p> Abbreviations of words Abbreviation of words consists in clipping a part of a word. As a result
we get a new lexical unit where either the lexical meaning or the style is
different form the full form of the word. In such cases as »fantasy» and
«fancy», «fence» and «defence» we have different lexical meanings. In such
cases as «laboratory» and «lab», we have different styles.
Abbreviation does not change the part-of-speech meaning, as we have it
in the case of conversion or affixation, it produces words belonging to
the same part of speech as the primary word, e.g. prof is a noun and
professor is also a noun. Mostly nouns undergo abbreviation, but we can
also meet abbreviation of verbs, such as to rev from to revolve, to tab
from to tabulate etc. But mostly abbreviated forms of verbs are formed by
means of conversion from abbreviated nouns, e.g. to taxi, to vac etc.
Adjectives can be abbreviated but they are mostly used in school slang and
are combined with suffixation, e.g. comfy, dilly, mizzy etc. As a rule
pronouns, numerals, interjections. conjunctions are not abbreviated. The
exceptions are: fif (fifteen), teen-ager, in one’s teens (apheresis from
numerals from 13 to 19). Lexical abbreviations are classified according to the part of the word
which is clipped. Mostly the end of the word is clipped, because the
beginning of the word in most cases is the root and expresses the lexical
meaning of the word. This type of abbreviation is called apocope. Here we
can mention a group of words ending in «o», such as disco (dicotheque),
expo (exposition), intro (introduction) and many others. On the analogy
with these words there developed in Modern English a number of words where
«o» is added as a kind of a suffix to the shortened form of the word, e.g.
combo (combination) - íåáîëüøîé ýñòðàäíûé àíñàìáëü, Afro (African)
-ïðè÷åñêà ïîä àôðèêàíöà etc. In other cases the beginning of the word is
clipped. In such cases we have apheresis , e.g. chute (parachute), varsity
(university), copter (helicopter) , thuse (enthuse) etc. Sometimes the
middle of the word is clipped, e.g. mart (market), fanzine (fan magazine)
maths (mathematics). Such abbreviations are called syncope. Sometimes we
have a combination of apocope with apheresis,when the beginning and the end
of the word are clipped, e.g. tec (detective), van (avanguard) etc. Sometimes shortening influences the spelling of the word, e.g. «c» can
be substituted by «k» before «e» to preserve pronunciation, e.g. mike
(microphone), Coke (coca-cola) etc. The same rule is observed in the
following cases: fax( facsimile), teck (technical college), trank
(tranquilizer) etc. The final consonants in the shortened forms are
substituded by letters characteristic of native English words.
SECONDARY WAYS OF WORDBUILDING
SOUND INTERCHANGE Sound interchange is the way of word-building when some sounds are
changed to form a new word. It is non-productive in Modern English, it was
productive in Old English and can be met in other Indo-European languages. The causes of sound interchange can be different. It can be the result of
Ancient Ablaut which cannot be explained by the phonetic laws during the
period of the language development known to scientists., e.g. to strike -
stroke, to sing - song etc. It can be also the result of Ancient Umlaut or
vowel mutation which is the result of palatalizing the root vowel because
of the front vowel in the syllable coming after the root ( regressive
assimilation), e.g. hot - to heat (hotian), blood - to bleed (blodian) etc. In many cases we have vowel and consonant interchange. In nouns we have
voiceless consonants and in verbs we have corresponding voiced consonants
because in Old English these consonants in nouns were at the end of the
word and in verbs in the intervocal position, e.g. bath - to bathe, life -
to live, breath - to breathe etc.
STRESS INTERCHANGE Stress interchange can be mostly met in verbs and nouns of Romanic origin
: nouns have the stress on the first syllable and verbs on the last
syllable, e.g. `accent - to ac`cent. This phenomenon is explained in the
following way: French verbs and nouns had different structure when they
were borrowed into English, verbs had one syllable more than the
corresponding nouns. When these borrowings were assimilated in English the
stress in them was shifted to the previous syllable (the second from the
end) . Later on the last unstressed syllable in verbs borrowed from French
was dropped (the same as in native verbs) and after that the stress in
verbs was on the last syllable while in nouns it was on the first syllable.
As a result of it we have such pairs in English as : to af`fix -`affix, to
con`flict- `conflict, to ex`port -`export, to ex`tract - `extract etc. As
a result of stress interchange we have also vowel interchange in such words
because vowels are pronounced differently in stressed and unstressed
positions.
SOUND IMITATION It is the way of word-building when a word is formed by imitating
different sounds. There are some semantic groups of words formed by means
of sound imitation a) sounds produced by human beings, such as : to whisper, to giggle, to
mumble, to sneeze, to whistle etc. b) sounds produced by animals, birds, insects, such as : to hiss, to
buzz, to bark, to moo, to twitter etc. c) sounds produced by nature and objects, such as : to splash, to rustle,
to clatter, to bubble, to ding-dong, to tinkle etc. The corresponding nouns are formed by means of conversion, e.g. clang (of
a bell), chatter (of children) etc.
BLENDS Blends are words formed from a word-group or two synonyms. In blends two
ways of word-building are combined : abbreviation and composition. To form
a blend we clip the end of the first component (apocope) and the beginning
of the second component (apheresis) . As a result we have a compound-
shortened word. One of the first blends in English was the word «smog»
from two synonyms : smoke and fog which means smoke mixed with fog. From
the first component the beginning is taken, from the second one the end,
«o» is common for both of them.
Blends formed from two synonyms are: slanguange, to hustle, gasohol etc.
Mostly blends are formed from a word-group, such as : acromania (acronym
mania), cinemadict (cinema adict), chunnel (channel, canal), dramedy (drama
comedy), detectifiction (detective fiction), faction (fact fiction)
(fiction based on real facts), informecial (information commercial) ,
Medicare ( medical care) , magalog ( magazine catalogue) slimnastics
(slimming gymnastics), sociolite (social elite), slanguist ( slang
linguist) etc.
BACK FORMATION It is the way of word-building when a word is formed by dropping the
final morpheme to form a new word. It is opposite to suffixation, that is
why it is called back formation. At first it appeared in the languauge as a
result of misunderstanding the structure of a borrowed word . Prof.
Yartseva explains this mistake by the influence of the whole system of the
language on separate words. E.g. it is typical of English to form nouns
denoting the agent of the action by adding the suffix -er to a verb stem
(speak- speaker). So when the French word «beggar» was borrowed into
English the final syllable «ar» was pronounced in the same way as the
English -er and Englishmen formed the verb «to beg» by dropping the end of
the noun. Other examples of back formation are : to accreditate (from
accreditation), to bach (from bachelor), to collocate (from collocation),
to enthuse (from enthusiasm), to compute (from computer), to emote (from
emotion) to reminisce ( from reminiscence) , to televise (from television)
etc.
As we can notice in cases of back formation the part-of-speech meaning
of the primary word is changed, verbs are formed from nouns.
SEMANTIC CHANGES
The meaning of a word can change in the course of time. Changes of
lexical meanings can be proved by comparing contexts of different times.
Transfer of the meaning is called lexico-semantic word-building. In such
cases the outer aspect of a word does not change. The causes of semantic changes can be extra-linguistic and linguistic,
e.g. the change of the lexical meaning of the noun «pen» was due to extra-
linguistic causes. Primarily « pen» comes back to the Latin word «penna» (a
feather of a bird). As people wrote with goose pens the name was
transferred to steel pens which were later on used for writing. Still later
any instrument for writing was called « a pen». On the other hand causes can be linguistic, e.g. the conflict of synonyms when a perfect synonym of a native word is borrowed from some other
language one of them may specialize in its meaning, e.g. the noun «tide» in
Old English was polisemantic and denoted «time», «season», «hour». When the
French words «time», «season», «hour» were borrowed into English they
ousted the word «tide» in these meanings. It was specialized and now means
«regular rise and fall of the sea caused by attraction of the moon». The
meaning of a word can also change due to ellipsis, e.g. the word-group «a
train of carriages» had the meaning of «a row of carriages», later on «of
carriages» was dropped and the noun «train» changed its meaning, it is used
now in the function and with the meaning of the whole word-group. Semantic changes have been classified by different scientists. The most
complete classification was suggested by a German scientist Herman Paul in
his work «Prinzipien des Sprachgeschichte». It is based on the logical
principle. He distiguishes two main ways where the semantic change is
gradual ( specialization and generalization), two momentary conscious
semantic changes (metaphor and metonymy) and also secondary ways: gradual
(elevation and degradation), momentary (hyperbole and litote).
SPECIALIZATION
It is a gradual process when a word passes from a general sphere to some
special sphere of communication, e.g. «case» has a general meaning
«circumstances in which a person or a thing is». It is specialized in its
meaning when used in law (a law suit), in grammar (a form in the paradigm
of a noun), in medicine (a patient, an illness). The difference between
these meanings is revealed in the context. The meaning of a word can specialize when it remains in the general
usage. It happens in the case of the conflict between two absolute synonyms
when one of them must specialize in its meaning to remain in the language,
e.g. the native word «meat» had the meaning «food», this meaning is
preserved in the compound «sweetmeats». The meaning «edible flesh» was
formed when the word «food», its absolute synonym, won in the conflict of
absolute synonyms (both words are native). The English verb «starve» was
specialized in its meaning after the Scandinavian verb «die» was borrowed
into English. «Die» became the general verb with this meaning because in
English there were the noun «death» and the adjective «dead». «Starve» got
the meaning «to die of hunger» . The third way of specialization is the formation of Proper names from
common nouns, it is often used in toponimics, e.g. the City - the business
part of London, Oxford - university town in England, the Tower -originally
a fortress and palace, later -a prison, now - a museum. The fourth way of specialization is ellipsis. In such cases primaraly we
have a word-group of the type «attribute + noun», which is used constantly
in a definite situation. Due to it the attribute can be dropped and the
noun can get the meaning of the whole word-group, e.g. «room» originally
meant «space», this meaning is retained in the adjective «roomy» and word
combinations: «no room for», «to take room», «to take no room». The
meaning of the word «room « was specialized because it was often used in
the combinations: «dining room», «sleeping room» which meant «space for
dining» , «space for sleeping».
GENERALIZATION
It is a process contrary to specializaton, in such cases the meaning of a
word becomes more general in the course of time. The transfer from a concrete meaning to an abstract one is most frequent,
e.g. «ready» (a derivative from the verb «ridan» - «ride») meant «prepared
for a ride», now its meaning is «prepared for anything». «Journey» was
borrowed from French with the meaning «one day trip», now it means «a trip
of any duration». All auxiliary verbs are cases of generalization of their lexical meaning
because they developed a grammatical meaning : «have», «be», «do», «shall»
, «will» when used as auxiliary verbs are devoid of their lexical meaning
which they have when used as notional verbs or modal verbs, e.g. cf. «I
have several books by this writer» and «I have read some books by this
author». In the first sentence the verb «have» has the meaning «possess»,
in the second sentence it has no lexical meaning, its grammatical meaning
is to form Present Perfect.
METAPHOR
It is a transfer of the meaning on the basis of comparison. Herman Paul
points out that metaphor can be based on different types of similarity: a) similarity of shape, e.g. head (of a cabbage), bottleneck, teeth (of a
saw, a comb); b) similarity of position, e.g. foot (of a page, of a mountain), head (of
a procession); c) similarity of function, behaviour e.g. a whip (an official in the
British Parliament whose duty is to see that members were present at the
voting); d) similarity of colour, e.g. orange, hazel, chestnut etc. In some cases we have a complex similarity, e.g. the leg of a table has a
similarity to a human leg in its shape, position and function. Many metaphors are based on parts of a human body, e.g. an eye of a
needle, arms and mouth of a river, head of an army. A special type of metaphor is when Proper names become common nouns, e.g.
philistine - a mercenary person, vandals - destructive people, a Don Juan -
a lover of many women etc.
METONYMY
It is a transfer of the meaning on the basis of contiguity. There are
different types of metonymy: a) the material of which an object is made may become the name of the
object , e.g. a glass, boards, iron etc; b) the name of the place may become the name of the people or of an
object placed there, e.g. the House - members of Parliament, Fleet Street
- bourgeois press, the White House - the Administration of the USA etc; c) names of musical instruments may become names of musicians, e.g. the
violin, the saxophone; d) the name of some person may becom a common noun, e.g. «boycott» was
originally the name of an Irish family who were so much disliked by their
neighbours that they did not mix with them, «sandwich» was named after Lord
Sandwich who was a gambler. He did not want to interrupt his game and had
his food brought to him while he was playing cards between two slices of
bread not to soil his fingers. e) names of inventors very often become terms to denote things they
invented, e.g. «watt» , «om», «rentgen» etc f) some geographical names can also become common nouns through metonymy,
e.g. holland (linen fabrics), Brussels (a special kind of carpets) , china
(porcelain) , astrachan ( a sheep fur) etc.
ELEVATION
It is a transfer of the meaning when it becomes better in the course of
time, e.g. «knight» originally meant «a boy», then «a young servant», then
«a military servant», then «a noble man». Now it is a title of nobility
given to outstanding people; «marshal» originally meant «a horse man» now
it is the highest military rank etc.
DEGRADATION
It is a transfer of the meaning when it becomes worse in the course of
time. It is usually connected with nouns denoting common people, e.g.
«villain» originally meant «working on a villa» now it means «a scoundrel».
HYPERBOLE
It is a transfer of the meaning when the speaker uses exaggeration, e.g. «to hate»(doing something), (not to see somebody) «for ages».
Hyperbole is often used to form phraseological units, e.g. «to make a
mountain out of a molehill», «to split hairs» etc.
LITOTE
It is a transfer of the meaning when the speaker expresses affirmative
with the negative or vica versa, e.g. not bad, no coward etc.
PHRASEOLOGY
The vocabulary of a language is enriched not only by words but also by
phraseological units. Phraseological units are word-groups that cannot be
made in the process of speech, they exist in the language as ready-made
units. They are compiled in special dictionaries. The same as words
phraseological units express a single notion and are used in a sentence as
one part of it. American and British lexicographers call such units
«idioms». We can mention such dictionaries as: L.Smith «Words and Idioms»,
V.Collins «A Book of English Idioms» etc. In these dictionaries we can find
words, peculiar in their semantics (idiomatic), side by side with word-
groups and sentences. In these dictionaries they are arranged, as a rule,
into different semantic groups.
Phraseological units can be classified according to the ways they are
formed, according to the degree of the motivation of their meaning,
according to their structure and according to their part-of-speech meaning.
WAYS OF FORMING PHRASEOLOGICAL UNITS
A.V. Koonin classified phraseological units according to the way they
are formed. He pointed out primary and secondary ways of forming
phraseological units. Primary ways of forming phraseological units are those when a unit is
formed on the basis of a free word-group : a) Most productive in Modern English is the formation of phraseological
units by means of transferring the meaning of terminological word-groups,
e.g. in cosmic technique we can point out the following phrases: «launching
pad» in its terminological meaning is «ñòàðòîâàÿ ïëîùàäêà» , in its
transferred meaning - «îòïðàâíîé ïóíêò», «to link up» - «còûêîâàòüñÿ,
ñòûêîâàòü êîñìè÷åñêèå êîðàáëè» in its tranformed meaning it means
-«çíàêîìèòüñÿ»; b) a large group of phraseological units was formed from free word groups
by transforming their meaning, e.g. «granny farm» - «ïàíñèîíàò äëÿ
ïðåñòàðåëûõ», «Troyan horse» - «êîìïüþòîðíàÿ ïðîãðàììà, ïðåäíàìåðåííî
ñîñòàâëåííàÿ äëÿ ïîâðåæäåíèÿ êîìïüþòåðà»; c) phraseological units can be formed by means of alliteration , e.g. «a
sad sack» - «íåñ÷àñòíûé ñëó÷àé», «culture vulture» - «÷åëîâåê,
èíòåðåñóþùèéñÿ èñêóññòâîì», «fudge and nudge» - «óêëîí÷èâîñòü». d) they can be formed by means of expressiveness, especially it is
characteristic for forming interjections, e.g. «My aunt!», « Hear, hear !»
etc e) they can be formed by means of distorting a word group, e.g. «odds and
ends» was formed from «odd ends», f) they can be formed by using archaisms, e.g. «in brown study» means «in
gloomy meditation» where both components preserve their archaic meanings, g) they can be formed by using a sentence in a different sphere of life,
e.g. «that cock won’t fight» can be used as a free word-group when it is
used in sports (cock fighting ), it becomes a phraseological unit when it
is used in everyday life, because it is used metaphorically, h) they can be formed when we use some unreal image, e.g. «to have
butterflies in the stomach» - «èñïûòûâàòü âîëíåíèå», «to have green
fingers» - »ïðåóñïåâàòü êàê ñàäîâîä-ëþáèòåëü» etc. i) they can be formed by using expressions of writers or polititions in
everyday life, e.g. «corridors of power» (Snow), «American dream» (Alby)
«locust years» (Churchil) , «the winds of change» (Mc Millan).
Secondary ways of forming phraseological units are those when a
phraseological unit is formed on the basis of another phraseological unit;
they are: a) conversion, e.g. «to vote with one’s feet» was converted into «vote
with one’s f eet»; b) changing the grammar form, e.g. «Make hay while the sun shines» is
transferred into a verbal phrase - «to make hay while the sun shines»; c) analogy, e.g. «Curiosity killed the cat» was transferred into «Care
killed the cat»; d) contrast, e.g. «cold surgery» - «a planned before operation» was
formed by contrasting it with «acute surgery», «thin cat» - «a poor person»
was formed by contrasting it with «fat cat»; e) shortening of proverbs or sayings e.g. from the proverb «You can’t
make a silk purse out of a sow’s ear» by means of clipping the middle of
it the phraseological unit «to make a sow’s ear» was formed with the
meaning «îøèáàòüñÿ». f) borrowing phraseological units from other languages, either as
translation loans, e.g. « living space» (German), « to take the bull by the
horns» ( Latin) or by means of phonetic borrowings «meche blanche»
(French), «corpse d’elite» (French), «sotto voce» (Italian) etc. Phonetic borrowings among phraseological units refer to the bookish style
and are not used very often.
SEMANTIC CLASSIFICATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS
Phraseological units can be classified according to the degree of
motivation of their meaning. This classification was suggested by acad.
V.V. Vinogradov for Russian phraseological units. He pointed out three
types of phraseological units: a) fusions where the degree of motivation is very low, we cannot guess
the meaning of the whole from the meanings of its components, they are
highly idiomatic and cannot be translated word for word into other
languages, e.g. on Shank’s mare - (on foot), at sixes and sevens - (in a
mess) etc; b) unities where the meaning of the whole can be guessed from the
meanings of its components, but it is transferred (metaphorical or
metonymical), e.g. to play the first fiddle ( to be a leader in
something), old salt (experienced sailor) etc; c) collocations where words are combined in their original meaning but
their combinations are different in different languages, e.g. cash and
carry - (self-service shop), in a big way (in great degree) etc.
STRUCTURAL CLASSIFICATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS
Prof. A.I. Smirnitsky worked out structural classification of
phraseological units, comparing them with words. He points out one-top
units which he compares with derived words because derived words have only
one root morpheme. He points out two-top units which he compares with
compound words because in compound words we usually have two root
morphemes. Among one-top units he points out three structural types; a) units of the type «to give up» (verb + postposition type), e.g. to
art up, to back up, to drop out, to nose out, to buy into, to sandwich
in etc.; b) units of the type «to be tired» . Some of these units remind the
Passive Voice in their structure but they have different prepositons with
them, while in the Passive Voice we can have only prepositions «by» or
«with», e.g. to be tired of, to be interested in, to be surprised at etc.
There are also units in this type which remind free word-groups of the type
«to be young», e.g. to be akin to, to be aware of etc. The difference
between them is that the adjective «young» can be used as an attribute and
as a predicative in a sentence, while the nominal component in such units
can act only as a predicative. In these units the verb is the grammar
centre and the second component is the semantic centre; c) prepositional- nominal phraseological units. These units are
equivalents of unchangeable words: prepositions, conjunctions, adverbs ,
that is why they have no grammar centre, their semantic centre is the
nominal part, e.g. on the doorstep (quite near), on the nose (exactly), in
the course of, on the stroke of, in time, on the point of etc. In the
course of time such units can become words, e.g. tomorrow, instead etc. Among two-top units A.I. Smirnitsky points out the following structural
types: a) attributive-nominal such as: a month of Sundays, grey matter, a
millstone round one’s neck and many others. Units of this type are noun
equivalents and can be partly or perfectly idiomatic. In partly idiomatic
units (phrasisms) sometimes the first component is idiomatic, e.g. high
road, in other cases the second component is idiomatic, e.g. first night.
In many cases both components are idiomatic, e.g. red tape, blind alley,
bed of nail, shot in the arm and many others. b) verb-nominal phraseological units, e.g. to read between the lines , to
speak BBC, to sweep under the carpet etc. The grammar centre of such units
is the verb, the semantic centre in many cases is the nominal component,
e.g. to fall in love. In some units the verb is both the grammar and the
semantic centre, e.g. not to know the ropes. These units can be perfectly
idiomatic as well, e.g. to burn one’s boats,to vote with one’s feet, to
take to the cleaners’ etc. Very close to such units are word-groups of the type to have a glance, to
have a smoke. These units are not idiomatic and are treated in grammar as a
special syntactical combination, a kind of aspect. c) phraseological repetitions, such as : now or never, part and parcel ,
country and western etc. Such units can be built on antonyms, e.g. ups and
downs , back and forth; often they are formed by means of alliteration, e.g
cakes and ale, as busy as a bee. Components in repetitions are joined by
means of conjunctions. These units are equivalents of adverbs or adjectives
and have no grammar centre. They can also be partly or perfectly idiomatic,
e.g. cool as a cucumber (partly), bread and butter (perfectly). Phraseological units the same as compound words can have more than two
tops (stems in compound words), e.g. to take a back seat, a peg to hang a
thing on, lock, stock and barrel, to be a shaddow of one’s own self, at
one’s own sweet will.
SYNTACTICAL CLASSIFICATION
OF PHRASEOLOGICAL UNITS
Phraseological units can be clasified as parts of speech. This
classification was suggested by I.V. Arnold. Here we have the following
groups: a) noun phraseologisms denoting an object, a person, a living being, e.g.
bullet train, latchkey child, redbrick university, Green Berets, b) verb phraseologisms denoting an action, a state, a feeling, e.g. to
break the log-jam, to get on somebody’s coattails, to be on the beam, to
nose out , to make headlines, c) adjective phraseologisms denoting a quality, e.g. loose as a goose,
dull as lead , d) adverb phraseological units, such as : with a bump, in the soup, like
a dream , like a dog with two tails, e) preposition phraseological units, e.g. in the course of, on the stroke
of , f) interjection phraseological units, e.g. «Catch me!», «Well, I never!»
etc. In I.V.Arnold’s classification there are also sentence equivalents,
proverbs, sayings and quatations, e.g. «The sky is the limit», «What makes
him tick», » I am easy». Proverbs are usually metaphorical, e.g. «Too many
cooks spoil the broth», while sayings are as a rule non-metaphorical, e.g.
«Where there is a will there is a way».
BORROWINGS
Borrowing words from other languages is characteristic of English
throughout its history More than two thirds of the English vocabulary are
borrowings. Mostly they are words of Romanic origin (Latin, French,
Italian, Spanish). Borrowed words are different from native ones by their
phonetic structure, by their morphological structure and also by their
grammatical forms. It is also characterisitic of borrowings to be non-
motivated semantically. English history is very rich in different types of contacts with other
countries, that is why it is very rich in borrowings. The Roman invasion,
the adoption of Cristianity, Scandinavian and Norman conquests of the
British Isles, the development of British colonialism and trade and
cultural relations served to increase immensely the English vocabulary. The
majority of these borrowings are fully assimilated in English in their
pronunciation, grammar, spelling and can be hardly distinguished from
native words. English continues to take in foreign words , but now the quantity of
borrowings is not so abundunt as it was before. All the more so, English
now has become a «giving» language, it has become Lingva franca of the
twentieth century. Borrowings can be classified according to different criteria: a) according to the aspect which is borrowed, b) according to the degree of assimilation, c) according to the language from which the word was borrowed. (In this classification only the main languages from which words were
borrowed into English are described, such as Latin, French, Italian.
Spanish, German and Russian.)
CLASSIFICATION OF BORROWINGS ACCORDING TO THE BORROWED ASPECT
There are the following groups: phonetic borrowings, translation loans,
semantic borrowings, morphemic borrowings. Phonetic borrowings are most characteristic in all languages, they are
called loan words proper. Words are borrowed with their spelling,
pronunciation and meaning. Then they undergo assimilation, each sound in
the borrowed word is substituted by the corresponding sound of the
borrowing language. In some cases the spelling is changed. The structure of
the word can also be changed. The position of the stress is very often
influenced by the phonetic system of the borrowing language. The paradigm
of the word, and sometimes the meaning of the borrowed word are also
changed. Such words as: labour, travel, table, chair, people are phonetic
borrowings from French; apparatchik, nomenklatura, sputnik are phonetic
borrowings from Russian; bank, soprano, duet are phonetic borrowings from
Italian etc. Translation loans are word-for-word (or morpheme-for-morpheme )
translations of some foreign words or expressions. In such cases the notion
is borrowed from a foreign language but it is expressed by native lexical
units, «to take the bull by the horns» (Latin), «fair sex» ( French),
«living space» (German) etc. Some translation loans appeared in English
from Latin already in the Old English period, e.g. Sunday (solis dies).
There are translation loans from the languages of Indians, such as: «pipe
of peace», «pale-faced», from German «masterpiece», «homesickness»,
«superman». Semantic borrowings are such units when a new meaning of the unit
existing in the language is borrowed. It can happen when we have two
relative languages which have common words with different meanings, e.g.
there are semantic borrowings between Scandinavian and English, such as the
meaning «to live» for the word «to dwell’ which in Old English had the
meaning «to wander». Or else the meaning «äàð» , «ïîäàðîê» for the word
«gift» which in Old English had the meaning «âûêóï çà æåíó». Semantic borrowing can appear when an English word was borrowed into some
other language, developed there a new meaning and this new meaning was
borrowed back into English, e.g. «brigade» was borrowed into Russian and
formed the meaning «a working collective«,»áðèãàäà». This meaning was
borrowed back into English as a Russian borrowing. The same is true of the
English word «pioneer». Morphemic borrowings are borrowings of affixes which occur in the
language when many words with identical affixes are borrowed from one
language into another, so that the morphemic structure of borrowed words
becomes familiar to the people speaking the borrowing language, e.g. we can
find a lot of Romanic affixes in the English word-building system, that is
why there are a lot of words - hybrids in English where different morphemes
have different origin, e.g. «goddess», «beautiful» etc.
CLASSIFICATION OF BORROWINGS ACCORDING TO THE DEGREE OF ASSIMILATION
The degree of assimilation of borrowings depends on the following
factors: a) from what group of languages the word was borrowed, if the word
belongs to the same group of languages to which the borrowing language
belongs it is assimilated easier, b) in what way the word is borrowed:
orally or in the written form, words borrowed orally are assimilated
quicker, c) how often the borrowing is used in the language, the greater
the frequency of its usage, the quicker it is assimilated, d) how long the
word lives in the language, the longer it lives, the more assimilated it
is. Accordingly borrowings are subdivided into: completely assimilated,
partly assimilated and non-assimilated (barbarisms). Completely assimilated borrowings are not felt as foreign words in the
language, cf the French word «sport» and the native word «start».
Completely assimilated verbs belong to regular verbs, e.g. correct
-corrected. Completely assimilated nouns form their plural by means of s-
inflexion, e.g. gate- gates. In completely assimilated French words the
stress has been shifted from the last syllable to the last but one. Semantic assimilation of borrowed words depends on the words existing in
the borrowing language, as a rule, a borrowed word does not bring all its
meanings into the borrowing language, if it is polysemantic, e.g. the
Russian borrowing «sputnik» is used in English only in one of its meanings. Partly assimilated borrowings are subdivided into the following groups:
a) borrowings non-assimilated semantically, because they denote objects and
notions peculiar to the country from the language of which they were
borrowed, e.g. sari, sombrero, taiga, kvass etc. b) borrowings non-assimilated grammatically, e.g. nouns borrowed from
Latin and Greek retain their plural forms (bacillus - bacilli, phenomenon -
phenomena, datum -data, genius - genii etc. c) borrowings non-assimilated phonetically. Here belong words with the
initial sounds /v/ and /z/, e.g. voice, zero. In native words these voiced
consonants are used only in the intervocal position as allophones of sounds
/f/ and /s/ ( loss - lose, life - live ). Some Scandinavian borrowings have
consonants and combinations of consonants which were not palatalized, e.g.
/sk/ in the words: sky, skate, ski etc (in native words we have the
palatalized sounds denoted by the digraph «sh», e.g. shirt); sounds /k/
and /g/ before front vowels are not palatalized e.g. girl, get, give, kid,
kill, kettle. In native words we have palatalization , e.g. German, child. Some French borrowings have retained their stress on the last syllable,
e.g. police, cartoon. Some French borrowings retain special combinations
of sounds, e.g. /a:3/ in the words : camouflage, bourgeois, some of them
retain the combination of sounds /wa:/ in the words: memoir, boulevard. d) borrowings can be partly assimilated graphically, e.g. in Greak
borrowings «y» can be spelled in the middle of the word (symbol, synonym),
«ph» denotes the sound /f/ (phoneme, morpheme), «ch» denotes the sound
/k/(chemistry, chaos),«ps» denotes the sound /s/ (psychology). Latin borrowings retain their polisyllabic structure, have double
consonants, as a rule, the final consonant of the prefix is assimilated
with the initial consonant of the stem, (accompany, affirmative). French borrowings which came into English after 1650 retain their
spelling, e.g. consonants «p», «t», «s» are not pronounced at the end of
the word (buffet, coup, debris), Specifically French combination of letters
«eau» /ou/ can be found in the borrowings : beau, chateau, troussaeu. Some
of digraphs retain their French pronunciation: ‘ch’ is pronounced as /sh/,
e.g. chic, parachute, ‘qu’ is pronounced as /k/ e.g. bouquet, «ou» is
pronounced as /u:/, e.g. rouge; some letters retain their French
pronunciation, e.g. «i» is pronounced as /i:/, e,g, chic, machine; «g» is
pronounced as /3/, e.g. rouge.
Modern German borrowings also have some peculiarities in their spelling:
common nouns are spelled with a capital letter e.g. Autobahn, Lebensraum;
some vowels and digraphs retain their German pronunciation, e.g. «a» is
pronounced as /a:/ (Dictat), «u» is pronounced as /u:/ (Kuchen), «au» is
pronounced as /au/ (Hausfrau), «ei» is pronounced as /ai/ (Reich); some
consonants are also pronounced in the German way, e.g. «s» before a vowel
is pronounced as /z/ (Sitskrieg), «v» is pronounced as /f/ (Volkswagen),
«w» is pronounced as /v/ , «ch» is pronounced as /h/ (Kuchen).
Non-assimilated borrowings (barbarisms) are borrowings which are used by
Englishmen rather seldom and are non-assimilated, e.g. addio (Italian),
tete-a-tete (French), dolce vita (Italian), duende (Spanish), an homme a
femme (French), gonzo (Italian) etc.
CLASSIFICATION OF BORROWINGS ACCORDING
TO THE LANGUAGE FROM WHICH THEY WERE BORROWED
ROMANIC BORROWINGS
Latin borrowings.
Among words of Romanic origin borrowed from Latin during the period when
the British Isles were a part of the Roman Empire, there are such words as:
street, port, wall etc. Many Latin and Greek words came into English during
the Adoption of Christianity in the 6-th century. At this time the Latin
alphabet was borrowed which ousted the Runic alphabet. These borrowings
are usually called classical borrowings. Here belong Latin words: alter,
cross, dean, and Greek words: church, angel, devil, anthem.
Latin and Greek borrowings appeared in English during the Middle English
period due to the Great Revival of Learning. These are mostly scientific
words because Latin was the language of science at the time. These words
were not used as frequently as the words of the Old English period,
therefore some of them were partly assimilated grammatically, e.g. formula
- formulae. Here also belong such words as: memorandum, minimum, maximum,
veto etc. Classical borrowings continue to appear in Modern English as well. Mostly
they are words formed with the help of Latin and Greek morphemes. There are
quite a lot of them in medicine (appendicitis, aspirin), in chemistry
(acid, valency, alkali), in technique (engine, antenna, biplane, airdrome),
in politics (socialism, militarism), names of sciences (zoology, physics) .
In philology most of terms are of Greek origin (homonym, archaism,
lexicography).
French borrowings
The influence of French on the English spelling. The largest group of borrowings are French borrowings. Most of them came
into English during the Norman conquest. French influenced not only the
vocabulary of English but also its spelling, because documents were written
by French scribes as the local population was mainly illiterate, and the
ruling class was French. Runic letters remaining in English after the Latin
alphabet was borrowed were substituted by Latin letters and combinations
of letters, e.g. «v» was introduced for the voiced consonant /v/ instead of
«f» in the intervocal position /lufian - love/, the digraph «ch» was
introduced to denote the sound /ch/ instead of the letter «c» / chest/
before front vowels where it had been palatalized, the digraph «sh» was
introduced instead of the combination «sc» to denote the sound /sh/ /ship/,
the digraph «th» was introduced instead of the Runic letters «0» and « » /this, thing/, the letter «y» was introduced instead of the Runic letter
«3» to denote the sound /j/ /yet/, the digraph «qu» substituted the
combination «cw» to denote the combination of sounds /kw/ /queen/, the
digraph «ou» was introduced to denote the sound /u:/ /house/ (The sound
/u:/ was later on diphthongized and is pronounced /au/ in native words and
fully assimilated borrowings). As it was difficult for French scribes to
copy English texts they substituted the letter «u» before «v», «m», «n» and
the digraph «th» by the letter «o» to escape the combination of many
vertical lines /«sunu» - «son», luvu» - «love»/.
Borrowing of French words. There are the following semantic groups of French borrowings: a) words relating to government : administer, empire, state, government; b) words relating to military affairs: army, war, banner, soldier,
battle; c) words relating to jury: advocate, petition, inquest, sentence,
barrister; d) words relating to fashion: luxury, coat, collar, lace, pleat,
embroidery; e) words relating to jewelry: topaz, emerald, ruby, pearl ; f) words relating to food and cooking: lunch, dinner, appetite, to roast,
to stew. Words were borrowed from French into English after 1650, mainly through
French literature, but they were not as numerous and many of them are not
completely assimilated. There are the following semantic groups of these
borrowings: a) words relating to literature and music: belle-lettres, conservatorie,
brochure, nuance, piruette, vaudeville; b) words relating to military affairs: corps, echelon, fuselage,
manouvre; c) words relating to buildings and furniture: entresol, chateau, bureau; d) words relating to food and cooking: ragout, cuisine.
Italian borrowings. Cultural and trade relations between Italy and England brought many
Italian words into English. The earliest Italian borrowing came into
English in the 14-th century, it was the word «bank» /from the Italian
«banko» - «bench»/. Italian money-lenders and money-changers sat in the
streets on benches. When they suffered losses they turned over their
benches, it was called «banco rotta» from which the English word «bankrupt»
originated. In the 17-th century some geological terms were borrowed :
volcano, granite, bronze, lava. At the same time some political terms were
borrowed: manifesto, bulletin. But mostly Italian is famous by its influence in music and in all Indo-
European languages musical terms were borrowed from Italian : alto,
baritone, basso, tenor, falsetto, solo, duet, trio, quartet, quintet,
opera, operette, libretto, piano, violin. Among the 20-th century Italian borrowings we can mention : gazette,
incognitto, autostrada, fiasco, fascist, diletante, grotesque, graffitto
etc.
Spanish borrowings. Spanish borrowings came into English mainly through its American variant.
There are the following semantic groups of them: a) trade terms: cargo, embargo; b) names of dances and musical instruments: tango, rumba, habanera,
guitar; c) names of vegetables and fruit: tomato, potato, tobbaco, cocoa, banana,
ananas, apricot etc.
GERMANIC BORROWINGS
English belongs to the Germanic group of languages and there are
borrowings from Scandinavian, German and Holland languages, though their
number is much less than borrowings from Romanic languages.
Scandinavian borrowings. By the end of the Old English period English underwent a strong influence
of Scandinavian due to the Scandinavian conquest of the British Isles.
Scandinavians belonged to the same group of peoples as Englishmen and
their languages had much in common. As the result of this conquest there
are about 700 borrowings from Scandinavian into English. Scandinavians and Englishmen had the same way of life,their cultural
level was the same, they had much in common in their literature therefore
there were many words in these languages which were almost identical, e.g.
ON OE
Modern E syster sweoster
sister fiscr fisc fish felagi felawe
fellow However there were also many words in the two languages which were
different, and some of them were borrowed into English , such nouns as:
bull, cake, egg, kid, knife, skirt, window etc, such adjectives as: flat,
ill, happy, low, odd, ugly, wrong, such verbs as : call, die, guess, get,
give, scream and many others. Even some pronouns and connective words were borrowed which happens very
seldom, such as : same, both, till, fro, though, and pronominal forms with
«th»: they, them, their. Scandinavian influenced the development of phrasal verbs which did not
exist in Old English, at the same time some prefixed verbs came out of
usage, e.g. ofniman, beniman. Phrasal verbs are now highly productive in
English /take off, give in etc/.
German borrowings. There are some 800 words borrowed from German into English. Some of them
have classical roots, e.g. in some geological terms, such as: cobalt,
bismuth, zink, quarts, gneiss, wolfram. There were also words denoting
objects used in everyday life which were borrowed from German: iceberg,
lobby, rucksack, Kindergarten etc. In the period of the Second World War the following words were borrowed:
Volkssturm, Luftwaffe, SS-man, Bundeswehr, gestapo, gas chamber and many
others. After the Second World War the following words were borrowed:
Berufsverbot, Volkswagen etc.