Сборник рефератов

Конструкции имени существительного с прилагательным в романе Р. Кено «Chiendent»: грамматика писателя и грамматика языка

p> Поэтому в данных случаях, при выборе той или иной позиции прилагательного нужно опираться на слух, то есть выбирать более благозвучную позицию с точки зрения рисунка именной синтагмы.

На позицию прилагательного с точки зрения синтаксиса также могут влиять коммуникативные типы предложений. Повествовательные предложения в большинстве случаях стилистически нейтральны и не несут никаких эмоциональных нагрузок, а значит адъективные синтагмы в составе таких предложений чаще всего имеют прогрессивный порядок слов:

- …tel est le plan sommaire de cette demeure. (Илия 1979 : 167)

- …elle aimait mieux garder ses griefs par-devers elle et ne pas poursuivre ce sujet douloureux. (Реферовская 1982 : 113)

В то время, как вопросительные и особенно восклицательные предложения могут нести эмоциональные нагрузки, что в свою очередь может нарушать прогрессивный порядок слов адъективной синтагмы:

- Oщ va-t-il entreprendre cette scientifique descente aux enfers? (Илия

1979 : 48)

- A-t-il de laide connaissances, cet animal-lа! (Штейнберг 1979 : 48)

- Quelle stupide initiative! (Ch.: 49)

- Au fait, Narcense, quel curiuex nom! (Ch.: 116)

1.6. Влияние ритмического рисунка именной синтагмы на позицию прилагательного

Рассматривая позицию прилагательного с точки зрения ритмического рисунка именной синтагмы, также можно выделить отдельное правило. В данном случае позиция прилагательного зависит от количества слогов, как самого прилагательного, так и определяемого слова. Этот вопрос достаточно деликатен. Ко всему прочему здесь участвуют и силовое ударение, и созвучие, и способ выражения.

Различают три основных случая (Може 1996 : 56):

1) Односложное прилагательное определяет многосложное существительное.
В данном случае чаще встречается препозиция:

un bel appartement un long trajet un bref aperзu

2) Многосложное прилагательное определяет односложное существительное.
В данном случае преобладает постпозиция:

un champ stйril un coeur sensible un vers harmonieux

Однако в данном случае постпозиция желательна для фонетического благозвучия. А именно, если прилагательное заканчивается на «е» немое, которому в свою очередь предшествуют две согласные, а определяемое слово начинается на согласную, в силу вступает закон трех согласных (Може 1996 :
56):

un horrible cri un quadruple saut

3) Односложное прилагательное определяет односложное существительное.
В данном случае обычно практикуется постпозиция:

un cri bref un pas vif un temps sec un train lent

Препозиция же желательна в случае закона трех согласных:

un simple mot une triste fin

Нужно также добавить, что в отличие от односложных прилагательных, значение многосложных не подвергается сильному изменению вследствие изменения их позиции. Изменение значения мало чувствительно:

можно сказать, как и une confйrence intйressante, так и une intйressante confйrence, причем второй вариант относится скорее к литературному языку (Може 1996 : 56).

Однако нужно все же отметить, что постпозиция несет скорее описательный характер, тогда как препозиция усиливает значение, придает ему эмоциональный окрас:

можно сказать un ambassadeur extraordinaire, имея в виду посла, которому поручена особая миссия, а во фразе vous avez une extraordinaire audace – усиление значения, эмоциональный окрас (Може 1996 : 56).

1. РЕЙМОНД КЕНО КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ РЕВОЛЮЦИОНЕР

Реймонд Кено – один из величайших романистов и поэтов ХХ века (D. s.
1984 : 328). Он известен по таким работам, как Le chiendent (1933), Les derniers jours (1936), Chкne et chien (1937), Odile (1937), Les enfants de limon (1938), Ziaus (1943), Saint-Glinglin (1948), Zazie dans le mйtro
(1959), Cent mille milliards de poиme. Однако Реймонд Кено знаменит ни сколько своими произведениями, сколько языком, которым они написаны, а также своими лингвистическими и синтаксическими взглядами. Произведения Р.
Кено инспирированы желанием (автора) реформировать язык, который, как ему кажется, мало соответствует современной жизни (L. fr. 1968 : 307). Реймонд
Кено убежден в необходимости реформы французского языка. Он различает три этапа в развитии французского языка: первый представляет собой ни что иное, как искаженный латинский; второй – язык Возрождения; остается язык, который употребляется в речи, но на котором не пишут. Поэтому, по мнению Кено, разговорный и письменный языки представляют собой два совершенно различных языка. Разрыв между ними огромен и на уровне лексики, и на уровне синтаксиса. Даже морфология отличается: разговорный язык не использует ни прошедшее простое, ни имперфект в сослагательном наклонении. Особенно бросается в глаза разница на уровне лексики. Реймонд Кено определяет письменный язык, как мертвый и предсказывает ему судьбу латинского языка: письменный язык со своими устоявшимися правилами и лексикой сохранится без изменений, в то время, как разговорный язык будет развиваться независимо от него, как это было с романскими языками (Q. 1965 : 15 – 16).

После первых романов, автобиографического характера, Реймонд Кено полностью отдается исследованиями в области языка. Охваченный идеей реформы, он изобретает новый язык, который называет новофранцузский.
Реформа проявляется у Кено на трех уровнях (D. s. 1984 : 328):

- на уровне лексики: изобретение новых слов, использование арготизмов, офранцуживание иностранных слов и т. д.

- на уровне орфографии: упрощение графического образа слова, насколько возможно: meussieu; l’ouazo; Moi j’mйgris du bout des douas. Seskilya d’plus distinglй. Однако здесь Кено иногда доходит до крайностей: lв cвtвstrфpheu…; Elle ne se limite pazozap-parences.

- на уровне синтаксиса и грамматики: sa plus spйcilement йlimйe veste; ce, commenзa Thйo, type qui est venu hier…; il et sa famille; le ciel йtait beau, la plage йtait belle, le porte йtait beau, la ville йtait belle, la campagne йtait beau…

1. Роман «Le chiendent» как речевая иллюстрация лингвистических и синтаксических воззрений Реймонда Кено

По примеру мыслителей XVI века, которые в своих работах использовали современные языки вместо латинского, Реймонд Кено в своих произведениях использует разговорный, или, как он его называет, новофранцузский язык, чтобы показать и утвердить его. Именно с этой целью он создает «Le
Chiendent», где мы видим современный язык, таким, какой он есть, таким, каким его употребляют в речи. Вот он живой язык, новый не только лексикой, но и синтаксисом. Здесь мы встречаем (Aron 1983 : 56):

- неожиданные изменения графического образа слов: meussieu; l’ouazo sang vola; lв cвtвstrфpheu…

- разрушение прямого порядка слов: sa plus spйcilement йlimйe veste; ce, commenзa Thйo, type qui est venu hier…; N’y en a pas de prкtes, des frites…

- ошибочное согласование прилагательных в роде: le ciel йtait beau, la plage йtait belle, le porte йtait beau, la ville йtait belle, la campagne йtait beau…

- выпадение «е» произносимого, а также некоторых других звуков: p’tкt’;

J’n’m’en serait…; I n’se passe jamais rien…

- эллиптические предложения: Y a qu’en Bretagne qu’y a d’vrais marins…

- ошибочное сцепление слов: elle commanda-t-une camomille; des banlieues mal-z-йclairйes

Учитывая все выше сказанное можно с уверенностью сказать, что роман
Реймонда Кено «Le Chiendent» является четким выражением современного разговорного французского языка в письменном виде и яркой иллюстрацией лингвистических и синтаксических воззрений самого автора.

3. ТРАДИЦИОННАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ НОРМА АДЬЕКТИВНОЙ СИНТАГМЫ В РОМАНЕ РЕЙМОНДА

КЕНО

«LE CHIENDENT»

В данной главе будут представлены прилагательные, встречающиеся в романе Реймонда Кено «Le Chiendent», позиция которых является нормальной с точки зрения нормативной грамматики французского языка и стилистически немаркированной.

В силу того, что позицию прилагательных невозможно рассматривать отдельно от определяемых или существительных, прилагательные будут даны вместе с именными словосочетаниями, которые они составляют. Каждый тип словосочетания будет представлять собой отдельную подглаву.

3.1. Конструкции A+N

Прилагательные, образующие такой тип именных словосочетаний, можно разделить уже по различным формальным признакам (например, длина слова), семантическим признакам (например, значение слова) и по признаку частотности (отражающему давность происхождения) на:

a) прилагательные, в большинстве своем односложные, которые не перестали быть препозиционными с самого их появления во французском языке.
Это качественные, не продуктивные прилагательные, которые близки по функции к префиксам и образуют с существительными единицы, периферийные по отношению к синтаксису (Илия 1979 : 48). К тому же такие прилагательные несут малый объем информации (Скепская 1979 : 43 – 44).

bon: un bon coup de langue un bon coup de coude

un bon outil (Може 1996 : 47) bon repas une bonne grippe (Н.ф.-р.с.: 126)

feu: feu ma grand-mиre

В данном случае такая форма является архаичной, и поэтому возможна только препозиция. Так и Гак дает: feu ma mиre или ma feue mиre (Н.ф.-р.с.:
455).

grand: grand poussйe un grand jour
. un grand siau d’eau les grandes circonstances

ce grand arbre (Може 1996 : 47) grand arbre grand homme, но un homme grand (Н.ф.-р.с.: 455)

gros: gros cailloux la grosse boоte un aussi gros mot

un gros caillou (Може 1996 : 47) une grosse pierre de gros mots (Н.ф.-р.с.: 521 – 522).

immense: l’immense bourse mon immense amour d’immense coups de cloche

Но у Кено мы также встречаем словосочетание une femme assez immense
(Ch.: 48), где постпозиция может быть обусловлена желанием автора подчеркнуть значение прилагательного immense, дополнительно усилив его, или же такая позиция может быть обязана распространению прилагательного immense с помощью наречия интенсивности признака assez. Так Гак говорит, что некоторые прилагательные, употребляемые обычно в препозиции, могут без изменения значения употребляться в постпозиции, и наоборот. Это связано с использованием наречий интенсивности и полноты признака: un grand appartement, но un appartement trиs grand; un livre intйressant, но un trиs intйressant livre (сказать un intйressant livre – невозможно, так как это – незафиксированная, грамматически неправильная форма) (Гак 1979 : 125 –
126).

jeune: le jeune homme сes deux jeunes filles

jeune homme jeune fille (Н.ф.-р.с.: 600).

joli: leur jolie symphonie

un joli pays un jolie maison (Може 1996 : 47)

long: un long dйtour une longue demi-minute

un long voyage (Може 1996 : 47) un long trajet (Grevisse 1969 : 339)

mauvais: mauvais goыt

la mauvais route (Може 1996 : 47) mauvais signe (Н.ф.-р.с.: 673)

Но у Кено можно встретить и постпозицию прилагательного mauvais: l’oeil mauvais (см. 4.2. Конструкции N+A).

meilleur: un meilleur emplacement du meilleur effet

В силу того, что прилагательное meilleur представляет собой сравнительную степень сравнения от прилагательного bon, для которого обязательной является препозиция, оно также препозиционно: c’est mon meilleur йlиve (Н.ф.-р.с.: 127).

petit: les petits coins la petite porte une petite rкverie deux petits canards

un petit homme (Може 1996 : 47) une petite promenade (Н.ф.-р.с.: 810)

triple: une triple serrure triple rang

triple sot (Н.ф.-р.с.: 1115) vieux: la vieille mиre Tyran une vieille amie cette vieille vache cette vieille garce

un vieil ami (Н.ф.-р.с.: 1151)

b) Прилагательные, позиция которых не фиксирована и зависит от значения, которое оно несет. В данном случае препозиция связана с субъективной оценкой, с переносным смыслом, с эмоциональным оттенком.
Постпозиция, напротив, ассоциируется с объективной, нейтральной оценкой, прямым, конкретным значением.

absurde: cette absurde idйe de regarder а cette devanture (Ch.: 19) l’absurde incident du caniche incongru (Ch.: 152) l’absurde histoire du chien (Ch.: 116)

Для Кено такая позиция прилагательного absurde является нормой, так как данное прилагательное само по себе, вне зависимости от его позиции, несет эмоциональный окрас, экспрессивно выраженное значение. Смысл, передаваемый существительным, определенным прилагательным absurde невозможно, в принципе, воспринимать объективно, нейтрально, независимо от позиции данного прилагательного. Следовательно, позиция данного прилагательного не играет принципиальной роли. Но все же при препозиции прилагательное absurde имеет более ярко выраженный эмоциональный окрас и с точки зрения ритмического рисунка препозиция этого прилагательного более благозвучна.

ancien: l’ancienne tuilerie, где прилагательное ancien употреблено в значении «прежний, бывший»

В значении же «древний, старый», нормативной позицией для данного прилагательного является постпозиция. Так у Кено мы встречаем deux oeufs deja anciens.

Так и Може дает: une maison ancienne: construite depuis longtemps u mon ancienne maison: la maison qui йtait la mienne autrefois (Може 1996 :
48).

atroce: atroce maladie (Ch.: 16).

Опираясь на контекст: … une langue violette qui incitait а penser que son possesseur devait sucer son stylo ou avair quelque atroce maladie, можно сделать вывод, что такая позиция прилагательного atroce является нормативной, так как для французского языка норма – выносить в препозицию прилагательное, нейтральное значение которого, приобретает эмоциональную окраску, в виду субъективной оценки. Так, например, Гак дает: il est d’une atroce bкtise (Н.ф.-р.с.: 77).

Случаи, когда прилагательное atroce стоит в постпозиции, передавая нейтральное значение, объективную оценку, также встречается у Кено: une chaleur atroce, ce liquide atroce.

bas: у Кено наблюдается свободное варьирование позиции данного прилагательного, так, например, в значении «низкий, нижний, невысокий» встречается препозиция la plus basse branche du chкne (Ch.: 102) и постпозиция la tige la plus basse (Ch.: 120) u а voix basse (Ch.: 145). В то время, как Може в этом значении дает постпозицию: un siиge bas, une porte basse (Може 1996 : 49), а Гак – препозицию: de basse stature, basses rйgions de l’air (Н.ф.-р.с.: 104). Тоже самое расхождение в значении
«низкий, подлый, низменный». Може: une basse vengeance, une basse flatterie
(Може 1996 : 49), а Гак: un terme bas, un coup bas (Н.ф.-р.с.: 104).

То, что мы встречаем у Може в его работе «Практическая грамматика современного французского языка», не противоречит тенденции французского языка выносить в постпозицию прилагательное, чье значение нейтрально, и связано с объективной оценкой, а в препозицию – прилагательные с эмоционально окрашенным значением, связанным с признаком интенсивности, субъективной оценкой. Однако Гак объясняет такое свободное варьирование позиции тем, что одно и тоже прилагательное может лексиколизоваться в разных позициях: un coup bas u les bas morceaux, la Haute Cour u la Chambre
Haute (Гак 1979 : 126).

У Кено такое свободное варьирование позиции прилагательного bas в значении «низкий, невысокий» можно объяснить и на уровне синтаксиса: в словосочетании la plus basse branche du chкne препозиция обусловлена тем, что определяемое слово branche подвергнуто распространению с помощью конструкции de + N; постпозиция прилагательного bas в словосочетании la tige la plus basse обусловлена существительным устойчивого выражения une basse tige, которое дает Гак (Н.ф.-р.с.: 1089). Поэтому Кено, чтобы не возникло путаницы и непонимания употребляет постпозицию. Словосочетание а voix basse является устойчивым выражением, отсюда фиксированная позиция.

brave: cette bien brave dame un brave garзon

В обоих случаях прилагательное brave употребляется в значении
«славный, честный», так и Може дает: un brave homme, une brave femme, des braves gens: honnиtes et simples, но: un homme brave: courageux devant le danger physique (Може 1996 : 49).

certain: une certaine йpaisseur une certaine personne, в значении «некий, некоторый, какой-то»

Постпозиция этого прилагательного возможна: так Гак дает: un fait certain, une date certaine (Н.ф.-с.р.: 178), а Може: un mal certain: sыr
(Може 1996 : 49).

dernier: dernier echйlon au dernier moment, где прилагательное dernier имеет значение «последний, высший»

les derniиre honneurs (Н.ф.-с.р.: 319)

В значении «прошедший» это прилагательное употребляется в постпозиции, так у Кено встречается: l’annйe derniиre, а у Гака: la semaine derniиre
(Н.ф.-с.р.:319).

divers: les diverses images divers incidents de son passй

divers йcrivain а diverses reprises (Н.ф.-с.р.: 347)

В данном случае прилагательное divers препозиционно в силу того, что оно, подобно квантативам, которые имеют фиксированную препозицию, выражает идею количества.

В значении же «различный, разный» встречается у Кено в постпозиции, что является нормой для французского языка: ces tentations diverses, а также словосочетания ce fait divers, которое является устойчивым выражением.

йtrange: cette йtrange plantation de poils de barbe l’йtrange objet, где прилагательное йtrange имеет значение не

«странный», а скорее «невиданный, который не встречался раньше» cette йtrange histoire – «неслыханная история; история, которой раньше не слышали»

В значении «странный» прилагательное йtrange встречается у Кено в словосочетании: un individu йtrange.

fameux: le fameux bistrot

Из контекста: Le voilа donc le fameux bistrot…, ясно, что такая позиция является обязательной, прилагательное имеет эмоционально окрашенное значение «то самое, знаменитое». Може в этом значении также дает препозицию: un fameux йcrivain: un йcrivain puissant, mais peut- кtre ignorй du public, но: un йcrivain fameux: rйputй (Може 1996 : 49).

У Кено также встречается фраза: il a ramassй une fameuse pelle dans l’escalier roulant…, где выражение ramasser une fameuse pelle является устойчивым, и поэтому прилагательное fameux имеет фиксированную позицию.

faux: une fausse barbe des fausse notes, где прилагательное faux имеет значение

«фальшивый, поддельный»

В постпозиции это прилагательное употребляется, когда имеет значение
«лживый, неправдивый», так Може дает: une femme fausse: elle ment; un ami faux: il vous trahit (Може 1996 : 50), а Гак: un homme faux, но у него же можно встретить: un faux tйmoin, un faux bonhomme (Н. ф.-р. с.: 449), где прилагательное, не смотря на свое значение, находится в препозиции.

idiot: tes idiots letters

В данном случае переносный смысл и эмоциональный окрас обязывают Кено употребить данное прилагательное в препозиции, где оно приобретает пейоративный характер, в отличии от словосочетания sa fille idiote, где прилагательное idiot несет прямое, нейтральное значение болезни, называемой
«слабоумие».

lйger: un lйger accident, где переносное значение прилагательного lйger обуславливает такую позицию.

Так Може дает: une lйgиre amйlioration, de lйgers progrиs, в то время как un vкtement lйger, un coup lйger, un vent lйger, где прилагательное lйger имеет прямое, конкретное значение (Може 1996 : 51).

mкme: ce mкme instant cette mкme place le mкme coup le mкme rythme, где прилагательное mкme имеет значение

«тот же, такой же, одинаковый»

В постпозиции данное прилагательное имеет другое значение, а именно
«сам, самый»: ce jour mкme, ce restaurant mкme.

nouveau: nouveau regroupement cette nouvelle initiative deux nouveau arrivйs, где прилагательное nouveau имеет значение «новый, недавний»

В значении «молодой, свежий» данное прилагательное употребляется в постпозиции, так Може дает: ce vin nouveau, la saison nouvelle (Може 1996:
52).

В случае синтагмы deux nouveaux arrivйs возникает неясность в классификации этого словосочетания, т.е. оно подходит и под тип A+N, и N+A.
Но оба варианта нормативны с точки зрения французской грамматики.

pareil: у Кено позиция данного прилагательного не фиксирована, т.к. встречается и препозиция: un pareil traitement, и постпозиция: un type pareil. Но можно допустить, что препозиция этого прилагательного у Кено предполагает эмоциональный окрас и более выразительна, по сравнению с постпозицией.

pauvre: ma pauvre mиre ce pauv’Meussieu pauv’bougres une pauvre vieille, где прилагательное pauvre имеет эмоциональный окрас и переносный смысл

В случае синтагмы une pauvre vieille неясности по поводу типа словосочетания не возникает, т.к. из контекста ясно, что речь идет о старой женщине, а не о нищенке.

В прямом значении прилагательное pauvre находится в постпозиции: une langue pauvre, une rime pauvre (Може 1996 : 52); une terre pauvre (Н.ф.- с.р.: 793).

рrochain: la prochaine station, где прилагательное prochain имеет значение «ближайший»

В значении «будущий, предстоящий» Гак дает постпозицию: jour prochain, l’annйe prochaine.

propre: у Кено позиция данного прилагательного не фиксирована, т.к. можно встретить и препозицию: sa propre pendaison, sa propre cervelle, и постпозицию: ses goыts propres. Так и Може предлагает два варианта: ce sont mes propres affaires и сe sont mes affaires propres, но в таких словосочетаниях, как une assiette propre, ce sens propre постпозиция обязательна, в виду значения, которое передает данное прилагательное (Може
1996 : 52 – 53).

rare: quelques rares indigиnes quelques rares voyageurs, где прилагательное rare имеет значение «редкий, редко появляющийся»

В значении «редкий, исключительный, редкостный» у Кено можно встретить: un style rare. В то время как Може и Гак дают совсем наоборот: des fleurs rares (Може 1996 : 53), un oiseau rare (Н.ф.-р.с.: 909), но: une rare audace (Може 1996 : 53), de rares qualitйs (Н.ф.-р.с.: 909).

sacrй: Sacrй Taupe

В данном случае – переносный смысл, эмоциональный окрас, что обуславливает препозицию.

С прямым значение Може дает: les livres sacrйs: la Bible, le Coran, etc. (Може 1996 : 53).

sale: une sale brute, где переносный смысл, эмоциональный окрас с оттенком интенсивности признака и пейоративная функция прилагательного sale обуславливают такую позицию.

В прямом значении у Кено встречается: les draps tellement sales, une vitre sale.

seul: la seule merveille une seule solution son seul soucis une seule personne

Но у Кено встречается и постпозиция: une dame seule, в значении
«одинокая».

Les gens seuls (Може 1996 : 54)

vrai: d’vrais marins un vrai secret, где прилагательное vrai имеет значение

«настоящий, подлинный»

Ho: une femme vraie: sincиre (Може 1996 : 54)

c) прилагательные, которые можно отнести к особому случаю:

court: Faites-moi la сourte echelle (Ch.: 102), где устойчивость выражения faites la сourte echelle а qn обуславливает фиксированную позицию прилагательного сourt, хотя нормативной позицией для данного прилагательного является постпозиция

curieux: сurieux nom (Ch.: 116)

Опираясь на контекст: Au fait, Narcense, quel curieux nom!, можно сделать вывод, что в данном случае препозиция обусловлена восклицательным типом предложения (см. 1.5. Влияние синтаксиса на позицию прилагательного), который придает прилагательному сurieux эмоциональный окрас.

gйant: la gйante Mme Belhфtel (Ch.: 49)

В данном случае препозиция обусловлена тем, что прилагательное gйant определяет имя собственное (см. 1.2. Влияние природы прилагательного на его позицию в именной синтагме).

respectueux: le respectueux admirateur (Ch.: 74)

В данном случае препозиция обусловлена устойчивостью данного выражения, используемой в качестве заключительной формулы письма. В том же качестве прилагательное respectueux может находиться и в постпозиции, так у
Кено встречается: mes hommages les plus respectueuses.

sйvиre: les sйvиres commandements du voyageur souterrain,…(Ch.: 78)

В принципе прилагательное sйvиre не имеет фиксированной позиции.
Единственно, в постпозиции оно нейтрально, а препозиции может быть эмоционально окрашено. В данном случае, к тому, что прилагательное sйvиre, возможно, эмоционально окрашено, можно добавить, что определяемое слово подвергнуто распространению с помощью дополнения du voyageur souterrain, что является синтаксической причиной (см. 1.5. Влияние синтаксиса именной синтагмы на позицию прилагательного), чем и руководствуется Кено выбирая позицию для прилагательного sйvиre.

stupide: Quelle stupide initiative! (Ch.: 49), где препозиция обязана синтаксическим причинам, а именно восклицательному типу предложения (см.
1.5. Влияние синтаксиса именной синтагмы на позицию прилагательного).

vйritable: Mme Cloche lui crie: A bientфt! Une vйrilable idylle… (Ch.:
51), где препозиция прилагательного vйritable является единственно возможной позицией в данном случае, в силу переносного значения, которое несет прилагательное vйritable.

3.2. Конструкции N+A

Прилагательные, встречающиеся у Кено в такой конструкции, в большинстве своем многосложны, что обуславливает их постпозицию (Grevisse
1964 : 339):

cette porte monumentale sa place habituelle de l’eau minйrale une heure supplйmentaire un air bravache un cri strident un prix modique un bruit mйtallique du beurre vйgitale un chien marmiteux une voix indigent un trait vertical type classique chкne centenaire

В данном случае многосложное прилагательное определяет односложное существительное. Таким образом, проявляется влияние ритмического рисунка именной синтагмы на позицию прилагательного (см. 1.6. Влияние ритмического рисунка именной синтагмы на позицию прилагательного).

В случае если и существительное, и прилагательное односложны, то также предпочитается постпозиция (Може 1996 : 56). Так у Кено можно встретить:

le crвne vide un кtre plat l’air drфle des yeux ronds un style rare le mot juste les oeufs durs du foie gras (устойчивое выражение) un pas sur а voix basse (устойчивое выражение) ce ciel blanc les yeux mornes une eau noire la joue gauche
Но: la grosse boоte un grand jour ma pauvre mиre и т.д. (см. 3.1. Конструкции A+N).

Но вопрос о влиянии ритмического рисунка именной синтагмы на позицию особенно деликатен (Може 1996 : 56) (Также см. 1.6. Влияние ритмического рисунка именной синтагмы на позицию прилагательного). Поэтому в данном случае классификация конструкции N+A, встречающихся у Кено, с точки зрения ритмического рисунка именной синтагмы не достаточно удобна, чтобы пользоваться ей, как доказательством нормативности данных случаев.

Более удобной и продуктивной является классификация с точки зрения природы прилагательного. В данном случае прилагательные могут делиться на относительные и качественные (в плане семантического содержания), а также отглагольные.

1) Отглагольные прилагательные или так называемые адъективированные причастия настоящего и прошедшего времени в силу своего глагольного происхождения и содержания, предикативны и следуют за существительным (Илия
1979 : 49).

Адъективированные причастия настоящего времени в конструкциях N+A, встречающихся у Кено:

un bras pendant la station suivante la porte grinзante une chanson menaзante des thйiиres fumantes le noeud coulant (устойчивое выражение) un aspect repoussant trapиze volant (устойчивое выражение) aucun кtre vivant (устойчивое выражение) des choses bien plus intйressantes argent comptant (устойчивое выражение)

Отглагольные прилагательные, окончательно перешедшие из разряда причастий настоящего времени, но сохранившие свое глагольное происхождение и содержание:

le jour prйcйdent de gens tous parfaitement indiffйrents leur complexitй apparente

Адъективированные причастия прошедшего времени в конструкциях N+A, встречающихся у Кено:

un sac dйmodй souliers йcules talons йbrechйs cheveux mal coupйs yeux cernes des plats brыlйs des rendez-vous ratйs des gens autorisйs premier йtage inachevй des dos courbйs enveloppe fermйe affirmation raisonnйe la bouche ouverte des insects variйs la voie ferrйe (устойчивое выражение) une conviction accrue lait condensй (устойчивое выражение)

Однако у Кено можно встретить и препозицию адъективированного причастия прошедшего времени, что с точки зрения нормативной грамматики французского языка является отклонением: Sa plus spйcialement йlimйe veste?
(Ch.: 14) (см. 4.1. Конструкции A+N). По этому поводу Илия говорит, что препозиция адъективированного причастия возможна, но встречается крайне редко и носит стилистический характер. Она дает такой пример: Il se reprit assez vite, s’enfermant dans d’obstinйes dйnйgations (Илия 1979 : 49).

В случае если адъективированное причастие подвергнуто распространению с помощью различных дополнений к нему, препозиция в принципе не возможна:

cette main agrippйe au barreau de la chaise cette porte peinte en bleu l’eau destinйe а sa toilette un meussieu deguisй en veuve son journal solidement appuyй sur ses cuisses

2) Относительные прилагательные, в силу своего категоризирующего значения, выражают лишь конкретные и постоянные свойства, без субъективных оценок (Скепская 1979 : 47). представляя собой транспозицию существительного с предлогом в суффиксальное прилагательное, они обозначают признак предмета. Возникающий из его отношения к другому предмету (Илия
1979 : 46). они могут представлять собой различные термины: технические, административные, социальные, географические, религиозные и т.д., а также обозначать принадлежность, временные или пространственные отношения, отношения к действию и т.п. В силу всего этого такие прилагательные занимают постпозицию.

У Кено относительные прилагательные, входящие в конструкции N+A, можно встретить в качестве:

a) географических терминов:

la vie franзaise du cafй soldat franзais des potйes lorraines son peignoir chinois le bar amйricain la cфte attantique, а также такие термины как: fкte nationale bons de la dйfense nationale bandits internationnaux sa litйrature patriotique

b) научных или технических терминов:

сes considйrations ethnographiques de l’eau minйrale des gens doctes la rйalitй tridimensionnelle sa lampe йlectrique produits chimiques une faзon methodique les impressions cйnesthesique (медицинский термин) un cheval mйcanique

c) обозначение принадлежности или происхождения:

son dodo enfantin les travaux mйnagers кtres humains (устойчивое выражение) les parties gйnitales la maison paternale des monuments funйraires place publique domicile familial une station balnйaire (устойчивое выражение) du beurre vйgйtal l’amour fraternel une sitй ouvriиre d) обозначение временных или пространственных отношений: voyageur souterrain un effet immйdiat une heure supplйmentaire cette heure tardive les compartiments voisins chкne centenaire

e) обозначение формы, размера: cette porte monumentale un banc circulaire la barbe horizontale un trait vertical le parallйlйpipиde rectangle fils de fer barbelйs

Препозиция относительных прилагательных не является исключением и часто встречается, что обуславливается стилистическими причинами. Так у
Кено можно встретить:

une rhumatisante vieillesse (Ch.: 75) quelque actuelle rйvйlation (Ch.: 116) (см. 4.1. Конструкции A+N)

3) Качественные прилагательные, встречающиеся у Кено в конструкциях
N+A, отражают в своих значениях свойства, присущие объекту, характеризуют его по внутренним и внешним свойствам, а именно:

a) по форме:

un кtre plat des yeux ronds la couche de poussiиre йpaisse terrains vagues (устойчивое выражение) tranches minces la lиvre oblique des culottes courtes nez pointu angles droits

b) по цвету:

une potion jaunвtre une langue violette l’herbe grise l’horicot vert (устойчивое выражение) cette cicatrice brun ce ciel blanc du vin blanc les cheveux blonds la surface d’une eau noire la surface de cette eau parfaitement carbonique mastic livide

c) по величине:

l’йpaisseur remarquablement minime une table trиs exceptionnallement vide les casiers vides les orniers les plus larges letters йnormes une femme assez immense (Ch., c.48)

d) по вызываемому им ощущению или впечатлению:

le chat heureux deux йvйnements graves cette histoire stupide les gouttes perfides chauffeur maladroit son endroit favori sa fille idiote faciиs pervers faзon lamentable une chaleur atroce bonbon sur

e) varia:

le voisin dйlicat quelques serveuses grasses chapeau impermйable l’air drфle des gens inquiиts le train le plus rapide terre meuble les oeufs durs la calvitй prйcoce un immeuble somptueux un sommeil profond un morceau de poulet froid un parler vulgaire un type aussi rupin un bandit redoubtable les dйsires immoraux

Препозиция качественных прилагательных также не является исключением и часто встречается, в том числе и у Кено (см. 3.1. Конструкции A + N и 4.1.
Конструкции A + N).

3.3. Конструкции N+A+A, A+N+A и A+А+N

Случаи, когда существительное определено несколькими прилагательными, многочисленны и достаточно сложны. Определяющие могут следовать за определяемыми, окружать его и, что крайне редко, но бывает, предшествовать ему. Здесь играет роль не только значение прилагательного, его природа ритмический рисунок фразы, но также и особенность автора. Поэтому то так часто и встречаются вариации позиций одних и тех же прилагательных. Причем все зафиксированные формы являются грамматически правильными. Именно поэтому такие конструкции проще рассматривать вместе.

Так у Кено случаи, где прилагательное следует за существительным, окружает его и предшествует ему.

1) Все встречающиеся у Кено словосочетания типа N+A+A отвечают нормам французской грамматики. Их можно разделить на две группы.

К первой группе относятся словосочетания. Где оба прилагательных в равной степени определяют существительное:

a) словосочетания, где прилагательные соединены сочинительным союзом «et»: artillerie brenneuse et polie la lampe jaunвtre et maladive un portillon automatique et cruel un spectateur attentif et vigilant un homme puissant et barbu un aube trиs triste et trиs grise boulets miteux et marmiteux un sable fin et luminescent une jeunesse furonculeuse et dйgradйe un quatpattes bвtard et pelй dйsert poudreux et empuati un jardin entourй de murs et semй de gros, gros cailloux

К особому случаю следует отнести такие словосочетания, встретившиеся у
Кено, как:

une dame trиs grande et trиs mince (Ch.: 47) le meussien grand et gros (Ch.: 72) la chambre petite et йtroite (Ch.: 122)

Бросается в глаза, что прилагательные grand и petit стоят в постпозиции, в то время, как нормативной и грамматически правильной для них является препозиция. Но в данных случаях это скорее исключение, чем отклонение от нормы. В настоящее время французский язык, в случаях, когда существительное определено несколькими прилагательными, имеет тенденцию помещать их в постпозицию: une femme jeune et jolie, une action indiscrиte et mauvaise (Штейнберг 1962 : 99), une planche longue et йtroite (Може
1996 : 56). В то же время можно встретить, и довольно часто: une petite rue йtroite, une jolie maison, fraоche et accueillante (Може 1996 : 56), son vif oeil noir impйnйtrable (Grevisse 1964 : 340). Поэтому в данном случае позиция прилагательного может зависеть от его значения, как, например, у
Кено во фразах le meussieu grand et gras и une dame trиs grande et trиs mince. Достаточно сравнить значения словосочетаний un homme grand и un grand homme, как становится ясно, почему Кено предпочел постпозицию прилагательного grand. К тому же во втором словосочетании оба прилагательных подвергнуты распространению с помощью наречия интенсивности признака trиs, что несомненно обуславливает такую позицию. В других случаях автор выбирает такую позицию для прилагательных, которая более благозвучна с точки зрения ритмического рисунка фразы. Так Кено предпочитает постпозицию прилагательного petit в словосочетании la chambre petite et йtroite. b) словосочетания, где прилагательные соединены посредством запятой:

ce restaurant dйsert, encore empuanti l’oeil ouvert, parfaitement lucide la page raturйe, gribouillйe un front pur, mais lourd d’obstinitйs nombreuses, где хотя и есть противопоставление двух прилагательных при помощи союза mais, они в равной степени определяют существительное front.

c) словосочетания, где прилагательные соединены посредством сравнительных конструкций:

rйverbиres aussi faibles que rares

Ко второй группе относятся словосочетания, где существительное и ближайшее к нему прилагательное осознаются как устойчивая группа со связанным значением, которая в свою очередь определена вторым прилагательным:

un chapeau impermйable rempli d’eau une carte postale adressй а Narcense un bras nu tatouй un terrain vague triangulaire

Jupiter, caniche blanc fidйle des groupes noirвtres accrochйs aux portes cochиres les goujon rance pechй au fond d’un carburateur une cabane lointaine perdue dans une sorte de cul-de-sac derriere l’usine

В данных случаях прилагательные не могут быть соединены союзами. При появлении, какого-либо союза или запятой, разрушается связанное значение, которое несут существительное и ближайшее к нему прилагательное.

2) Встречающиеся у Кено именные словосочетания типа A+N+A, также в большинстве своем, являются грамматически правильными формами:

la petite porte grinзante la petite place calme la petite herbe drue deux petits garзons habillйs en fille des petits lotissements semйs de cabanes un jeune homme trиs bas un jeune homme trиs bien un jeune homme blond les vieux journaux jaunis une vieille dame gйnйreuse son meilleur ami йcrasй une grande barbe noire divers travaux mйnйgers diverses occupations possibles une magnifique sardine rance

Сразу бросается в глаза, что практически все прилагательные, находящиеся перед определяемым словом относятся к группе прилагательных, для которых препозиция является не просто грамматически правильной, а обязательной. Так как эти прилагательные являются препозиционными с самого их появления во французском языке и близки по функции к префиксам.

Для прилагательных же, стоящих после определяемого слова, такая позиция является грамматически правильной и стилистически нейтральной.

Однако данные случаи можно, да и более продуктивные, рассматривать на уровне ритмического рисунка фразы. Так как они все являются идеальными с точки зрения благозвучности.

К особому случаю следует отнести такие словосочетания, встретившиеся у
Кено, как:

une trиs mince morceau de carne ornй de bouts de bois (Ch.: 14) de vague reprйsentations obscиnes (Ch.: 179), где с точки зрения ритмического рисунка позиция прилагательных mince и vague является идеальной, но на лексическом уровне она представляет собой отклонение от нормы французской грамматики. Прилагательные mince и vague, употребленные в этих значениях, должны находиться в постпозиции: une tartine mince (Може
1996 : 51), une description vague (Може 1996 : 54). В препозиции данные прилагательные употребляются, когда несут переносное значение: une mince avantage (Може 1996 : 51), de vagues promesses (Може 1996 : 54).

3) Встречающиеся у Кено именные словосочетания типа A+A+N относятся скорее к грамматически неправильным формам. Препозиция в данном случае является стилистически маркированной автором (см. 4.3. Конструкции A+A+N).

4. ОТКЛОНЕНИЯ ОТ ТРАДИЦИОННОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ НОРМЫ АДЬЕКТИВНОЙ СИНТАГМЫ В

РОМАНЕ

РЕЙМОНДА КЕНО «LE CHIENDENT»

В данной главе будут представлены прилагательные, встречающиеся в романе Реймонда Кено «Le chiendent», позиция которых является отклонением с точки зрения нормативной грамматики французского языка. Такая позиция является не зафиксированной, грамматически неправильной формой, но стилистически маркированной автором. И поэтому рассматривается не как ошибка, а как инновация автора.

Как и в предыдущей главе, прилагательные будут рассматриваться вместе со словосочетаниями, которые они образуют. Каждый тип словосочетания будет представлять собой отдельную подглаву.

4.1. Конструкции A+N

Как уже говорилось, препозиция в данных случаях является грамматически неправильной, но может быть стилистически маркированной. Кено, употребляя прилагательное в такой позиции, выделяет его, подчеркивает его значение, придавая ему эмоциональный окрас, аффективный оттенок, большую степень интенсивности признака.

actuel: Etait-ce tout а fait de sa faute? Il demandait quelque actuelle rйvйlation, quelque clartй sur cette ambiance dans laquelle il vivait une heure chaque jour depuis trois ans… (Ch.: 116), где Кено употребляет такую позицию, чтобы подчеркнуть, выделить значение прилагательного actuel, придав ему эмоциональную окраску и большую степень интенсивности признака, чем у постпозиции.

blanchвtre: … la bordure de colle qui semblait кtre pour la falaise ce que la blanchвtre lisйrй du bouillonnement des vagues brisйes йtait pour la mer; (Ch.: 122)

Данный случай нужно отнести скорее к исключениям, чем к отклонениям от нормы грамматики французского языка, т.к. препозицию прилагательного blanchвtre можно объяснить на синтаксическом уровне: существительное lisйrй подвергнуто распространению с помощью сложного дополнения du bouillonnement des vagues brisйes. А также на уровне стилистики: прилагательное blanchвtre входит в состав темы, известной заранее из контекста …il regarda au-dessous de lui et vit le bouillonnement marin reduit а un fin lisйrй blanchвtre
(Ch.: 121).

chaleureux: L’auto grand sport de Pierre reзut du public sa chaleureuse apprйciation (Ch.: 181), где прилагательное chaleureux выражает субъективную оценку и имеет переносное значение с аффективным оттенком и признаком интенсивности.

crasseux: Recevez, …le coup de pied au cul que mйrite votre crasseuse initiative … (Ch.: 74)

J’espиre qu’il y a eu de la rigolade а l’enterrement de votre crasseuse grand-mиre. (Ch.: 75)

В обоих случаях прилагательное crasseux употреблено в переносном значении с аффективным оттенком и пейоративным характером.

dйlectable: … lorsque arrive le dйlectable moment de la dйgustation de la banane-confiture, le voisin dйlicat mange de la morue (Ch.: 14), где
Кено подчеркивает значение прилагательного dйlectable с тем, чтобы противопоставить этот приятный момент тому, что происходит за соседним столиком.

dйlicat: … le dйlicat amateur de poisson, lequel pestait lorsque, arrivй lui-mкme au yaourt ou aux mendiants, un retardaire commenзait а s’introduire des tripes dans le gosier… (Ch.: 14), где такая позиция прилагательного dйlicat выражает субъективную оценку с ироничным оттенком.

Однако в данном случае препозиция может быть обязана тому, что прилагательное входит в тему, выражая характеристику, известную читателям заранее из контекста: …le voisin dйlicat mange de la morue. … le dйlicat amateur de poisson… (Ch.: 14).

Нормальной и стилистически нейтральной позицией для данного прилагательного является постпозиция: le voisin dйlicat (Ch.: 14).

disagrаable: Sa mиre avait mis une fausse barbe pour servir les oeufs а la coque; cette dйsagrйable vision fut suivie d’un accиs d’inquiйtude trиs profond, mais trиs court (Ch.: 115 – 116), где прилагательное dйsagrйable входит в состав темы, что также обуславливает препозицию.

йffarant:… il ne connait que les petits bistrots oщ l’on mange du foie gras. A lui-mкme on sert la plus йffarаnte semelle qui hanta jamais les cauchemares d’un cordonnier hipocondriaque (Ch.: 81), где прилагательное йffarаnt имеет эмоциональный окрас с признаком интенсивности, усиленным с помощью превосходной степени сравнения. К тому же прилагательное йffarаnt вместе с существительным semelle, взятом в переносном значении, представляет собой метафору.

fielleux: Dites-lui que mon immense amour l’exсuse d’avoir engendrй la fielleuse vermine que vous кtes (Ch.: 77), где прилагательное fielleux употреблено в переносном, эмоциональном значении, а словосочетание, которое оно образует с существительным, является метафоричным. К тому же данное словосочетание несет пейоративный характер.

frйquent: …et ces frйquentes visites а ce bistrot, comme elle disait, de Blagny. Est-ce vrai ou faux, cela? (Ch.: 174), где прилагательное frйquent имеет признак интенсивности и входит в состав темы, известной данному персонажу и читателям.

horrible: A la premiиre station, deux des manileurs descendirent en grommelant terriblement, avec d’horribles yeux de lapins de choux fachйs
(Ch.: 17), где прилагательное horrible имеет переносное, эмоционально окрашенное значение с признаком интенсивности.

Однако в данном случае такая позиция может объясняться и на синтаксическом уровне: существительное yeux подвергнуто распространению с помощью сложного дополнения de lapins de choux fachйs.

inйvitable: Aprиs l’inйvitable bousculade de la sortie, il se dirigea vers sa demeure, … (Ch.: 18), где прилагательное несет эмоционально окрашенное значение с признаком интенсивности.

Также данное прилагательное может входить в тему, но известную не из контекста. По мнению Кено на выходе из вагона все время давка.

laborieux: Aprиs vingt minutes de cette laborieuse marche, il se trouve devant la porte grinзante (Ch.: 18), где такая позиция прилагательного laborieux обусловлена ироничным оттенком значения данного прилагательного, что видно из контекста: …il se dirigea vers sa demeure, sautant de fondriиre en fondriиre, faisant rouler le cailloux de la pointe aveugle de ses richelieux. lamentable: Il se sentait vaguement responsible de cette lamentable sortie hors des habitudes du coupartiment. (Ch.: 17)

Aujourd’hui, il ne recommencerait pas cette lamentable expйrience; il rentrerait а Paris par le train le plus rapide. (Ch.: 45 – 46)

Сравнивая два данных случая с фразой: le chien … perdit patte et tomba sur le sercueil, en gйnissant de faзon lamentable (Ch.: 75), можно сделать вывод, что в первых двух случаях препозиция прилагательного lamentable обязана переносному значению, которое оно выражает.

Однако оба прилагательных также входят и в состав темы, известной и из предыдущего контекста: (в первом случае) Ces meussieux, emphatiques comme des titres de noblesse, remplaзaient les gifles qu’on nosait distribuer, crainte qu’on ne les rendit. Et зa continuait, зa continuait (Ch.: 16 – 17) и (во втором случае) le second voyage, en banlieu, dans de telles conditions, …les draps tellement sales qu’il avait prйfйrй coucher tout habillй, l’odeur de moisi qui rйpandait une table de nuit d’un style rare
(Ch.: 75).

mystйrieux: …je me construisais une demeure oщ … on n’y pouvait arriver que par de mystйrieux souterrains… (Ch.: 137), где прилагательное mystйrieux выражает субъективную оценку и несет эмоционально окрашенное значение.

pouilleux: …le parallйlйpipede rectangle dans lequel commenзait а fermenter la pouilleuse dйpouille du vieillard sordide… (Ch.: 152 – 153), где прилагательное pouilleux выражает субъективную оценку и имеет эмоционально окрашенное значение с признаком интенсивности.

prйtendu: …au zenith une toile striйe, car le patron vigilant prйpare sa chientиle а recevoir dans le cou les gouttes perfides que secrиte la prйtendue protectice (Ch.: 21), где прилагательное prйtendu имеет эмоционально окрашенное значение с признаком интенсивности.

redoutable: – R’garde зa, et le marin lui dйsigna une auto grand sport qui passait avec prйcaution un redoubtable caniveau (Ch.: 139), где прилагательное redoubtable выражает субъективную оценку и несет переносное, эмоционально окрашенное значение.

rhumatisant: une rhumatisante vieillesse (Ch.: 75), где прилагательное употреблено в переносном, метафоричном значении.

silencieux: Si je ne remarque rien… au moins dix silencieuses secondes ont passй. (Ch.: 83), где прилагательное silencieux имеет эмоционально окрашенное значение с признаком интенсивности.

singulier: – oh, oh, fait le singulier personnage а la barbe horizontale (Ch.: 102), где прилагательное singulier выражает субъективную оценку и входит в состав темы, известную читателям из контекста: …un individu йtrange surgit, un homme puissant et barbu, mais dont la barbe parait pousser de facon singuliиre exclusivement sur la joue et perpendiculairement а laditй (Ch.: 101)

… je rйponds а la bien singuliиre carte que vous m’avez envoyйe, il y a trios yours (Ch.: 74), где прилагательное singulier имеет эмоционально окрашенное значение с признаком интенсивности, усиленным к тому же наречием bien. Здесь также прослеживается тема, т.к. известно о какой открытке идет речь.

sombre: …enfin, йchappant а ces tantations diverses, il se pouvait jeter dans le sombre escalier qui le menait а un portillon automatique et cruel … (Ch.: 78), где значение прилагательного sombre имеет аффективный оттенок и признак интенсивности.

Однако данный случай невозможно отнести к незафиксированной, грамматически неправильной форме, т. к. Гак предлагает оба варианта, и постпозицию, и препозицию: une forкt sombre и une sombre forкt, где прилагательное sombre , находясь в препозиции, приобретает аффективный оттенок и признак интенсивности. (Гак 1979 : 125).

triste: …en йcrivant plus longuement а la plus triste face de poulet borgne qu’il m’ait jamais йtй donnй de rencontrer (Ch.: 76), где прилагательное triste имеет эмоционально окрашенное значение с признаком интенсивности, усиленным превосходной степенью сравнения.

Однако данный случай скорее относится к норме, т.к., хотя и нормальной позицией для данного прилагательного является препозиция les convives tristes (Може 1996 : 54), нередко встречается препозиция: un triste personnage, une triste mine (Н.ф.-р.с.: 1116), un triste convive, un triste individu (Може 1996 : 54).

vйhйment: l’autre personnage, qui semble sortir d’un sommeil profond d’origine alcoolique, se met а profйrer de vйhйmentes affirmations… (Ch.:
98), где прилагательное vйhйment имеет эмоционально окрашенное значение с признаком интенсивности, что подчеркивает состояние данного персонажа.

violent: Aprиs un violent effort, il commence: … (Ch.: 19), где прилагательное violent имеет эмоциональную окраску с признаком интенсивности.

К особому случаю следует отнести фразу sa plus spйcialement йlimйe veste
(Ch.: 12), что является явным отклонение от норм французской грамматики, т.к. адъективированные причастия, в силу своего глагольного происхождения и содержания, предикативны и следуют за определяемым словом (Илия 1979 : 49). ко всему прочему отглагольное прилагательное йlimй подвергнуто распространению при помощи многосложного наречия spйcialement, признак интенсивности которого в свою очередь усилен наречием plus.

Опираясь на контекст … avec satisfaction, le buveur quotidien constata qu’il l’avait reconnue. Enfin, parmi ces milliers de gens tous parfaitement indiffйrents, il en avait repйrй un. Pourquoi celui-lа? Sa hвte plus grande vers le mйtro? Sa plus spйcialement йlimйe veste? такую позицию можно объяснить на стилистическом уровне: адъективированное причастие йlimй выражает субъективную оценку и несет эмоционально окрашенное значение с признаком интенсивности, который дополнительно усилен посредством многосоставного наречия plus spйcialement. Кено намеренно употребляет такую позицию прилагательного йlimй для того, чтобы разбавить монотонность чтения, а также, чтобы показать, что данный персонаж действительно особо выделяется из толпы своей потертой курткой. Видя такое нарушение порядка слов, можно понять, почему постоянный посетитель заметил именно этого человека.

Ко всему выше сказанному нужно добавить, что все рассмотренные прилагательные являются многосложными и их препозиция относительно меняет ритмический рисунок фразы. К тому же большинство из них встречаются в речи автора (а не персонажей), т.е. в повествовании. Что еще раз доказывает, что препозиция таких прилагательных является грамматически неправильной, а точнее будет сказать, незафиксированной во французском языке.

4.2. Конструкции N+A

Здесь будут рассмотрены прилагательные, для которых нормальной и стилистически нейтральной позицией является препозиция, но они по каким- либо причинам употребляются Реймондом Кено в постпозиции.

grand: данное прилагательное является препозиционным с самого его появления во французском языке: un grand arbre, une grande ville (Може 1996
: 47), grand йdifice, grand homme (Н. ф.-р.с.: 514), un grand jour (Сh.:
47), les grandes circonstances (Ch.: 114). Постпозиция данного прилагательного возможна, но только в виде исключения: un homme grand (Н. ф.-с. р.: 541), чтобы не путать со словосочетанием grand homme.

Однако у Кено мы встречаем словосочетание sa hвte plus grande (Ch.:
12), что явно является не исключением, а грамматически неправильной формой.

Опираясь на контекст: …avec satisfaction, le buveur quotidien constata qu’il l’avait reconnue. Enfin, parmi ces milliers de gens tous parfaitement indiffйrents, il en avait repйrй un. Pourquoi celui-lа? Sa hвte plus grande vers le mйtro?, такую позицию можно объяснить на синтаксическом уровне. Из контекста видно, что во-первых, предложение Sa hвte plus grande vers le mйtro? является эллиптическим (Est-сe…), а во-вторых, прилагательное plus grande можно рассматривать как остаток именного сказуемого (Est-ce sa hвte
[qui йtait] plus grand [qui celles des autres] vers le mйtro?). Отсюда такая позиция, в силу эллиптичности конструкции, для разговорной речи может быть грамматически правильной.

Также такую позицию прилагательного grand можно частично объяснить и на лексическом уровне: существует устойчивое словосочетание avoir grande hвte (Н. ф.-с. р.: 532), и Кено, желал передать другое значение, отличное от того, которое несет это устойчивое выражение, меняет препозицию на постпозицию, разрушая тем самым связанное значение этого устойчивого словосочетания, придавая ему большую свободу. Теперь это словосочетание несет более большой коэффициент информации и имеет значение не просто
«торопливость», а «более сильная спешка, выделяющая его из толпы».

mauvais: данное прилагательное – препозитивно с самого его появления во французском языке: le mauvais chemin, la mauvaise route (Може 1996 :
47), mauvais signe, mauvais oeil (Н.ф.-р.с.: 673), mauvais goыt (Ch.: 16).

Однако у Кено мы встречаем словосочетание l’oeil mauvais (Ch.: 73), что явно является грамматически неправильной формой. Зафиксированной, грамматически правильной формой является словосочетание mauvais oeil, которое несет устойчивое, связанное значение.

Опираясь на контекст: …A l’entrйe du jardin, Jupiter а un coup au coeur; il vient d’aperceveir Cйsar qui l’attend, l’oeil mauvais. Il est donc prudent de ne pas s’йloigner des bipиdes noircis, такую позицию можно объяснять на языковом уровне: Кено намеренно меняет позицию прилагательного в пользу постпозиции для того, чтобы разрушить связанное значение, которое несет устойчивое словосочетание mauvais oeil, с тем, чтобы передать другое, свободное значение. По сравнению с препозицией постпозиция прилагательного mauvais в данном случае несет больший коэффициент информации.

nombreux: данное прилагательное в силу того, что выражает идею количества, подобно квантативам, и имея полуслужебную функцию, приближается по своему значению к аффиксам: les nombreux adhйrants (Гак 1979 : 125).

Однако Кено употребляет данное прилагательное в постпозиции:

Le gosse n’attendait pas le fromage pour s’йvader, et, parfaitement abruti, s’en allait vivre des pollutions nombreuses dans son dodo enfantin.
(Ch.: 10)

Il lиve un frout pur, mais lourd d’obscйnitйs nombreuses. (Ch.: 18 –
19)

Это можно объяснить тем, что для Кено позиция прилагательного nombreux не релевантна, оно может сохранять свое нейтральное значение в обоих положениях. Но т. к. данное прилагательное многосложное, с точки зрения ритмического рисунка фразы, более благозвучной для него будет постпозиция.

vain: данное прилагательное является односложным и в случае, если оно определяет многосложное существительное, то с точки зрения ритмического рисунка фразы, предпочтительной позицией для него является препозиция
(Grevisse 1964 : 339). К тому же оно само по себе, независимо от его положения, выражает субъективную оценку и несет эмоционально окрашенное значение. Так Гак дает препозицию прилагательного vain: vains efforts, un vain espoir (Н.ф.-р.с.: 1134).

Однако у Кено встречаем постпозицию данного прилагательного: ces paroles vaines (Ch.: 22), где такая позиция меняет ритмический рисунок фразы.

Опираясь на контекст: L’observateur laisse parvenir jusqu’а lui ces paroles vaines qui ne disent rien d’autre que la vйritй; il constate avec amerture que ces banalitйs correspondent parfaitement а la rйalitй, можно сделать вывод, что словосочетание ces parйles vaines, имея в дальнейшем синонимичное слово – заменитель ces banalitйs, выражает значение отличное от того которое бы несло словосочетание ces vaines paroles. Т.е. в данном случае постпозиция прилагательного vain предполагает больший объем информации по сравнению с препозицией.

4.3. Конструкции A+A+N

Французский язык, в случаях, когда существительное определено несколькими прилагательными, имеет тенденцию помещать их в постпозицию или окружать им определяемое слово. Случаи же, когда в препозиции находится более одного прилагательного редко, но встречаются: un bon gros homme (Може
1996 : 56), un bon jeune homme, cette jolie petite longue phrase, une vieille basse maison (Grevisse 1964 : 340). Как видно из примеров, в препозиции находятся прилагательные, для которых такая позиция является обязательной.

У Кено встречается несколько случаев конструкции A+A+N:

gentil petit chat (Ch.: 13) un parfait petit salaud (Ch.: 76) charmante jeune fille (Ch.: 23)

В данных случаях ближайшее к определяемому слову прилагательное, препозиционное по своему происхождению, образуют с этим существительным устойчивую группу со связанным значением. Второе прилагательное определяет всю устойчивую группу, а не одно существительное. Позиция этого прилагательного является стилистически маркированной, представляя собой субъективную оценку с эмоционально окрашенным значением.

Однако словосочетание charmante jeune fille можно назвать и грамматически правильным, так как Grevisse дает препозицию прилагательного charmant: une charmante soirйe (Grevisse 1969 : 338)

Заключение

Известно, что роман Реймонда Кено «Le chiendent» написан другим языком, по сравнению с тем, который употребляется в многих художественных произведениях. Это отличие проявляется не только на уровне лексики, но и на уровне синтаксиса. Данная выпускная квалификационная работа позволяет сделать вывод, что грамматика писателя действительно отличается от грамматики языка на уровне синтаксиса, а именно на уровне позиции прилагательного в именной синтагме. Под понятием «грамматика писателя» подразумевается не какая-то особая грамматика, не имеющая никакого сходства с грамматикой языка. Один язык не может иметь две разных грамматики, поэтому грамматика писателя, это та же устоявшаяся грамматика языка, только обновленная инновациями автора. В данном случае рассматриваются инновации
Реймонда Кено в области позиции прилагательного в именной синтагме.

Сравнивая адъективные синтагмы, изъятые из романа Реймонда Кено «Le chiendent», со строгой литературной нормой, которую дают Може и Гревисс в своих работах, можно увидеть, что данный роман изобилует отклонениями от этой нормы. То есть в романе Реймонда Кено «Le chiendent» можно встретить огромное количество незафиксированных форм адъективных синтагм, которые с точки зрения традиционной литературной нормы языка являются грамматически неправильными. Анализ этих адъективных синтагм и контекста, в котором они встречаются, позволяет говорить о двух основных причинах таких отклонений.
Во-первых позиция прилагательного в большинстве из этих синтагм является стилистически маркированной автором. То есть прилагательные в составе этих синтагм часто эмоционально окрашены и приобретают признак интенсивности. Во- вторых большинство прилагательных (здесь речь идет только о препозиционных прилагательных) входит в тему, выражая характеристику, известную из контекста.

Обе причины, и эмоциональный окрас прилагательных, и выражение ими темы, характерны в большей степени для современного французского языка. Это дает возможность с уверенностью говорить, что Реймонд Кено в романе «Le chiendent» действительно использует язык, характерный для устной речи.

Список сокращений

Н. ф.-р. с. – Гак В. Г. Новый французско-русский словарь. – М.: Русский язык,1999.

Ch. – Queneau R. Le chindent. Collection Folio. – Ed. Gallimard, 1933.

D. s. – Dix siиcles de littйrature franзaise XIX[pic] siиcle, XX[pic] siиcle. – Librairie Larousse, 1968.

L. fr. – Littйrature franзaise/ Tome seconde. XIX[pic]et XX[pic] siиcle. –
Librairie Larousse, 1968.

Q. – Queneau R. Bвtons, chiffres et lettres. – Gallimard, 1965.

Библиографический список

1. Васильева Н. М. Теоретическая грамматика французского языка. – М.:

Высш. шк., 1991.
2. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. –

М.: Просвещение, 1989.
3. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. –

М.: Высш. шк., 1979.
4. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. – М.:

Высш. шк., 1981.
5. Закарян Р. Я. Именное словосочетание типа A+N+A (Структурная и семантическая характеристика)// Вопросы теории современного французского языка (Синтаксис словосочетания и предложения): Сборник статей. – М.: Министерство просвещения РСФСР Моск. обл. пед. института им. Крупской Н. К.,1972 – С. 142 – 155.
6. Илия Л. И. Очерки по грамматике современного французского языка. – М.:

Высш. шк., 1970.
7. Илия Л. И. Пособие по теоретической грамматике французского языка. –

М.: Высш. шк., 1979.
8. Костецкая Е. О. Грамматика французского языка. – М.: Высш. шк., 1973.
9. Критская О. В. Словосочетания французского языка. Л.: Просвещение,

Ленинград. отд-ние, 1971.
10. Нехендзи Б. Д. Грамматика современного французского языка. Морфология.

– М.: Высш. шк., 1964.
11. Никольская Е. К. Грамматика французского языка. – М.: Высш. шк., 1974.
12. Проблемы синтаксиса простого предложения: Межвуз. сб. науч. тр./ Науч. редактор Скрелина Л. М. – ЛГПИ им. Герцена А. И., 1980.
13. Реферовская Е. А. Синтаксис современного французского языка. – М.:

Наука, 1969.
14. Реферовская Е. А. Теоретическая грамматика современного французского языка. Часть I. Морфология и синтаксис частей речи. – М.: Просвещение,

1982.
15. Реферовская Е. А. Теоретическая грамматика современного французского языка. Часть II. Синтаксис простого и сложного предложения. – М.:

Просвещение, 1983.
16. Сабанеева М. К. Историческая грамматика французского языка. Л.: Изд-во

ЛГУ, 1990.
17. Симатская Л. А. Семантико-грамматические особенности относительных прилагательных: Автореф. дис. на соискание учен. степени кандидата филол. наук. – Л. 1967.
18. Скепская Г. И. Введение в синтагматику. – М.: Высш. шк., 1979.
19. Скрелина Л. М. История французского языка. – М.: Высш. шк., 2001.
20. Суханова Т. Н. Сочетания S1 +de+S2 с интерпозицией прилагательного в современном французском языке// Вопросы теории современного французского языка (Синтаксис словосочетания и предложения): Сборник статей. – М.: Министерство просвещения РСФСР Моск. обл. пед. института им. Крупской Н. К.,1972 – С. 156 – 167.
21. Тарасова А. Н. Французская грамматика для всех. Часть I. Части речи и их употребление. – М.: Просвещение, 1998.
22. Тарасова А. Н. Французская грамматика для всех. Часть II. Синтаксис.

Простое и сложное предложения. – М.: Просвещение, 1999.
23. Шигаревская Н. А. Новое в современном французском синтаксисе. – М.:

Просвещение, 1977.
24. Шигаревская Н. А. Очерки по синтаксису современного французского языка.

– Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1970
25. Штейнберг Н. М. Грамматика французского языка. Часть I. Морфология и синтаксис частей речи (на французском языке). – Л.: Гос. учебно-пед. изд-во Министерства Просвещения РСФСР, 1962.
26. Штейнберг Н. М. Грамматика французского языка. Часть II. Синтаксис простого и сложного предложения (на французском языке). – Л.:

Просвещение, 1972.
27. Aron Th. Le roman comme reprйsantation de langages ou Raymond Queneau а la lumiиre de Bakhtine// Europe (Revue littйraire). – 1983. № 650 –

651. – juin – juillet. p. 46 – 51.
28. Barthes R. Le bruissement de la langue. – P.: Seuil, 1984.
29. Belaval Y. Les deux langages// L’Arc (Revue trimestrielle). – № 28.

Raymond Queneau. – Fevrier 1966.
30. Collection littйraire. XX[pic] siиcle Lagarde & Michard. – P./

Bruxelles/ Montrйal: Bordas, 1974.
31. Dix siиcles de littйrature franзaise XIX[pic] siиcle, XX[pic] siиcle. –

Librairie Larousse, 1968.
32. Littйrature franзaise/ Tome seconde. XIX[pic]et XX[pic] siиcle. –

Librairie Larousse, 1968.
33. Queneau R. Bвtons, chiffres et lettres. – Gallimard, 1965.

Источники и материалы

34. Гак В. Г. Новый французско-русский словарь. – М.: Русский язык,1999.
35. Може Г. Практическая грамматика современного французского языка. –

Спб.: Лань, 1996.
36. Grevisse M. Le bon usage. Editions J. Duculot, S. A. – Gembloux, 1969.
37. Queneau R. Le chindent. Collection Folio. – Ed. Gallimard, 1933.



Страницы: 1, 2


© 2010 СБОРНИК РЕФЕРАТОВ