I heard a Fly buzz
I heard a Fly buzz
I heard a Fly buzz
стихотворение Эмили Дикинсон
I heard a Fly buzz -- when I died – (Я услышала, как жужжит муха,
когда я умирала --)
The Stillness in the Room (Недвижность в
комнате)
Was like the Stillness in the Air – (Было
как спокойствие в воздухе)
Between the Heaves of Storm – (Между
порывами бури; heave = подъем, позыв)
The Eyes around -- had wrung them dry –
(Глаза вокруг высохли досуха; to wring, wrung wrung = жать, выжимать)
And Breaths were gathering firm (И дыхание
готовило силы = букв. “собиралось крепко”))
For that last Onset -- when the King (Для того последнего натиска, когда Король)
Be witnessed -- in the Room – (Был бы засвидетельствован = появится в комнате.)
I willed my Keepsakes -- Signed away (Я завещала свои альбомы,
отписала; keepsake = кипсейк, дамский альбом)
What portion of me be (Какая часть меня
должна быть)
Assignable -- and then it was (Передана – и
тогда-то; to assign = препоручать)
There interposed a Fly – (Вмешалась муха)
With Blue -- uncertain stumbling Buzz –
(Своим голубым=печальным, неопределенным, спотыкающимся жужжанием)
Between the light -- and me – (Между светом
и мной)
And then the Windows failed -- and then (А
потом окна сдали – а потом; to fail – сдавать, терпеть крах)
I could not see to see – (Я не могла видеть, чтобы видеть=понять).
I heard a Fly buzz -- when I died --
The Stillness in the Room
Was like the Stillness in the Air --
Between the Heaves of Storm --
The Eyes around -- had wrung them dry --
And Breaths were gathering firm
For that last Onset -- when the King
Be witnessed -- in the Room --
I willed my Keepsakes -- Signed away
What portion of me be
Assignable -- and then it was
There interposed a Fly --
With Blue -- uncertain stumbling Buzz --
Between the light -- and me --
And then the Windows failed -- and then
I could not see to see --
Список литературы
Для подготовки данной работы были
использованы материалы с сайта http://webfile.ru
|