Ми
схильні дотримуватися точки зору, висловленої В. К. Харченко, що під
оціночністю розуміє відношення мовця до предмета мовлення, тобто це – закладена
в слові позитивна або негативна характеристика людини, предмета, явища.
Наявність «плюсу» або «мінуса» у значенні слова - важливий показник оціночності
[17,c.76].
Образність
завжди відрізняється індивідуальністю й втілюється в першу чергу в образному
слові. Тому деякі сучасні дослідники тексту, наприклад, А.Б. Анікіна, пропонує
слово вважати «найменшою семантичною одиницею художнього тексту, у якій
концентрується особистий зміст, неповторні індивідуальні особливості бачення
світу й відображення його художником» [91,с. 87].
Es
war, als sei der Wagen ein Schiff, das lautlos über die bunten Kanäle
des Lebens trieb. Die Straßen wehten vorüber, die hellen Portale,
die Lichter, die Laternenreihen, der süße, weiche, abendliche
Aufruhr des Daseins, das sanfte Fieber der erleuchteten Nacht, und über
allem, zwischen den Dächerrändern, der eisengraue, große
Himmel, gegen den die Stadt ihr Licht warf [86,c.56]
Фразеологізм
використається мовцем зі збурюванням або подивом про вчинки або факти, які
несумісні із прийнятими нормами. Слово «калюжа/бруд» зберігає своє
семантичне значення.
Один
з героїв неприємне вираження «Це для нас»намагається перервати
фразеологізмом: Quatsch nicht/не говори дурницю. У перекладі ж на українську
експресивне ствердження виражене у формі фразеологізму Тіпун тобі на язик, тобто
не говори того, чого не треба, а інакше нехай у тебе мовою підхопиться тіпун.
«Quatsch
keine Opern!» hörte ich gleich darauf den größten der Brüder
Vogt Köster anknarren. «Wer zuerst da ist, malt zuerst! Fertig! Und nun
schiebt ab!» [86,c.56]
Наведені
приклади образних заперечень являють собою фразеологічні синоніми, загальні
їхні значення збігаються, але є розходження в стилістичних-функціонально-стилістичних
відтінках: Quatsch keinen Käse/не бовтай попусту –
літературно-розмовний стиль, а Quatsch keine Opern/не мороч голову –уже
має фамільярний стиль спілкування.
…eine
dürre Frau, die einen Hals wie ein Truthahn hatte... Aber dieses unfruchtbare
Plättbrett da draußen lebt. Wird wahrscheinlich steinalt zum Ärger
der Mitmenschen [86,c.47]
Розповсюдженим
образним художнім засобом у текстах романів письменника виступає й порівняння,
що передається різними способами з використанням одиниць різних рівнів мови:
синтаксичного, морфологічного й лексичного. Так, наприклад, морфологічний
рівень у романі найчастіше утворять ступені порівняння прикметників,
синтаксичний рівень створюють групи порівняння й складнопідрядні речення з
певними сполучниками, лексичний рівень утвориться складними прикметниками.
Способи вираження порівняння можуть бути як експліцитними, так і імпліцитними.
У
даному прикладі пан Локамп, не приховуючи свого розпачу verdammt/прокляття,
випробовує найсильніші негативні емоції. Навіть невеликих розмірів контекст
дозволяє розпізнати причину негативної емоції мовця. Основну емотивну функцію в
репліці вигук виконує без підтримки номінативного висловлення.
„Hat
sich was! Hier ist nichts zu holen. Keine Brotrinde holst du hier“ [86,c.117].
– Иш, чого захотів! Тут хоч шаром покоти! Тут ти й кірки
хліба не дістанеш [84,c.118].
Багато
хто з образних порівнянь і метафор мови оригіналу, задіяні при описі
психологічних особливостей сприйняття людиною навколишнього світу, еквівалентно
відтворені українською в семантичному, контекстуальному й структурному
відношенні. Тим часом, іноді зустрічаються й випадки як занадто вільного, так і
буквального перекладу окремих фразеологізмів, що приводить часто до втрати
емоційного відтінку.
Potzloch
grinste geschmeichelt. „Verlegenheit ist schwer darzustellen, das weiß
ich als alter Bühnenhase. Echte Verlegenheit schon schaffen“ [86,c.79].
Роман
Е.Ремарка «Час жити й час умирати» є одним з кульмінаційних пунктів біографії
письменника. У романі найбільше повно представлені
прийоми, що визначають ідіо-стиль автора в цей період, а також деякі загальні
тенденції розвитку прози XX століття: використання принципу наскрізного
повтору, що пронизує весь текст і поєднує різні його фрагменти, активне
вживання фігур і тропів, посилення багатозначності образів, актуалізація
зв'язку фігур, і зокрема, фігур контрасту, з темою й зображуваною ситуацією.
das
steinerne Gesicht der Ewigkeit da war und nicht ausgelöscht konnte…[86,c...318]-
На мить у ньому спалахнув і пропалив його якесь невиносно яскраве світло, і він
зрозумів, що розлука й повернення, володіння й втрата, життя й смерть, минуле й
майбутнє - єдині й що завжди й у всьому є присутнім кам'яне і невигубне обличчя
вічності [79,c.697].
У даному
відносно достатньому за змістом контексті концептуально значимі слова «життя» і
«смерть» не тільки об'єднані автором сполучником і, ще й обрамлені рядом інших
словосполучень, які можуть бути представлені як імпліцитні компоненти даних
концептів, які, корелюючи з ними, є відповідальними за формування змістовного
обсягу концептуального предиката. Однак концептуальний предикат переданий не
просто за допомогою звичайного лексичного перерахування імпліцитних компонентів
домінуючих значеннєвих концептів, він породжується складним переплетенням їхніх
тривіальних компонентів із ситуативно обумовленими й заданими автором твору.
Er
fuhlte den Schu? nicht. Er sah plotzlich Gras vor sich, eine Pflanze, dicht vor
seinen Augen, halbzertreten, mit rotlichen Blutendolden und zarten Blattern,
die gro?er wurden, und es war schon einmal so gewesen, aber er wusste nicht
mehr, wann. Die Pflanze schwankte und stand allein vor dem schmal gewordenen
Horizont seines sinkenden Kopfes, lautlos, selbstverstandlich, mit dem Trost
kleiner Ordnung, mit allem Frieden, und sie wurden gro?er und gro?er, bis sie
den ganzen Himmel ausfüllte und seine Augen sich schlossen [86,c.353].
-
Таким чином,
наведені вище фрагменти твору як сильні текстові позиції є рамковими знаками,
що зв'язують кінець і початок, що містять експліцитно й імпліцитно виражені
домінуючі концепти «життя» і «смерть», які тісно корелюють із заголовком твору.
1. Акуленко В.В. Англо-русский и
русско-английский словарь ”ложных друзей переводчика”. М.: Советская
энциклопедия, 2001, с.969.
2. Бабенко В. Ремарк становится
Ремарком.// Ремарк Э.-М. Станция на горизонте.- М., 2000,с.309.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод.
М.,2001,с.375.
4. Безукладова И.Ю.
Коммуникативно-прагматические особенности функционирования некоторых форм персонализации
в немецком языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.
Державина, 2001, с. 118.
5. Безукладова И.Ю. Социокультурные
особенности функционирования контактоустанавливающих форм в немецком и русском
языках // Перевод: язык и культура. Материалы международной научной
конференции. – Воронеж: ЦЧКИ, 2000, с.19-20.
6. Безукладова И.Ю. Типологические
особенности употребления обращений в русском и немецком языках // Актуальные
проблемы сопоставительного изучения германских, романских и славянских языков.
– Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 2001,с. 11-13.
7. Большой
социологический словарь (Collins). Том 1 (А-О): Пер. с англ. – М.: Вече, АСТ,
2006, с. 544.
8. Большой
социологический словарь (Collins). Том 2 (П-Я): Пер. с англ. – М.: Вече, АСТ,
2004, с. 528.
9. Борисенко
А. Ностальгическое прошлое. «Почему Ремарк так любим в России?» М. //
Иностранная литература. 2001, №11,с.69.
10. Васильев
В. "Необходимый оптимизм пессимиста.// Ремарк Э.-М. Избранное.-М., 2001,
с245.
11. Вильгельм
фон Штернбург. Как будто все в последний раз. // Иностранная литература. 2000,
№ 10,с.89.
12. Виппер
Б.Р. Кризис искусства и культура наших дней // Вопросы методологии. 2001,
№2,с.92.
13. Влахов
С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.,2001,с.980.
14. Войтович
С.И. О речевом акте обращения // Вестн. Киевского ун-та. Романо-германская
филология. – 2001. – Вып. 22. – с. 11-13.
15. Вольф
Е. М. Функциональная семантика оценки – М.: Наука, 2005.с.233.
16. Гак
В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. 1972. – М.:
Наука, 2003. – с. 349-373.
17. Гарбовский
Н.К. Перевод как лингвистическая проблема. М.: Изд-во МГУ, 2002, с.86.
18. Гарбовский
Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004,с.389.
19. Георгиева
Т.С. История немецкой литературы. XX
век. М.: Юнита, 2002. – с.562.
21. Жизнь
и творчество Э. Ремарка. // Электронный сайт «Ремарк». Internet.
22. Звегинцев
В.А. Предложение и его отношение к языку и речи оценки – М.: Наука, 2006. –
с.307.
23. Зверев
А. // Лехаим, 2002, №6,с.68.
24. Зиброва
Г. Г. Учебное пособие по немецкому языку для развития навыков устной речи с
использованием оригинального текста романа Э. М. Ремарка "Три
товарища" – М.: НВИ – Тезаурус, 2008. – с.400.
25. Иванов
А. Зеркало безжалостного века.// Ремарк Э.-М. На Западном фронте без перемен.
Три товарища. - М., 2003.с.245.
26. Иванов
А. Три брата.// Ремарк Э.-М. Возвращение. Время жить и время умирать.- М.,
2003.с.678..
27. Иванов
А. Последние вершины.// Ремарк Э.-М. Ночь в Лиссабоне. Тени в раю.- М., 2003,
с.146.
29. Ильина
Т.В. История художественной литературы. Немецкая литература. М.: Высшая школа,
2002. – 367 с.
30. Киселева
Л. А. Вопросы теории речевого воздействия. – Ленинград: Изд-во ЛГУ, 2000,с.160.
31. Комиссаров
В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского на русский. М.,
2001.с.990.
32. Комиссаров
В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 2003.с.178.
33. Комиссаров
В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002, с.256.
34. Кораллова
А.Л., Романова С.П. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Мозаика,
2005.с.189.
35. Крысин
Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические
исследования.– М.: Наука, 2006.с. 42-49.
36. Кулиш
С. Взглянуть по-новому.// Ремарк Э.-М. Три товарища: Роман.- Ташкент,
2001,с.99.
37. Лазарев
Л. Время жить.// Ремарк Э.-М. Три товарища: Роман.- Самара, 2003, с.178.
38. Левицкая
Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский.
М., 2003.с.136.
39. Левицкая
Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода (на материале современного английского
языка). М., 2006,с.239.
40. Лендел
Ж. Обращения, приветствия и прощания в речевом этикете современных венгров //
Национально-культурная специфика речевого поведения. – М.: Наука, 2007. –
с.193– 219
41. Лингвистический
энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия. – с.685.
62. Рудницкий
М. Предисловие к роману Эриха Марии Ремарка "Время жить и время
умирать".// ИЛ, 2000.- № 3,с.167.
63. Рум
Р.У. Адриан. Лингвострановедческий словарь Великобритании. М.: Русский язык,
2002,с.96.
64. Сафарян
Р.Д. Два типа обращений // Русский язык в национальной школе. – 2007. – № 10. –
с. 7-11.
65. Словарь
иностранных слов. М.: Русский язык, 2007,с.387.
66. Советский
энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1984,с.478
67. Тарасов
Е.Ф. Социально-психологические аспекты этнопсихолингвистики //
Национально-культурная специфика речевого поведения. – М.: Наука, 2001. – с.
38–54.
68. Тарасов
Е.Ф. Социолингвистические проблемы теории речевой коммуникации // Основы теории
речевой деятельности. – М.: Наука, 2004. – с. 131-154.
69. Томахин
Г.Д. Лингвострановедческий словарь США. М.: Русский язык, 2001,с.60
70. Ушаков
Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. М.: Альта-Принт,
2006,с.690.
71. Федоров
А.В. Основы общей теории перевода. М., 2008.с.690
72. Формановская
Н.И. Речевой этикет и культура общения. – М.: Высшая школа, 2005. – с.156.
73. Формановская
Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспект. – М.:
Русский язык, 2002. – с.156.
74. Харитонов
М. Герой в поисках опоры // Ремарк Э. М. Триумфальная арка. Жизнь взаймы:
Романы.- Кишинев, 2007,с.189.
75. Чайковский
Р. Несколько слов о Ремарке-поэте.// Ремарк Э.-М. Стихотворения.- Магадан,
2002,с.199.
76. Чеснокова
О.С. К вопросу о речевой энантиосемии форм обращения (на материале русского и
испанского языков) // Коммуникативно-прагматическое и семантико-функциональное
изучение языковых единиц. – М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 2001. – с.
118-124.
77. Шаповалова
Е.А. Обращение как социолингвистическая категория // Вестн. Киевского ун-та.
Романо-германская филология. – 2005. – Вып. 19. – с. 102-104.
78. Швейцер
А.Д. Перевод и лингвистика. М., 2003,с.156.
79. Швейцер
А.В. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 2008,с.200.
80. Штернбург
В. фон Как будто все в последний раз: Отрывки из книги о жизни и творчестве
Эриха Марии Ремарка.// ИЛ, 2000.- № 3,с.246.
81. Энциклопедический
справочник. Все страны мира. М.: Вече, 2002,с.490.
82. Якобсон
Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм "за и против": Сб. ст. –
М.: Прогресс, 2005. –с. 193-230.
83. Branstner
G. Der verhangnisvolle Besuch. – Berlin: Verlag Das neue Berlin, 1972. – 190 S.
84. Brezan
J. Christa. – Berlin: Verlag Das neue Berlin, 1977. – 180 S.
86. Duden
Stilworterbuch. Duden Band 2. – Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag,
1988. – 864 S.
87. Fallada
H. Kleiner Mann – was nun? – Berlin: Aufbau-Verlag, 1955. – 318 S.
88. Fischer
M. L. Ein Herz sucht Liebe. – Darmstadt: May & Co, 1983. – 352 S.
89. Fomina
S. Emotional werdende Lexik der deutschen Gegenwartssprache. – Woronezh,
Istoki, 1999. – 208 S.
90. Gluck
H., Koch K. Du oder Sie. Anredekonventionen in Deutschland und in anderen
Landern // Der Sprachdienst. – 1988. – № 1. – S. 1-9.
91. Grammatik
in Feldern. Ein Lehr – und Ubungsbuch fur Frotgeschrittene / J. Buscha, R.
Freudenberg-Gindeisen, E. Fortstreuter, H. Koch, L. Kuntzsch. – Munchen: Vertag
fur Deutsch, 1998. – 336 S.
92. Grussen
und Anreden im Deutschen / G. Ulisch, B. Gugold, L. Uvarova, J. Gaponova. –
Moskau: NBJ – Tesaurus, 1998. – 58 S.
93. Heiduczek
W. Abschied von den Engeln. – Halle: Mitteldeutscher Verlag, 1968. 440
S.
94. Kordes
A. Das Kind des anderen. – Munchen: Wilhelm Goldmann Verlag, 1981. – 206 S.
95. Langenscheids
Gro?worterbuch. Deutsch als Fremdsprache. – Moskau: Mart, 1998. – 1248 S.
96. Mockel
K. Variante Tramper. Die Damengang. – Berlin: Verlag Das neue Berlin, 1984. –
208 S.
97. Paul
H. Deutsches Worterbuch – Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1992. – 1130 S.
98. Prodohl
G. Das perfekte Alibi und andere Kriminalgeschichten. – Moskau: Verlag Raduga,
1985. – 376 S.
99. Riesel
E. Stilistik der deutschen Sprache. – Moskau: Hochschule, 1963. 448
S.
100. Wahrig
G. Deutsches Worterbuch. – Berlin: Gutersloh, 1977. 4324
S.
101. Worterbuch
des deutschen Umgangsprache. – Stuttgart, Dresden^ Ernst kleff Verlag fur
Wissen und Bildung, 1993. – 959 S.