Конструкции имени существительного с прилагательным в романе Р. Кено «Chiendent»: грамматика писателя и грамматика языка
Конструкции имени существительного с прилагательным в романе Р. Кено «Chiendent»: грамматика писателя и грамматика языка
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
1. ПОЗИЦИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО В ИМЕННОЙ СИНТАГМЕ
В СОВРЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ 7
1. Историческая справка 7
2. Влияние природы прилагательного на его позицию в именной синтагме 8
1. Качественные прилагательные 8
2. Относительные прилагательные 9
3. Адъективированные причастия 10
3. Влияние лексико-семантического значения прилагательного на его позицию в именной синтагме 11
4. Смена позиции прилагательного в именной синтагме в следствии изменения его лексико-семантического значения 15
5. Влияние синтаксиса именной синтагмы на позицию прилагательного 27
6. Влияние ритмического рисунка именной синтагмы на позицию прилагательного 31
2. РЕЙМОНД КЕНО КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ РЕВОЛЮЦИОНЕР 33
1. Роман «Le сhiendent» как речевая иллюстрация лингвистических и синтаксических воззрений Реймонда Кено 34
3. ТРАДИЦИОННАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ НОРМА АДЬЕКТИВНОЙ
СИНТАГМЫ В РОМАНЕ РЕЙМОНДА КЕНО «LE CHIENDENT» 36
1. Конструкции A+N 36
2. Конструкции N+A 46
3. Конструкции N+A N+A+A, A+N+A и A+A+N 53
3. ОТКЛОНЕНИЯ ОТ ТРАДИЦИОННОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ
НОРМЫ АДЬЕКТИВНОЙ СИНТАГМЫ В РОМАНЕ
РЕЙМОНДА КЕНО «LE CHIENDENT» 58
1. Конструкции A+N 58
2. Конструкции N+A 64
3. Конструкции A+A+N 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
СПИСОК СОКРАЩЕННИЙ 68
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 69
ИСТОЧНИКИ И МАТЕРИАЛЫ 71
ВВЕДЕНИЕ
Данная выпускная квалификационная работа посвящена проблеме позиции
прилагательного в именной синтагме в современном французском языке. В ней
рассматривается традиционная литературная норма адъективной синтагмы
современного французского языка. В качестве основных источников такой нормы
используются два справочника: «Практическая грамматика современного
французского языка» Може и «Новый французско-русский словарь» Гака. Первый
источник представляет собой справочник по нормативной грамматике,
отражающий строгую литературную норму современного французского языка. Може
и его работу можно сравнить с работой Гревисса «Le bon usage», так как оба
грамматиста рассматривают позицию прилагательного в именной синтагме по
одному и тому же критерию, а именно с точки зрения традиционной грамматики
построенной на базе литературного языка, который мы встречаем в
художественной литературе, написанной до 1940 года. Второй справочник
отражает общепринятую лингвистическую норму, характеризующую различные
стили современного французского языка. В основу словника данного словаря
были положены «Французско-русский словарь» Ганшиной и два современных
французских словаря «Le Petit Robert» и «Le Petit Larousse illustй»,
которые справедливо считаются лучшими однотомными словарями французского
языка.
Целью такого изучения общепринятой литературной нормы по употреблению
прилагательного по отношению к определяемому слову является сравнение
грамматики писателя с грамматикой языка на уровне позиции прилагательного в
именной синтагме с тем, чтобы выявить у Реймонда Кено отклонения от этой
нормы, то есть выявить незафиксированные, а значит неправильные с точки
зрения строгой литературной нормы случаи употребления Реймондом Кено
прилагательных в той или иной позиции.
Для выявления таких отклонений у Реймонда Кено используется его роман
«Le chiendent», откуда произведены выборки всех адъективных синтагм типа
A+N, N+A и их разновидностей. Чтобы не перегружать данную работу огромным
количеством адъективных синтагм, встретившихся в этом романе, но в тоже
время обеспечить репрезентативность этих выборок, изучению подвергнута
только половина романа с первой по двухсотую страницу, с шагом в десять
страниц.
Уже изъятые адъективные синтагмы изучены и разделены на те, которые
отвечают традиционной литературной норме и те, которые являются
отклонениями от этой нормы. В свою очередь выявленные отклонения
рассмотрены подробней с тем, чтобы определить причины такого употребления
Реймондом Кено прилагательных в той или иной позиции, а также выявить
степень ее (то есть позиции) стилистической маркированности.
Сама выпускная квалификационная работа представлена в виде четырех
глав, которые в свою очередь разделены на подглавы.
Первая глава посвящена позиции прилагательного в именной синтагме,
которая рассматривается с точки зрения общепринятой литературной нормы.
Место прилагательного по отношению к определяемому слову, как
отмечают многие исследователи, является наиболее изученным и одновременно
наиболее дискутируемым вопросом (Скепская 1979 : 43). В связи с этим
существует множество теорий, рассматривающих позицию прилагательного в
именной синтагме, которые часто пересекаются и иногда противоречат друг
другу. Множество правил с многочисленными исключениями, которые зачастую
можно отнести в отдельные правила, часто мешают четкому и ясному
представлению о том, какая позиция, препозиция или постпозиция, является
правильной с точки зрения общепринятой литературной нормы современной
грамматики французского языка. Более того, в большинстве случаях просто не
возможно определить грамматически правильную позицию прилагательного по
отношению к определяемому слову, то есть назвать одну позицию нормой, а
другую отнести к отклонениям. Так, например, некоторые прилагательные в
принципе не имеют фиксированной позиции, а прилагательные, имеющие таковую,
зачастую могут встречаться и в другой позиции, в следствии тех или иных
причин. Отсюда и возникает трудность в употреблении прилагательного: какую
позицию выбрать так, чтобы четко и ясно передать мнение, суждение или
отношение к тому или иному факту, событию, предмету или человеку? Ко всему
прочему, могут возникнуть сложности и с пониманием: что хотел сказать автор
того или иного высказывания, суждения, рассказа, статьи и т. п. таким
образом употребив прилагательное?
Исходя из выше сказанного в данной главе рассмотрены основные теории
и правила, касающиеся позиции прилагательного по отношению к определяемому
слову. Они подвергнуты сравнению и представлены не как различные теории, а
как одна, где препозиция и постпозиция прилагательного рассматриваются
вместе, но с разных точек зрения:
- с точки зрения природы прилагательного
- с точки зрения лексико-семантического значения прилагательного
- с точки зрения влияния синтаксиса именной синтагмы
- с точки зрения влияния ритмического рисунка именной синтагмы
Такой подход дает возможность описать грамматически правильное
употребление прилагательных по отношению к определяемому слову и причины,
по которым тот или иной случай, выглядящий как отклонение, все же можно
отнести к норме.
Вторая глава посвящена Реймонду Кено и его лингвистическим и
синтаксическим воззрениям, а также его роману, как речевой иллюстрации этих
воззрений.
Зачастую писатели в своих произведениях намеренно используют
грамматически неправильную, незафиксированную позицию того или иного
прилагательного, диктуя свои правила его употребления, тем самым разрушая
прямой порядок слов, который свойственен французскому языку, что конечно
привлекает внимание. Чего они возможно и добиваются: привлечь внимание
читателя, тем самым избавить его на мгновение от монотонного чтения. Однако
речь здесь идет скорее не о грамматической правильности или неправильности,
а о стилистической маркированности или немаркированности. Так у Реймонда
Кено в романе «Le chiendent» мы можем встретить такую грамматически
неправильную, но в тоже время стилистически маркированную позицию
адъективированного причастия, как sa plus spйcialement йlimйe veste (Ch.:
12), что Томас Арон назвал как «les coups de pouces donnйs а l’ordre des
mots» (Aron 1983 : 56). Но Кено преследует другие цели. Он хочет при помощи
своих произведений показать новый, или как он сам его называет
новофранцузский язык, достойный современности и который хоть немного похож
на тот, который употребляется в обиходной речи (L. fr. 1968 : 307). Именно
преследуя эти цели Реймонд Кено создает роман «Le chiendent» (Q. 1965 :
19). Новизна у Кено проявляется не только на уровне синтаксиса, но и на
уровне лексики (изобретение новых слов, использование арготизмов и т. д.) и
орфографии (meussieu, seskilya, l’ouazo и т. д.).
В третьей главе рассматриваются адъективные синтагмы, изъятые из романа
Р. Кено «Le chiendent», которые представляют собой традиционную
литературную норму. Данная глава делится на три подглавы, в каждой из
которых рассматриваются различные типы адъективных синтагм:
- в первой: конструкции A+N
- во второй: конструкции N+A
- в третьей: случаи, где существительное определено несколькими прилагательными, а именно конструкции N+A+A, A+N+A и A+A+N
Четвертая глава посвящена адъективным синтагмам, изъятым из романа Р.
Кено «Le chiendent», которые представляют собой отклонения от традиционной
литературной нормы. Данная глава делится на три подглавы, по примеру
третьей. Каждый тип адъективной синтагмы подробно рассмотрен, с тем чтобы
выявить причины такого отклонения от традиционной литературной нормы, а
также степень стилистической маркированности той или иной позиции
прилагательного.
1. ПОЗИЦИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО В ИМЕННОЙ СИНТАГМЕ
Особенностью употребления прилагательного в современном французском
языке является то, что, выполняя роль определения, прилагательное не имеет
постоянного места в именной синтагме: оно может находиться как в
препозиции, так и в постпозиции по отношению к определенному слову. Позиция
прилагательного не имеет определенного признака, но может зависеть в равной
степени и от природы прилагательного, и от ритмического рисунка фразы, и от
лексико-семантического значения прилагательного, и от его информативной
роли во фразе (Реферовская 1982 : 112). Нужно также добавить, что позиция
прилагательного может на прямую зависеть от синтаксиса.
Если следовать общим правилам традиционной грамматики современного
французского языка, а сам язык рассматривать как аналитический, то
правильным будет постпозиция прилагательного и это может быть связано с тем
фактором, что во французском языке прямой, т.е. прогрессивный порядок слов.
Но это правило далеко от того, чтобы быть абсолютным.
Прилагательное употребляется перед определяемым словом, когда, не
будучи устойчивым выражением, сочетание прилагательное+ существительное
осознается как одно целое, как единица мысли; и в этом случае
словосочетание имеет одно ритмическое ударение. В противоположном случае
прилагательное употребляется после определяемого слова и каждое слово,
определяемое и определяющее, имеет свое ритмическое ударение. Но в случае,
когда вмешиваются субъективные факторы (аффективные или синтаксические),
постпозиция меняется на препозицию (Скепская 1979 : 47).
Нужно также отметить, что литературный язык, поэтическая проза
часто меняют обычное место прилагательного, чтобы произвести различные
эффекты высокого стиля (Grevisse 1969 : 338).
1.1. Историческая справка
В древне-французском языке прилагательное, обозначающее качество, в
функции определения обычно становилось перед определяемым словом, возможно
под влиянием германского синтаксиса. Например, Дамурет и Пишон дают такую
таблицу соотношения позиции прилагательных (Скрелина 2001 : 171) :
| |Препозиция |Постпозиция |
|XII в. |80 % |20 % |
|XIV в. |68 % |32 % |
|XIX в. |29 % |71 % |
В современном французском языке прилагательное, имеющая функцию
определения следует непосредственно за определяемым словом. Но в следствии
того, что первоначально прилагательное чаще стояло перед существительным,
чем после него, существует множество случаев, когда препозиция еще
практикуется (Може 1996 : 46). Современный язык, по данным грамматики
Ларусс, в художественной литературе дает до 65% употреблении прилагательных
в постпозиции, а в технических текстах – до 90%; в разных стилях речи, а
также в региональном французском языке это соотношение нарушается в пользу
препозиции прилагательного (Скрелина 2001 : 170).
1.2. Влияние природы прилагательного на его позицию в именной синтагме
Как уже было сказано, прилагательное может следовать за определяемым
словом, и может ему предшествовать. Положение прилагательного в именной
синтагме может быть связано с его принадлежностью к семантическому
подклассу прилагательных, т.е. прилагательное может быть качественным или
относительным и от этого зависит его позиция в именной синтагме. С точки
зрения природы прилагательного можно выделить еще один подкласс –
отглагольные прилагательные, или так называемые адъективированные причастия
настоящего и прошедшего времени.
1.2.1. Качественные прилагательные
Прилагательное качественное может занимать оба положения по отношению
к определенному слову, но более обычно для них и стилистически нейтрально
положение после существительного: le paysage triste, le ciel bleu, une
table ronde, l’obscuritй profonde, le vent froid, или вместе с показателем
интенсивности: un pays trиs pauvre (Илия 1979 : 47).
В обязательной препозиции находятся прилагательные образующие
устойчивое сочетания с существительными: un brave homme, un triste
rйsultat, un maigre repas, un sale gosse, un forte somme, un vrai rйgal и
некоторые самые обиходные прилагательные, в большинстве случаев
односложные. Будучи близкими по функции к префиксам они не перестали быть
препозиционными с самого их появления во французском языке: une jeune
fille, un vieil homme, une bonne femme, le petit fils, la belle mиre, но
постпозиция этих прилагательных все же возможна: un homme grand, un ami
vieux и т.д.
В случае если качественное прилагательное может занимать оба
положения, то выбор конструкции обусловлен стилистически или синтаксически.
Препозиция прилагательного желательна, если прилагательное выражает какое-
либо суждение, впечатление, субъективную реакцию, часто имеющие
эмоциональную окраску: une charmante soirйe, une noble initiative, un
vilain personnage; или же такое положение прилагательного означает
преобладание атрибутивного характера связи над предикативным между
определяемым и определяющим (Grevisse 1969 : 392):
- Supposez que vous marchez dans une calme rue de province par un chaud aprиs-midi d’aoыt. (Илия 1979 :47)
- La France devenait а son tour une sociйtй d’intense consommation.
(Реферовская 1982 : 113)
1.2.2. Относительные прилагательные
Относительные прилагательные, в большинстве своем производные, чаще
всего постпозиционны: le plan sommaire, une promenade quotidienne, des
heures ouvriиres, une campagne йlectorale, а именно, когда выражают
специфический характер, категорию, физическое качество, местную или
временную принадлежность: la nature humaine, un fonctionnaire civil, les
mйtaux ferreux, la langue franзaise, une cйrйmomie nocturne, une
arrestation arbitraire.
И в связи со своим категоризующим значением, для относительного
прилагательного различительная функция места в большинстве случаях не
релевантна, но может иметь стилистический эффект (Илия 1979 : 48):
- Cette quotidienne et nocturne reconstitution du crime…
- Oщ va-t-il entreprendre cette scientifique descente aux enfers?
Препозиция относительного прилагательного приближает его относительное
значение к качественному и экспрессивно выделяет прилагательное (Илия 1979
: 167):
- Meaulnes se pencha sur la branlante barriиre de bois qui entourait le vivier.
- Oщ va-t-il entreprendre cette scientifique descente aux enfers?
В данном случае переходу относительного признака в качественный
содействует образное, метафорическое употребление прилагательного, его
семантическая транспозиция.
1.2.3. Адъективированные причастия
Отдельный случай представляют собой причастия прошедшего и большинство
причастий настоящего времени, которые в силу своего глагольного
происхождения и содержания, предикативны и поэтому следует за определяемыми
ими существительными:
un chevelure frisй, un livre passionnant, une confйrence assomante,
les bras croisйs.
Инверсия встречается редко и носит скорее стилистический характер:
- Il se reprit assez vite, s’enfermant dans d’obstinйes dйnйgations.
(Илия 1979 : 49).
- Sa plus spйcialement йlimйe veste? (Ch.: 12)
Но не только природа определяющего может влиять на его позицию в
именной синтагме. Не безразлична к вынесению в ту или иную позицию и
природа определяемого: с именами собственными в качестве определяемого
употребляются препозитивные прилагательные: la trиs farouche Mme de Rйnal,
le terrible Swift. Скепская, опираясь на мнение А. Блинкенберга, говорит,
что особое препозиционное употребление прилагательных при имени
собственным объясняется тем, что имя собственное содержит в себе максимум
имплицитных качеств и означает всегда специфический объект, когда как
прилагательное при нем не выражает особого значения (Скепская 1979 : 43).
1.3. Влияние лексико-семантического значения прилагательного на его позицию в именной синтагме
C точки зрения лексико-семантического значения в постпозиции находятся
прилагательные, которые выражают качество без субъективных оценок, а
именно, которые имеют отношение:
1. К физическим качествам, таким как цвет, форма, вид и т.д. (в прямом значении): un chapeau noir, une robe blanche, une table ronde, une pente raide, un paysage triste, un homme grand, un mйtier dur.
Исключения: double, triple: un double saut (Може 1996 : 47) une triple serrure (Ch.: 136)
2. К географии, национальности: la zone tropicale, la langue franзaise, la nation russe, la rйgion montagneuse.
3. К наукам, технике: l’acide sulfurique, la dйsintйgration atomique, l’usine mйtalurgique.
4. К религии: la morale chrйtienne, l’йcole laпque.
5. К политике, а также к административному языку (терминологии): le parti socialiste, l’officier ministйriel, des gens autorisйs.
6. К искусству: un texte poйtique, le style roman.
Но прилагательное, определяющее физическое качество, может менять свою
позицию и переходить в препозицию, что ведет за собой изменение лексико-
семантического значения: une matiиre dure – un dur mйtier, un livre triste
– un triste livre и т.д., при этом прилагательное или полностью меняет свое
значение, или приобретает различные оттенки семантического значения.
Также встречаются случаи, когда прилагательное, определяющее
физическое качество меняет свою позицию в пользу препозиции в связи с
взаимодействием семантических значений существительного и прилагательного,
которое ведет к появлению нового слова: blanc-bec, rond-point, rouge-gorge,
rouge-queue, blanche-queue.
К особому случаю следует отнести самые обиходные прилагательные,
определяющие качество (в большинстве случаях односложные), которые не
перестали быть препозиционными с самого их появления во французском языке.
Это не продуктивные прилагательные, появившиеся в древне-французском языке
путем заимствования или пришедшие из латыни, которые не могут образовать
другие прилагательные как, например faisable, из которого можно образовать
infaisable (Може 1996 : 47).Скепская, опираясь на гипотезу М. Глатиньи,
приписывает таким прилагательным малый объем информации. Количество
информации, передаваемой прилагательным, определяется частотой употребления
последнего (прилагательное, встречаемое в препозиции, чаще всего является
словом, используемым уже давно). Передавая малый объем информации,
препозиционное прилагательное обладает тенденцией синтезироваться с
существительным и приобретает иногда значимость префиксов и суффиксов
(Скепская 1979 : 43).
beau: le beau chapeau une belle robe
bon: un bon outil cette bonne pioche
исключения: un homme bon, une femme bonne
grand: ce grand arbre une grande ville
исключения: un homme grand
gros: un gros caillou une grosse pierre
исключение: une femme grosse
haut: ce haut йdifice une haute tour
исключения: а marйe haute, а также во фразах marcher la tкte haute u
porter l’йpйe haute прилагательное стоит после определяемого слова, по
причине того, что в данном случае прилагательное несет скорее атрибутивный
характер.
joli: un joli pays une jolie mаison long: un long vogage une longue table
mauvais: le mauvais chemin la mauvaise route
petit: un petit homme une petite femme
vilain: un vilain quartier une vilaine couleur
Некоторые из таких прилагательных, особенно, когда они применимы к
человеку или фактам жизнедеятельности человека, часто теряют свое
первоначальное значение. Они склонны составлять одно целое с
существительным, которое определяют и тем самым выражают субъективную
оценку и приобретают более выразительное и эмоциональное значение, а также
переносной смысл. В то время как описательная функция и прямой, объективный
смысл отходят на задний план: un grand homme, des grands hommes, обозначают
людей, так или иначе послуживших обществу, человечеству, т.е. великих
людей;
un gros mangeur – может быть и худым, но поражает своей способностью поглощения пищи;
un petit imbйcile – может быть применимо и к взрослому человеку и придает интенсивность, усиливает значение определяемого слова;
les vieux amis – не обязательно старые, но на которых можно положиться;
Отсюда возникает необходимость в постпозиции этих прилагательных, чтобы
сохранить первоначальное значение и этим подчеркнуть его: говориться un
homme grand, чтобы избежать путаницы с un grand homme; un homme jeune,
чтобы не путать с un jeune homme: от 15 до 25 лет это un jeune homme, а un
homme jeune – никогда не стареющий; говориться un ami vieux, чтобы
подчеркнуть его возраст.
В современном французском языке есть также случаи, когда
прилагательное, употребляющееся после существительного, остается в
препозиции в устойчивых и старых выражениях.
faire la sourde oreille faire la courte йchelle faire la grasse matinйe avoir le gras pinceau а plat ventre кtre а plat ventre devant quelqu’un en pur don en pur perte
Это объясняется тем, что в старо-французском языке прилагательное
употреблялось чаще перед определяемым словом, чем после него.
Прилагательное, образующее устойчивое выражение, теряло свое прямое
значение и независимость.
Тоже самое можно встретить в именах личных:
Neufchвteau
Noirmoutier (= monastиre noir) rue des Blancs-Manteaux
В Пикардии, в Артуа, в Лотарингии можно еще услышать:
une noire robe un noir merle
Это обусловлено тем, что диалекты, в отличии от самого французского
языка, сохранили в большой степени особенности старо-французского языка, в
том числе и препозицию прилагательного в отдельных случаях.
Литературный язык, поэтическая проза часто меняют обычное место
прилагательного (чаще всего постпозиция меняется в пользу препозиции),
чтобы произвести различные эффекты высокого стиля. Так, например, в
поэтическом, возвышенном стиле прилагательное, обозначающее физическое
качество, особенно цвет, становится перед определяемым словом, в следствии
стилистических причин, таких как ритмика фразы, желание выделить,
подчеркнуть прилагательное, эмоционально окрасить значение прилагательного,
придать ему определенную степень интенсивности и т.д. (Grevisse 1969 : 339
– 340):
La blanche colombe
Le noir cormoran
Sous les verts pommiers
Les feuilles tombent une а une sur les blanches йpaules des statues
Также известны случаи, когда прилагательное цвета взято в переносном
смысле (Grevisse 1969 : 340):
faire la grise mine а quelqu’un une verte vieillesse un noir chagrin
С точки зрения лексико-семантического семантического значения
прилагательного, его позиция может быть связана с выражением ремы или темы
(Скепская 1979 : 42). В отличии от постпозиционного, которое выражает
дополнительную информацию и входит в состав ремы, препозиционнное
прилагательное может входить в тему, выражая характеристику, известную
собеседнику заранее. В этом случае прилагательное, сопровождая
существительное обычно с определенным артиклем, подчеркивает связь с
предыдущим контекстом, выражая впечатление, которое говорящие уже получили
от данного объекта или получают его в момент, описываемый данной фразой.
Например: il ouvrit la porte pour sortir; mais il s’arrкta sur le seuil,
surpris par une splendeur de clair de lune telle que l’on n’en voyait
presque jamais… Il se sentit soudain distrait, йmu par la grandiose et
sereine beautй de la nuit pвle (Maupassant). Прилагательные подчеркивают
впечатление, которое испытал кюре, открывая дверь. Не прибавляя новой
информации (их общее содержание заключено в словосочетании la beautй de la
nuit), они описывают чувства персонажа (Гак 1979 : 125).
1.4. Смена позиции прилагательного в именной синтагме вследствие изменения его лексико-семантического значения
Как уже говорилось, прилагательное может находиться в препозиции или в
постпозиции. И смена места влечет за собой изменение смысла, или скорее
порождает в прилагательном отличные семантические оттенки.
Будучи в постпозиции, прилагательное сохраняет основное значение и
характеризует существительное с нейтральной, объективной стороны.
Будучи в препозиции, прилагательное приобретает аффективный оттенок и
могут получать признак интенсивности, в то время, как первоначальное
семантическое значение становится неясным, теряет свою конкретность и
определенность и прилагательное приобретает переносный смысл.
Не только прилагательные, которые употребляются перед
существительными, могут менять свое значение путем смены позиции, но и
множество коротких (односложных или двусложных) прилагательных, для которых
постпозиция является обязательной, также могут подвергаться такому
изменению:
amer: 1. des pommes amиres
2. d’amers reproches – горькие упреки (переносный смысл) une amиre expйrience (= печальный), но также можно сказать un expйrience amиre
ancien: 1. une maison ancienne – построенный давно un capitaine ancien – старший по званию
2. mon ancienne maison – дом, который раньше был моим l’ancien capitaine de Jean – бывший капитан Жана
antique: 1. des monuments antiques – памятники античного периода
2. d’antiques monuments – ценящиеся за их древность или
же ветхие, обваливающиеся
вas: 1. un siиge bas une table basse
2. une basse vengeance – подлая месть une basse flatterie – раболепная лесть
Но говориться: les bas salaires les bas morceaux les bas-cфtйs le bas-ventre
вrave: 1. un homme brave – смелый перед физической опасностью. Но также можно сказать un brave soldat передавая тоже самое
значение, но с оттенком симпатии
2. 2. un brave homme une brave femme de braves gens – честные, порядочные, простые люди
certain: 1. Eviter un mal douteux pour un mal certain (= sur) un fait certain – достоверный факт;
2. J’ai un certain mal а vous suivre (= quelque mal)
un certain auteur – некий автор
chaud: 1. un plat chaud une boisson chaude
2. C’est un chaud partisan de votre pиre – пылкий, горячий сторонник (эмоционально окрашенное значение) une chaude discussion
Но говорится: une voix chaude – волнующий, теплый голос
cher: 1. un manteau cher – которое стоит дорого un ami cher – которого очень любят
2. mon cher ami – часто простая формула этикета, вежливости, распространенная в общественных кругах chers auditeurs – дорогие радиослушатели ce cher garзon – возможен иронический смысл, также как во фразе: Le cher homme n’a pas encore compris
chic: 1. une femme chic (=йlйgante) des robes chics
2. une chic femme – симпатичная un chic type
coquet: 1. une femme coquette
2. une coquette somme d’argent – кругленькая сумма une coquette femme – порядочная, приличная женщина
diffйrent: 1. dans des cas diffйrents
2. dans des diffйrents cas (= certain nombre des cas)
doux: 1. une pomme douce de l’eau douce une heure de la musique douce la lumiиre douce
2. un doux souvenir – приятные воспоминания une douce folie – милое безумство
В равной степени можно сказать: faire les yeux doux u faire les doux yeux
dur: 1. une matiиre dure du pain dur un coeur dur – черствое сердце (переносный смысл) traits durs – грубые черты лица
2. subir une dure йpreuve – суровое, трудное испытание une dure nйcessitй
Но говорится: des temps durs – тяжелые времена
fameux: 1. C’est un йcrivain fameux (= rйputй)
2. C’est un fameux йcrivain – замечательный, сильный писатель, но еще не известный публике un fameux menteur – отъявленный лгун (разговорный
язык, эмоциональный окрас)
faux: 1. une femme fausse – женщина, которая говорит неправду un ami faux – друг, который предаст une pensйe fausse – обманчивая мысль, которая не соответствует правде un problиme faux – проблема, к которой нельзя найти
решение
2. une fausse femme – ненастоящая женщина, например, мужчина переодетый в женщину un faux ami – он никогда и не был другом un faux problиme – проблема, которой не существует
Однако говорят: un faux rapporte une fausse alerle une fausse couche une fausse nouvelle
fier: 1. les gens fiers
2. Vous кtes un fier insolent livrer une fiиre bataille
Je vous dois fiиre chandelle (во всех случаях - разговорная речь, эмоциональный окрас).
fin: 1. une aiguille fine une perle fine (высокого качества) l’or fin – чистое золото une pluie fine une oreille fine un nez fin
Но говорится: les morceaux fins un mot fin
2. un fin connaisseur – тонкий знаток un fin renard – проныра (переносный смысл) le fin fond de l’affaire la fine fleur de la chevalerie (степень интенсивности)
fort: 1. un garзon fort une вme forte
Но говорится: une forte constitution
2. forte somme – крупная сумма une forte pluie – сильный дождь une forte odeur de brulй de fortes prйsomptions un fort mangeur – обжора (во всех случаях переносный смысл)
Но говорится: les couleurs fortes bois fort – дремучий лес prix fort – полная цена
fou: 1. un homme fou une tкte folle succиs fou – бешенный успех balances folles – расстроенные весы
Но говорится: un monde fou – чрезмерное количество людей, давка
2. une folle aventure une folle entreprise un fou rire – неудержимый смех
franc: 1. une personne franche une zone franche une ville franche terre franche
Ho говорится: jouer franc jeu – действовать открыто, начистоту une franche lumiиre – яркий свет
2. un franc coquin – явный плут (переносный смысл)
froid: 1. une pierre froide un repas froid une colиre froide – сдержанная ярость un cheval froid – лошадь, нуждающаяся в подстегивании
2. Ces gens ont la froide audace de vous contredire
(переносный смысл, эмоциональный окрас) faire froide mine а quelqu’un (переносный смысл)
furieux: 1. un client furieux
2. J’ai une furieuse envie de dormir (эмоциональный окрас)
3. un furieux faim
4. un furieux froid (переносный смысл)
gris: 1. du papier gris une matiиre grise une substance grise une lumiиre grise
2. faire grise mine а quelqu’un (= froide mine)
heureux: 1. un homme heureux un poиte heureux un air heureux
Ho говорится: кtre nй sous une heureuse йtoile
2. un heureux poиte – удачливый поэт une heureuse idйe хорошая идея, мысль des heureux rйsultats – благоприятные результаты un heureux choix – удачный выбор
Ho говорится: un mйmoire heureux une rime heureuse
lйger: 1. un vкtement lйger un vent lйger prendre une nourriture lйgиre (un repas lйger), хотя
возможна и препозиция: prendre un lйger repas un coup lйger du cafй lйger un homme lйger
2. une lйgиre amйlioration de lйgers progrиs avoir une lйgиre notion de quelque chose (переносный смысл)
maigre: 1. un chat maigre des jambes maigres un repas maigre un fromage maigre
Il a le cheveu maigre
2. un maigre repas скудный, скверный обед un maigre salaire – низкая заработная плата voilа un maigre sujet de discussion – тут не о чем спорить
mйchant: 1. un homme mйchant une femme mйchante un йcrivain mйchant un livre mйchant
2. un mйchant homme une mйchante femme – скверные, дурные люди un mйchant livre – скверная, плохая книжка s’attirer une mйchante affaire
mince: 1. une tartine mince un homme mince
2. un mince aventage un mince revenu – переносный смысл
mortel: 1. L’homme est un кtre mortel un poison mortel
2. une mortelle inquiйtude de mortelles frayeurs
Но постпозиция также возможна: une inquiйtude mortelle de frayeurs mortelles
mou: 1. un sol mou du fromage mou un oreille mou un temps mou un style mou des rayons mous un йlиve mou
2. avoir pour quelqu’un de molles complaisances faire de molles protestations n’opposer qu’une molle rйsistance (переносный смысл)
noble: 1. une famille noble – семья, принадлежащая к дворянскому классу
2. une noble famille – не обязательно дворянская, но практикующая обычаи и имеющая нравы данного класса
Il entra dans une noble colиre (иронический смысл) un noble art – бокс
Ho говорится: les parties nobles – «благородные» части тела (сердце, мозг человека) les matiиres nobles – природные материалы
(дерево, камень, шерсть и т.д.)
nouveau: 1. le vin nouveau – молодое вино la saison nouvelle un homme nouveau – новичок, или же человек новых взглядов un directeur nouveau
2. Le Nouveau Testament
J’ai un nouveau habit un nouveau directeur – новый директор un nouveau riche un nouveau venu
pвle: 1. une lumiиre pвle un teint pвle le style pвle – анемичный стиль
2. un pвle voyou un pвle crйtin – заслуживающие жалости, жалкие
(эмоциональный окрас)
pauvre: 1. Il a йpousй une fille pauvre une langue pauvre une rime pauvre un homme pauvre
2. Emu par la pauvre fille, il la йpausйe un pauvre homme – достойный жалости или презрения ce pauvre homme – может также означать
пропавшего без вести, о котором скорбят
В выражении les pauvres blancs d’Amйrique (литературный перевод с
английского языка = les blancs pauvres) препозиция передает двусмысленность
с ироничным оттенком.
pieux: 1. un enfant pieux une fondation pieuse
2. Je me suis fait un pieux devoir de recueillir ses
enfants
(переносный смысл: моральный долг) un pieux mensonge un pieux dйsir
Ho можно встретить: des voeux pieux
plaisant: 1. un voyage plaisant (= agrйable)
2. une plaisante rйponse (= amusante, ou ridicule, ou impertinente) un plaisant personnage – чудак, нелепый, странный персонаж, личность
Нo говорится: les esprits plaisants
plat: 1. un pays plat une assiette plate
2. le plat pays – как противопоставление горной части какого-
либо региона
Il m’a fait de plates excuses, или ses plates excuses – раболепные а plat ventre кtre а plat ventre devain quelqu’un
proper: 1. une assiette propre une technologie propre
2. Ne vous mкlez pas de cela: ce sont mes propres affaires
Telles furent ses propres paroles
Но можно еще встретить: Ce sont mes affaires propres, а также le nom propre, le sens propre
d’un mot
rare: 1. des fleurs rares – редко встречающиеся
2. Vous avez une rare audace (эмоциональный окрас)
5. de rares qualitйs – исключительные редкие, качества
riche: 1. Il a йpouse une fille riche une rime riche
2. Vous me faites un riche cadeau (эмоциональный окрас)
Elle a une riche nature une riche idйe – превосходная мысль
royal: 1. le trфne royal le prince royal la voie royale – легкий или славный путь
2. un royal prйsent ce royal pourboire – достойные короля une royal indiffйrence (= totale)
Но возможна и постпозиция: une indiffйrence royale
rude: 1. une йtoffe rude une voix rude une vie rude des moeurs rudes
2. разговорный язык: c’est un rude travailleur – отличный, классный рабочий un rude appetit –
здоровый аппетит
Il a fait une rude
sottise
C’est un rude imbйcile un rude adversaire –
опасный противник une rude tentation –
сильнейшее искушение
(во всех случаях
эмоциональный окрас)
sacrй: 1. les livres sacrйs (например: la Bible, le Caran) l’art sacrй un devoir sacrй
Ho говорится: Le Sacrй Collиge
La Sacrйe Congrйgation des Rites (устойчивые выражения)
2. просторечие: Il a une sacrйe audace
C’est un sacrй menteur
(эмоциональный окрас с оттенком восхищения)
saint: 1. l’Histoire sainte l’Ecriture sainte les Livres saints la Semaine sainte
2. Saint Michel
Sainte Jeanne d’Arc la Saint-Michel (la fкte de saint Michel) la Sainte Famille toute la sainte journйe
C’est un saint homme
Il a une sainte terreur de l’eau (эмоциональный окрас)
sale: 1. des mains sales un travail sale exige des vкtements de rechange
2. просторечие: un sale travail – тяжелая, или отвратительная
в моральном плане un sale individu un sale type une sale histoire un sale affaire
Tu es un sale menteur faire une sale gueule – иметь
недовольный вид
(эмоциональный окрас во всех
случаях)
seul: 1. compartiment de dames seules
Les gens seuls ont souvent une pйnible existence
2. C’est le seul fils qui me reste (= l’uniqui fils)
Un seul Dieux sait а seule fin de … – с единственной целью…
Ho говорится: la pensйe seule de… – одна лишь мысль о…
simple: 1. un corps simple une fleur simple le passй simple des verbes franзais un homme simple un coeur simple (le titre d’un conte de
Flaubert) un aller simple – билет в один конец
2. Il est vкtu d’un simple pyjama – только пижама un simple soldat – рядовой un simple particulier – рядовой гражданин, или частное лицо croire qn sur sa simple parole
Je ne ferai qu’une simple remarque
tendre: 1. un pain tendre un вge tendre un amour tendre
2. une tendre aveu – любовное признание une tendre enfance – раннее детство
triste: 1. Je n’aime pas les convives tristes – грустные гости un couleur triste des temps tristes
2. C’est un triste convive – унылый, скучный гость faire une triste fin – кончить печально un triste йcrivain – не оцененный публикой, критикой un triste personage – достойный жалости
mener une triste existence dans un triste йtat un triste repas faire un triste mine а quelqu’un
Ho говорится: jouer un rфle triste dans… – сыграть недостойную роль в…
unique: 1. Il est le fils unique – у него нет ни братьев, ни сестер
Voilа une occasion un talent unique avec une patience unique
2. C’est l’unique fils qui me reste
vague: 1. un terrain vague – пустырь, незастроенная площадь земли des terres vagues – невозделанные земли une description vague – без уточнений une formule vague une promesse vague
2. Dans le bureau il y avait deux ou trois vagues
secrйtaires – они могут быть не только секретарями une vague promesse – обещание которое вряд ли будет выполнено
Также препозиция данного прилагательного может передавать пренебрежение: какой – то, ничтожный vert: 1. une feuille verte du bois vert billet vert
2. une verte vieillesse une verte jeunesse les vertes annйes une verte semonce – строгий выговор
Ho говорится: une langue verte – воровской жаргон, блатной язык
vif: 1. une haie vive l’eau vive une couleur vive une imagination vive une froid vive – сильный холод
2. de vifs reproches une vive inquiйtude une vive attaque une vive safisfaction un vif dйsir un vif succиs
vrai: 1. une femme vrai une pensйe vraie une histoire vraie
2. du vrai bois (как противоположность du faux bois) un vrai succиs le vrai problиme le vrai moyen
C’est un vrai tyran
1.5. Влияние синтаксиса именной синтагмы на позицию прилагательного
Прилагательные в своей массе, хотя и более склонны, как говорит Илия,
опираясь на мнение Ш. Балли, к постпозитивному положению, могут занимать
обе позиции и эта свобода служит различению двух существенно различных
видов синтаксического отношения: квалификативного или атрибутивного для
сочетания с препозитивным прилагательным и предикативного или атрибутивно-
предикативного (Илия 1979:49). Постпозиция сохраняет французскому языку по
сравнению с препозицией большую семантическую и ритмико-мелодическую
независимость, которые соответствуют его синтаксической функции: un doux
printemps prйmaturй, un sentier doux et sablonneux.
Je veux retrouver le lointain sonvenir de cette premiиre soirйe.
(Alein-Fournier)
Ils devaient venir de villes lointaines.
(Alein-Fournier)
Положение прилагательных до существительных способствует их слитности с
существительными и образованию устойчивых выражений, синтезированию
синтаксической группы. Некоторые очень употребительные прилагательные
petit, grand, jeune, vieux, bon, mauvais близки по функциям к префиксам,
образуя с существительными единицы, периферийные по отношению к синтаксису.
Однако позиция прилагательного может и на прямую диктоваться
синтаксисом, а именно синтаксическими факторами. Так, некоторые
прилагательные, употребляемые обычно в препозиции, могут без изменения
значения употребляться в постпозиции, и наоборот (Гак 1979 : 125 – 126).
Это связано с использованием наречий интенсивности и полноты признака: un
grand appartement, но un appartement trиs grand; un livre intйressant, но
un trиs intйressant livre (сказать un intйressant livre – невозможно, так
как это – незафиксированная, грамматически неправильная форма). Скепская по
этому поводу говорит, что прилагательные, подвергнувшиеся распространению с
помощью наречий интенсивности признака, реже встречаются в препозиции: des
femmes trop dйlicates, un plaisir trиs йvident (Скепская 1979 : 41 – 42).
В случае, если наречие многосложное, то препозиция становится обязательной:
un garзon vraiment petit, un homme dйmesurйment gros, une femme extrкmement
belle (Може 1996 : 47).
В препозиции также реже встречаются прилагательные, подвергнувшиеся
распространению с помощью различных дополнений к прилагательному: les
causes profonde de l’insuccиs, une maison haute de trois йtages, un livre
bon а lire en wagon.
Однако на позицию прилагательного может влиять и распространенность
определяемого слова с помощью различных дополнений к нему. Так, препозиция
прилагательного рекомендуется, в случае, если определяемое слово, кроме
определения, выраженного прилагательным, имеет еще и сложное определение
(Реферовская 1982 : 118):
- С’йtait un haut vieillard maigre, avec une йtroite couronne de cheveux blancs, coupйe sur le front…
(Druon)
Et Alban crut lui voir un furtif coup d’oeil du cфtй de la duchesse, …
(Montherlant)
Постпозиция прилагательного в данном случае не является исключением и
часто встречается (Реферовская 1982 : 118):
- On y pouvait distinguer, trиs loin, tout au foud, les lueurs mourantes de la bontй.
(Druon)
- Son penchant naturel а la pitiй de soi-mкme s’aggravait.
(Druon)
К синтаксическим факторам также относятся случаи, когда
существительное определено несколькими прилагательными. Однако здесь нет
единого правила, которое бы фиксировало ту или иную позицию прилагательных.
Прилагательные могут следовать за определяемым словом, могут его окружать,
а также (что крайне редко) предшествовать ему. То есть прилагательные не
имеют фиксированной позиции, одни и те же прилагательные могут встречаться
и в препозиции, и в постпозиции:
1) Конструкции N+A+A
une action indiscrиte et mauvaise une femme jeune et jolie (Штейнберг 1962 : 69) une table ovale ancienne une planche longue et йtroite (Може 1996 : 56) la chambre petite et йtroite (Ch.: 122) le meussieu grand et gras (Ch.: 72)
2) Конструкции A+N+A
l’ancienne table ovale une jolie maison, fraоche et accueillante (Може 1996 : 56) une vieille petite malle longue et basse son vif oeil noir impйnйtrable (Grevisse 1969 : 340) la petite place calme (Ch.: 95) une manifique sardine rance (Ch.: 13)
3) Конструкции A+A+N
un bon gros homme un bon petit enfant (Може 1996 : 56) ces chиres vieilles gens cette jolie petite longue phrase (Grevisse 1969 : 340) gentil petit chat (Ch.: 13) charmante jeune fille (Ch.: 23)