прилагательное, от которого оно образовано, т.к. общее понятие качества в данном языке регулярно реализуется именно в этих двух разных категориальных формах.

Аналогично была поставлена проблема действия – действователя, которая реализуется противопоставлением двух категориальных форм: глагольной и субстантивной репрезентации (to believe – believer; to suffer – to sufferer; to wisher – wisherer и т.д.).

Проанализированный в работе материал подтвердил, что говорить о полной реализации лексических морфологических категорий можно только в том случае, если нет никаких языковых ограничений, препятствующих регулярному воспроизведению производного члена оппозиции, конституирующей данную категорию. Иными словами, свою полную реализацию (имея ввиду не абстрактно- морфологический уровень языка, а уровень речи, уровень ее фактического функционирования) выявленные лексические морфологические категории находят именно в рамках словесных – художественного творчества.

Библиография.

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.:

Просвещение. 1990 – 30/с.
2. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М.: Учпедгиз.

1957.
3. Ахманова О.С.(ред.) Принципы и методы лексикологии как социолингвистической дисциплины. – М.: МГУ. 1971. – 140 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия. 1968 – 607 с.
5. Будагов Р. А. Новые слова и значения // Человек и его язык. М.: МГУ,

1976 – 275 – 283 с.
6. Будагов Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка. – М.: Наука.

1977 – 264 с.
7. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений – В.Я. 1953. № 5 – с. 3 –29.
8. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. – М.:

АНСССР. 1963 – 255 с.
9. Гумбольдт фон Язык и философия культуры. – М.: Прогресс, 1985 – 45/с.
10. Денисов П. Н. О понятии синхронного среза и синхронного состояния языка в лексике и лексикографии. -–В. Я. 1986. №5.с. 89-96.
11. Жлуктенко Ю. А., Березинский В. А. Английские неологизмы. – Киев.:

Наукова думка. 1983 – 154 с.
12. Влияние социальных факторов на функционирование языка (отв. Редактор

Демериев Ю.Д.).- М.: Наука. 1988.- 198 с.
13. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. – М.: ВШ.

1989 – 126 с.
14. Каращук П. М. Словообразование английского языка. – М.: Высшая школа.

1977 – 314 с.
15. Котелова В.З. Первый опыт описания русских неологизмов// Новые слова и словари новых слов. Л.: 1978. С.20-31.
16. Кубрякова Е.С.Номинативный аспект речевой деятельности. – М.: Высшая школа. 1986 – 215 с.
17. Крупнов В. Н. Лексикографические аспекты перевода. – М.: Высшая школа.

1987 – 179 с.
18. Кузнецов А. М. Структурно – семантические параметры в лексике. –М.:

Наука. 1980 – 197 с.
19. Лексикология английского языка. – М.: Высшая школа. 1979 – 370 с.
20. Медникова Э. М. Семинары по английской лексикологии.- М.: Высшая школа.

1978 – 151 с.
21. Минаева Л. В. Слово в письменной и устной речи.- М.: МГУ. 1982 – 102с.
22. Мыркин В.Я. В какой мере язык (языковая система) является отражением действительности// ВЯ. – 1986 №3. С. 54-62.
23. Никитин М.В. Лексическое значение слова. Структура и комбинаторика. –

М.: Высшая школа. 1983 –191 с.
24. Пильх Г. Язык или языки. Предмет изучения лингвиста.//ВЯ – 1994 №2. С.5-

14.
25. Постовалова В.И. Язык как деятельность: Опыт интерпретации концепции В.

Гумбольдта. – М.: Наука. 1982-222 с.
26. Пражский лингвистический кружок./ред. Н.А. Кондрашов/.-М.: Наука.1967-

392 с.
27. Силис Я.Я. Лингвистическое и социальное в неологии британского варианта современного английского общения//Неологизмы в лексике, грамматике и фонетике.- Рига. 1985 с.126-131.
28. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к языкознанию. – М.:

Наука. 1983 – 289 с.
29. Смирницкий А.И. К вопросу о слове// Труды Института языкознания АН СССР

– М.1954, т.4 с.3-49.
30. Смирницкий А.И. К вопросу о слове/ Проблема «отдельности слова»/

«Вопросы теории и истории языка». М.1952, с.15-37.
31. Смирницкий А.И. Объективность существования языка – М.: МГУ. 1954 – 19 с.
32. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках. 1956- 260с.
33. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках. 1959-320 с.
34. Словообразование, стилистика, текст: номинативные средства в текстах разных функциональных стилей.- Издательство Казанского Университета.

1990. –171с.
35. Соссюр Ф. Де Курс общей лингвистики// Соссюр Ф.де Труды по языкознанию.-

М.: Наука. 1977-492 с.
36. Степанова М.Д. Аспекты синхронного словообразования// Иностранный язык в школе. – 1972 № 3. С.4-12.
37. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика.- М.: МГУ.

1980 – 199 с.
38. Томашевский Б.В. Стилистика.- Л.: Просвещение. 1983-288 с.
39. Трофимова З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке. – М.:

Павлин. 1993-302 с.
40. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семасиологического описания лексики.- М.: Наука. 1986-287 с.
41. Царев П.В. Производные слова в английском языке.- М.: МГУ. 1977-231 с.
42. Царев П.В. Потенциальная лексика в современном английском языке//

Иностранные языки в школе.- 1981 №3 с. 20-26.
43. Царев П.В. Проблема прогнозирования в словообразовании современного английского языка// Иностранные языки в школе.- 1983 № 4 с. 7-11.
44. Царев П.В. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке.- М.: МГУ. 1984-290 с.
45. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы.-

М.: Наука. 1977-176 с.
46. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация языка в США.- М.: Наука. 1983-

241 с.
47. Хрестоматия по английской филологии.- М.: Высшая школа. 1991-253 с.
48. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики.- М.: Наука. 1973-

179 с.
49. Энциклопедический лингвистический словарь. под ред. Ярцевой В.Н./.- М.:

Советская энциклопедия. 1990-682 с.
50. Arnold I.V. The English Word.- M.: Prosveshchenie.1986-346 c.
51. Akhmanova O. (ed) Lexicology: Theory and Mettiod. – M.: MYU.1972-215 c.
52. Akhmanova O. (ed) Patterns and Productivity. M.: MYU. 1973-195c.
53. Akhmanova O. (ed) Word – Combination: Theory and Method.- M.: MYU. 1974-

129 c.
54. Akhmanova O., Melencuk D. The Principles of linguistic Controntation.

M.: MYU. 1977-217 c.
55. Active Study Dictionary of English. M.:Русский язык.1990 – 425с.
56. The American Heritade Desk Dictionary. - Houghton Mifflin Company. –

New York. – Boston 1987 – 1152c.
57. Ayto John The Longman Register of new words.- М.: Русский язык. 1990-

425 с.
58. The BBI Combinatory Dictionary of English.- М.: Русский язык. 1990-286 с.
59. Brown D. Shadows of Steel. New York.: Berkley Books.1997 –362 c.
60. Crystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford. 1985-572 c.
61. Ellmore R. Jerry NTC is Muss Media Dictionary.- М.: Русский язык. 1992-

668 с.
62. J Fowles J. The Ebony Jower. – M.: Progress Publishers. 1980-246 c.
63. Galperin I.R. Stylistics. –M.: Higher School Publishing House. 1985-

395c.
64. Green J. Bloomsburry Dictionary of New Words. – M.:Вече, Персей. 1996-

352c.
65. Greenbaum S.,Whitcut J G. Longman Guide to Inglish Usage.-M.: Русский язык 1990-786с.
66. Heaton J.B. TurtonN.D. Longman Dictionary of Common Errors. – M.:

Русский язык. 1991-297с.
67. Hailey A. Wheels. – London: Pan Books. 1978 – 415c.
68. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of current English. –

Oxford University Press. 1977-1054c.
69. Collin P.H., Loui M., Weiland C. Beginners Dictionary of American

English Usage. – M.: Русский языкю1991-280с.
70. Marchand H. The Categories and Types of Present day English Word –

Formation. Mьnchen.1969-230c.
71. Minajeva L. A manual of English Lexicology. – M.:MУИ.1982-146c.
72. Murdoch I. The Sea! The Sea! – Lnd.: Triad Panther Books.1980-502c.
73. Murdoch I. The Time of the Angeles. – Lnd.: Triad Panther Books.1978-

224c.
74. The modern Pictorial English Dictionary. – M.:Лео.1993-352с.
75. Readings in Modern English Lexicology. – Л.:Просвещение.1975-238с.
76. Salinger J.D. The Catcher in the Rye. – M.:Progress Publishrs.1979-

247c.
77. Strang B. A history of English. – LnL,1970-319c.
78. Spears R. Dictionary of American Slang. – M.:Русский язык.1991-528с.
79. Trudgill Sociolinguistics: An Introduction to language and Society.

LnL,1970-319c.
80. Urdang L. Dictionary of Difficult Words. – M.: Вече, Персей.1996-320с.
-----------------------
1 Бушмин А.С. Наука о литературе: проблемы, суждения, споры. – М.:
Современник, 1980. С.65-71.
1 Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. – М.: Наука. 1967. – с.
101.
2 Серкова Н.И. Курс лингвопоэтики. – Хабаровск: ХГПУ. 1996 – с. 58-60.
1 Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. – М.: Высшая школа. 1979
– с.129-137
1 Верещагин Е.М., Костомаров В.К. язык и культура. – М., 1983. С.7.
1 Fower R. Linguistics and the Novel. L.: Methen L Co Ltd,
???????????–??????
1977, p. 17



Страницы: 1, 2, 3


© 2010 СБОРНИК РЕФЕРАТОВ