Дипломная работа: Проблема перекладу умов комунікативного вживання на прикладі твору Е. Ремарка "Час жити й час умирати"
Дійсно,
співвідношення між різними вимогами, пропонованими до перекладу, є змінною
величиною. Однак здається, що вимога комунікативно-прагматичної еквівалентності
при всіх умовах залишається найголовнішою, тому що саме цю вимогу, що
передбачає передачу комунікативного ефекту вихідного тексту, має на увазі
визначення того його аспекту або компонента, що є ведучим в умовах даного
комунікативного акту. Іншими словами, саме ця еквівалентність задає
співвідношення між іншими видами еквівалентності - денотативної, конотативної,
текстуально-нормативної й формальної. Це положення цілком узгодиться з
висунутим нами раніше положенням про функціональний інваріант перекладу,
обумовленому функціональними домінантами тексту і їхньою конфігурацією, і що
охоплює як ті випадки, коли першорядне значення набуває вимога денотативної
еквівалентності, так і ті, коли комунікативна настанова мовного акту висуває на
перше місце інші функціональні характеристики перекладного тексту [73,
с.68--70].
На відміну від
В. Колера В.Н. Комісаров розрізняє наступні рівні (типи) еквівалентності, що
розуміє як різні ступені значеннєвої спільності між перекладом і оригіналом:
1) цілі
комунікації,
2) ідентифікації
ситуації,
3) "способу
опису ситуацій",
4) значення
синтаксичних структур
5) словесних
знаків [19, с.59-100].
Якщо у В. Колера
всі види еквівалентності вибудовуються в одній площині, то у В.Н. Комісарова
вони утворять ієрархічну структуру, хоча характер ієрархії не цілком ясний. На
думку автора, запропонована їм раніше ієрархічна модель еквівалентності була
спрощеною. "Очевидно, що тут ми маємо справу з іншим типом ієрархії,
компоненти якої не організуються в багатоярусну систему, де одиниці кожного
рівня містять у собі одиниці рівня нижченаведеного" [19, с.100]. Найменшим
ступенем значеннєвої спільності характеризуються відносини між оригіналом і
перекладом на рівні мети комунікації. Другий тип еквівалентності (на рівні
ідентифікації ситуації) відрізняється від першого тим, що тут зберігається
додаткова частина змісту оригіналу, яка вказує, про що повідомляється у
вихідному висловленні. Іншими словами, у тексті відбивається та ж предметна
ситуація, хоча й змінюється спосіб її опису.
Третій тип
еквівалентності (рівень "способу опису ситуації") характеризується
збереженням у перекладі загальних понять, за допомогою яких описується ситуація
(«способу опису ситуації»).
У четвертому
типі еквівалентності (рівень синтаксичних значень) до зазначених вище рис
спільності додається ще одна - інваріантність синтаксичних структур оригіналу й
перекладу.
Здається, що цей
тип охарактеризований не цілком точно: мовлення тут може йти не про
інваріантності, а лише про подібність синтаксичних структур (порівн. структуру
складного речення в оригіналі й простого - у перекладі).
Нарешті, до
п'ятого типу еквівалентності (на рівні словесних знаків) відносяться ті
випадки, коли в перекладі зберігаються всі основні частини змісту оригіналу.
Перевагою
концепції В.Н. Комісарова в порівнянні з викладеною вище концепцією В. Колера є
те, що тут у поняття еквівалентності вкладається досить певний зміст.
Як обов'язкова
умова еквівалентності постулюється "збереження домінантної функції
висловлення" [19,с.71], що цілком відповідає висунутому нами положенню про
функціональний інваріант перекладу, що опирається на функціональні домінанти
тексту. В.Н. Комісарів, безумовно, прав, відзначаючи провідну роль мети
комунікації у встановленні еквівалентних відносин між оригіналом і перекладом.
Оскільки ціль
комунікації відноситься до категорії прагматичних факторів, це рівноцінно
визнанню чільного положення прагматичної еквівалентності в ієрархії вимог до
перекладу. Єдине розходження між цим положенням і тим, що було нами викладено
вище, зводиться до того, що в нас мова йде про "комунікативний
ефект", а у В.Н. Комісарова - про цілі комунікації.
Однак зазначене
розходження несуттєве, тому що це - співвідносні поняття (для того, щоб
відбулася комунікація, ефект повинен відповідати цілі)[37,c.88]. Менш
обґрунтованим представляється твердження про те, що розходження між типами
еквівалентності зводиться до ступеня спільності змісту оригіналу й перекладу.
Наприклад, розходження між третім і четвертим типами еквівалентності аж ніяк не
зачіпає їхнього змісту, а стосується лише їхньої синтаксичної форми. Четвертий
тип характеризується більшим ступенем синтаксичної (але не семантичного)
подібності, ніж третій. Те ж саме відноситься й до розходження між п'ятим типом
і, скажемо, четвертим і третім. Розходження тут також характеризується ступенем
формальної (але не значеннєвої) подібності. Тому немає досить переконливих
підстав стверджувати, що лише п'ятий тип еквівалентності забезпечує
"найбільший ступінь значеннєвої спільності, що тільки може існувати між
текстами на різних мовах" [64,с.95].
Здається, що
типологія перекладацької еквівалентності може бути представлена як у вигляді
ієрархічної, так і у вигляді одномірної структури.
До пропонованої
нами ієрархічної моделі еквівалентності ближче примикає схема В.Г. Гака і Ю.И.
Львін, у якій розрізняються три види еквівалентності: формальна, значеннєва й
ситуаційна. При формальній еквівалентності загальні значення у двох мовах виражаються
аналогічними язиковими формами, значеннєва еквівалентність припускає вираження
тих самих значень різними способами, і нарешті, особливістю ситуаційної
еквівалентності є те, що та сама ситуація описується не тільки за допомогою
різних форм (як і при значеннєвій еквівалентності), але й за допомогою різних
елементарних значень (сем), які виражаються цими формами [39,c.100]. При
формальній еквівалентності спостерігається подоба слів і форм при подобі
значень. Розходження засобів вираження проявляються лише в загальних
структурних розходженнях двох мов. "Значеннєва" еквівалентність також
не є чисто значеннєвою, - оскільки вона одночасно встановлюється й на рівні
предметної ситуації. По суті справи, всі три категорії еквівалентності являють
собою результат різних перекладацьких операцій: у першому випадку мова йде про
найпростішу із цих операцій - субституції, тобто про підстановку знаків мови
перекладу замість знаків вихідної мови, а в другому й у третьому -і про
операції більш складного типу -і так званих перекладацьких трансформаціях
[12,c.37].
Модель рівнів
еквівалентності будується на урахуванні двох взаємозалежних ознак:
1) характеру
трансформації, який піддається вихідне висловлення при перекладі,
2) характеру
інваріанта, що зберігає.
При побудові
цієї моделі за основу були прийняті три виміри семіозиса (знакового процесу),
що розрізняють у семіотиці, -і синтактика (відношення "знак : знак"),
семантика (відношення "знак : референт") і прагматика (відношення
"знак : людина").
На синтаксичному
рівні мають місце субституції типу: The sun disappeared behind a cloud -і Сонце
зникло за хмарою; Результати були катастрофічними -і The results were
disastrous.
B цьому випадку
перекладацька операція може бути описана як заміна одних знаків (одиниць)
іншими зі збереженням синтаксичного інваріанта.
До семантичного
рівня відносяться ті види еквівалентності, які у викладеній вище схемі В.Г.
Гака і Ю.І. Львін називаються "значеннєвим" і "ситуаційним"
[37,c.89].
Тут фраза мовою
перекладу є трансформом вихідної фрази. Сюди входить широкий спектр
трансформацій (пасивізація, номіналізація, заміна слова словосполученням і
ін.):
Послали за
електриком -- An electrician has been sent for;
Ваша дружина
прекрасно готує -і Your wife is a superb cook;
They are
queueing for tickets -і Вони стоять у черзі за квитком.
Всі ці випадки
семантичної еквівалентності поєднує наявність тих самих сем (семантичних
компонентів) при розбіжностях в інвентарі формально-структурних засобів,
використовуваних для їхнього вираження. Тому даний підрівень семантичної
еквівалентності можна назвати компонентним [29,c.20].
Якщо на
компонентному підрівні в процесі перекладу зберігається компонентна (семна)
структура висловлення, то на "ситуативному" відбуваються відомі
зрушення в цій структурі. Фактично термін "ситуативна еквівалентність"
досить умовна. Може скластися враження, що в цьому випадку оригінал і переклад
поєднує лише те, що вони співвіднесені з однією й тією же предметною ситуацією
[21,c.48].
Але якщо цього
було б досить, то довелося б визнати "ситуативно-еквівалентними" такі
фрази, як, скажемо: Красунею її не назвеш -і Sie ist hasslich wie die Nacht,
оскільки вони можуть бути віднесені до того самого референта.
Але ці фрази
явно мають різний сенс. Очевидно, кореференція (віднесеність елементів тексту
до того самого сегмента дійсності) сама по собі ще не створює семантичної
еквівалентності.
Тут, очевидно, у
наявності та ж закономірність, що й у внутрішньомовних відносинах: відносини
еквівалентності змістів виникають не тільки при тотожності утворюючих зміст
компонентів (Літак сів -і Літак зробив посадку), але й у тих випадках, коли
сполучення різних семантичних компонентів прирівнюються один до одного (Ви в
нас рідкий гість - Ви нас не часто відвідуєте) [39,c.106] .
У трохи
спрощеному виді компонентну еквівалентність можна зобразити у вигляді наступної
формули: a + b + c...+ z = а + b + с ... + z, де a, b, с и т.д. - тотожні
семантичні компоненти (семи). Що ж стосується "ситуативної"
еквівалентності, то її можна звести до формули: а + b = с + d, де а, Ь, с и d -
різні семантичні компоненти (семи). Цей підрівень семантичної еквівалентності
ми назвемо референціальним, маючи на увазі інваріантність референціального
змісту прирівнюваних один до одного різномовних висловлень.
Приклади: У мене
стоїть годинник -і Му watch has stopped;
The air crash in
Illinois killed 84 passengers - Beim Flugzeugabsturz im Illinois sind 84
Fluggaste ums Leben kommen - У результаті авіакатастрофи в Іллінойсі загинули
84 пасажира;
Das ist nur ein
Katzensprung - This is just a stone's throw - Це звідси рукою подати.
Цей тип
еквівалентності заснований на відомій властивості мов, пов'язаної з
використанням різних, хоча й співвіднесених один з одним, семантичних ознак для
породження семантично еквівалентних висловлень [17,c.80].
Якщо на підрівні
компонентної еквівалентності переклад здійснюється в основному шляхом
граматичних трансформацій, то на підрівні референціальної еквівалентності мова
йде про більш складні лексико-граматичні перетворення, що зачіпають не тільки
синтаксичну матрицю висловлення, але і її лексико-семантичне наповнення.
Зокрема, серед
цих трансформацій виділяються:
а)
трансформації, засновані на метонімічних зрушеннях,
б)
трансформації, засновані на метафоричних зрушеннях.
У першому
випадку значеннєві елементи оригіналу й перекладу виявляють відносини,
засновані на суміжності понять, що виражаються ними, а в другому - вони
виявляють відносини, засновані на подібності [31,c.204].
Наприклад:
метонімічне зрушення "стан -і дія" у першому прикладі (У мене стоїть
годинник -і Му watch has stopped) і метафоричне зрушення в останньому (Das ist
nur ein Katzensprung -і Це звідси рукою подати).
У схемі В.Г.
Гака і Ю.И. Львін відсутній рівень, що відповідає третьому семіотичному
вимірові -і прагматиці.
Разом з тим, як
відзначалося вище, прагматичний рівень займає вище місце в ієрархії рівнів
еквівалентності. У цій ієрархії існує наступна закономірність: кожний рівень
еквівалентності припускає наявність еквівалентності на всіх більш високих
рівнях.
Так,
еквівалентність на синтаксичному рівні припускає еквівалентність на
семантичному (компонентному й референциальному) і прагматичних рівнях.
Компонентна еквівалентність припускає також еквівалентність референциальну й
прагматичну.
Нарешті,
референциальна еквівалентність має на увазі й еквівалентність на прагматичному
рівні. Зворотної залежності тут не існує. Компонентна еквівалентність може
існувати без синтаксичної, референциальна -і без компонентної. Нарешті,
прагматична еквівалентність може існувати без семантичної й, зрозуміло, без
синтаксичної. Таким чином, прагматичний рівень, що охоплює такі життєво важливі
для комунікації фактори, як комунікативна інтенція, комунікативний ефект,
установка на адресата, управляє іншими рівнями. Прагматична еквівалентність є
невід'ємною частиною еквівалентності взагалі й нашаровується на всі інші рівні
й види еквівалентності [27,c.99].
Ми розділяємо
думку про примата вищих рівнів еквівалентностей, сформульовану И. Лівим в інших
термінах і на основі іншого понятійного апарата, але в цілому досить точно:
"У слів, що несуть кілька семантичних функцій, найбільш важливі функції в
семантичному комплексі вищого порядку, будь те контекст (фрази, абзаци й
т.ін.), характер персонажу, філософський задум твору" [74, c.146].
Вибір рівня, на
якому встановлюється еквівалентність, визначається специфічною для даної
ситуації конфігурацією мовних і немовних факторів, від яких залежить процес У
цілому можна погодитися з Л.С. Бархударовим, який думає, що буквальним
перекладом варто вважати переклад, здійснюваний на рівні більше низькому, ніж
той, який необхідний у цьому випадку [5, c.186]. Буквальний переклад завжди є,
так сказати, перекладом "недотрансформованим". При цьому він виникає
з недооцінки тих або інших детермінантів перекладу. Часто недооцінюється
ідіоматичність мови, забувається, що механічне відтворення тієї ж сукупності
семантичних компонентів дає в підсумку інший зміст. Вільний переклад поєднує з
перекладом буквальним те, що обидва вони спотворюють комунікативний ефект
оригіналу й тим самим ведуть до порушення еквівалентності. У той же час вони є
антиподами: якщо буквальний переклад "недотрансформований", то
вільний переклад "перетрансформований". Справа в тому, що
еквівалентність забезпечується шляхом трансформацій при тій умові, що останні
семантично або прагматично мотивовані. Відомий німецький афоризм "so treu
wie moglich so frei wie notig" ("по можливості вірний, по
необхідності вільний") добре відбиває логіку перекладацького рішення: по
можливості прагнучи до точності, переклад допускає вільність лише в міру
необхідності. Невиправдана вільність становить сутність вільного перекладу.
Власний досвід
автора й аналіз робіт інших перекладачів дозволяють висунути гіпотезу,
відповідно до якої процес відбору варіанта є поступовим сходженням від нижчих
рівнів еквівалентності до вищого. Інакше кажучи, цей процес являє собою серію
трансформацій, у ході яких перекладач може відмовитися від еквівалентності на
більш низькому рівні в ім'я еквівалентності на більш високому. Повчальним щодо
цього може виявитися аналіз перекладацьких чернеток. На жаль, ці матеріали
рідко попадають у поле зору дослідників. У цьому зв'язку значний інтерес
представляють опубліковані Р. Хартманом чорнові варіанти перекладу роману Е.М.
Ремарка "Час жити й час умирати" на англійську мову [81,с. 206]. Ці
матеріали дають можливість простежити генезис перекладу на його основних
етапах. Розглянемо шлях перекладача роману А. Веслі Уіна до оптимального
варіанта на матеріалі вставного абзацу:
Wir
hegen neun Kilometer hinter der Front. Gestern wurden wir abgelost; jetzt haben
wir den Magen voll weisser Bohnen und Rundfleisch und sind satt und zufrieden.
Sogar fur abends hat jeder noch ein Kochgeschirr voll fassen konnen; dazu gibt
es ausserdem doppelte Wurst und Brotportionen - das schafft. So ein Fall ist
schon lange nicht mehr dagewesen... [81,c.277]
We
are lying six miles behind the front. Yesterday we were relieved; now with
stomachs full of bully-beaf and beans we are replete and at peace. Tonight
every man is to have another dixie full for the evening; there is besides a
double ration of sausage and bread. It's such things that make a man, but such
things do not happen every day(чернетка)[83,c.121]
We
are at rest five miles behind the front; now our bellies are full of bully beaf
and haricot hash and we are satisfied and at peace. Each man has another
mess-tin full for the evening: and what is more, there is a double ration of
sausage and bread. It's such things that put a man in fine trim. Such a thing
has not happened for a long time(машинописний текст) [84,c.267].
We
are at rest five miles behind the front. Yesterday we were relieved; and now
our bellies are full of beaf and haricot beans. We are satisfied and at peace.
Each man has another mess-tin full for the evening and, what's more, a double
ration of sausage and bread. That's the stuff to put us in fine trim. We
haven't had such luck for a long time (сигнальний екземпляр)
[85,c.209].
Виправлення,
яким перекладач піддавав текст, відповідають загальній стратегії поступового
подолання буквалізмів і знаходження оптимального варіанта, що відповідає данній
комунікативній ситуації.
Яскравіше всього
це простежується в перекладі назви роману. Перший варіант (A time to Live
and A time to Die) – буквальний переклад. Облік прагматичних факторів, і
зокрема настанови на англійського адресата, зажадав відмови від буквального
перекладу. Адже для читача-німця " Zeit zu leben und Zeit zu sterben"
- звична фраза [87,c.235].
Тому перекладач
обирає трансформований варіант: "A time to Love and A time to Die”.
Однак, прочитавши цей варіант заново очами англійського читача, перекладач
дійде висновку про те, що to Love не викликає в нього чітких асоціацій з
поставленим контрастом назви, контрастом у душі головного героя. Так
народжується остаточний варіант: "A time to Live and a time to Die”.
И в 1958 році
знімається однойменний фільм Дугласом Силком, що бере відразу кілька Оскарів,
сам автор з'являється в цьому фільмі в ролі Професора.
Буквалізмом є й
перший варіант перекладу фрази:
Wir
liegen neun Kilometer hinter der Front - We are lying six miles behind the
front.
Описувана в
тексті предметна ситуація вимагає конкретизації:
We
are lying... -- We are at rest... (мова йде про
військову частину, відведеної в тил для відпочинку).
Частково
буквалістською варто вважати першу спробу перекладу вираження Das schafft:
it's such things that make a man.
Подальші пошуки
більш точної семантико-стилістичної відповідності приводять до ще більш
складної лексико-синтаксичної трансформації: That's the stuff to put us in
fine trim [56,c.89].
В останньому
варіанті чітко простежується розмовна інтонація (оповідання ведеться від імені
солдата). Більше того, перекладач перерозподіляє семантичні компоненти вихідної
фрази між двома сусідніми реченнями: останнє речення піддається трансформації: Such
a thing has not happened for a long time - We haven't had such luck for a long
time.
Прагматичний
фактор відіграє вирішальну роль у пошуках відповідності йому. Kochgeschirr
"казанок'. Перший варіант -- dixie -- точно відповідає оригіналу на
семантичному рівні. Але dixie -- це військовий жаргонізм, що асоціюється
в англійського читача із британською армією. Він привносить небажаний локальний
колорит (адже оповідач - німецький солдат).
Тому в
останньому варіанті перевага віддається більше нейтральному mess-tin.
У цілому робота
перекладача над текстом характеризується поступовим подоланням буквалізмів у
зв'язку з більше глибоким проникненням у семантику й прагматику тексту. Тут
знаходить свій прояв характерний для перекладу метод "проб і помилок"
[36,c.66].
Можливість
застосування цього методу значною мірою залежить від фактора часу. Саме тому
він знаходить найбільш розгорнуте застосування в письмовому перекладі, не
обмеженому твердими тимчасовими рамками, і є присутнім лише в скороченому
вигляді в синхронному перекладі, що вимагає миттєвих рішень.
Основна
стратегія, що лежить в основі пошуку оптимального варіанта, полягає в
орієнтації на багатомірність процесу перекладу, у поступовому включенні в
розгляд всіх основних вимірів цього процесу - міжмовного (міжтекстового),
міжкультурного й міжситуаційного [59,c.106].
Вище
відзначалося, що у встановленні еквівалентних відносин між текстами важлива роль
належить функціональним домінантам вихідного тексту. Тому семіотичну типологію
рівнів еквівалентності доцільно доповнити функціональною типологією.
Для аналізу
еквівалентних відносин при перекладі більше підходить типологічна схема Р.
Якобсона [66,c.189], що виділяє наступні функції, які відрізняються один від
одного настановою на той або інший компонент мовного акту: референтна або
денотативна (настанова на референта або "контекст"), експресивна -і
емотивна (установка на відправника), конативна - волевиявлена (установка на
одержувача), фатична - контактоустанавлююча (установка на контакт між
комунікантами), металінгвістична (установка на код), поетична (установка на
повідомлення, на вибір його форми) [67,c.90].
Відповідно до
цих функцій можна говорити про еквівалентності референтну, експресивну,
конативну, фатичну, металінгвістичну і поетичну. По суті, установлення
домінантних функцій оригіналу (референтної, експресивної, конативної,
фатическої, металингвистической або поетичної) визначається прагматикою тексту
- комунікативною інтенцією відправника й комунікативним ефектом тексту й
припускає наявність прагматичної еквівалентності між оригіналом і перекладом.
Іншими словами,
прагматичні фактори відіграють домінуючу роль як в ієрархічній моделі рівнів
еквівалентності, так і в одномірній функціональній типології еквівалентності
[19,c.59].
Ключовим
елементом цієї основної категорії є збереження в процесі двомовної комунікації
комунікативного ефекту оригіналу. Між комунікативною еквівалентністю, що
спирається на інваріантний комунікативний ефект, і функціональною
еквівалентністю, що припускає інваріантність функціональних домінант тексту,
існує тісний взаємозв'язок.
Здається, що,
попередньо уточнивши різні види функціональної еквівалентності, ми можемо
переглянути категорію комунікативної еквівалентності, конкретизувавши той
зміст, що вкладається в поняття комунікативного ефекту.
Це поняття є
одним з елементів наступної тріади:
1) комунікативна
інтенція (ціль комунікації),
2) функціональні
параметри тексту
3)
комунікативний ефект.
Ці три категорії
співвідносяться із трьома компонентами комунікативного акту:
1) відправником,
2) текстом
3) одержувачем.
Виходячи з мети
комунікації, відправник створює текст, що відповідає певним функціональним
параметрам (референтному, експресивному й ін.) і викликаючий в одержувача
певний комунікативний ефект, що відповідає даній комунікативній цілі [10,c.59].
Іншими словами,
комунікативний ефект - це результат комунікативного акту, що відповідає його
цілі. Цим результатом може бути розуміння змістовної інформації, сприйняття
емотивних, експресивних, волевиявлених і інших аспектів текстів. Без
відповідності між комунікативною інтенцією й комунікативним ефектом не може
бути спілкування. Сказане повною мірою відноситься до перекладу.
Зіштовхуючись
із проблемою трансформації фразеологізмів, перекладач повинен володіти не
тільки знанням обох мов, але й уміти аналізувати семантичні, стилістичні й
культурно-історичні аспекти вихідного тексту й зіставляти їх з можливостями
мови, що перекладає, і культури.
Зміст
роману «Час жити й час умирати» свідчить про те, наскільки бідний особистий
досвід його героїв. Юнаки, зі шкільної лави, потрапляють в окопи, не маючи,
практично, ні найменшого уявлення про життя. У них за спиною – роки навчання
гімназичним наукам, мрії, невизначені й наївні, про майбутнє, у якому про війну
не було й мовлення.
Ich
beiße in meine Kissen, ich krampfe die Fauste um die Eisenstabe meines
Bettes. Ich hatte nie hierherkommen durfen. Ich war gleichgultig und oft
hoffnungslos drau?en; - ich werde es nie mehr so sein konnen. Ich war ein
Soldat, und nun bin ich nichts mehr als Schmerz um mich, um meine Mutter, um
alles, was so trostlos und ohne Ende ist. Ich hatte nie auf Urlaub fahren
durfen [96,c.178].