English is the second most widely
spoken language in the world. It is the official language of The United
Kingdom, Ireland, The United States, Canada, Jamaica, South Africa, Australia
and New Zealand and it is widely spoken in India. It is the language of
international business and science, of aviation and shipping. As so many people
speak English in so many countries, there are many different
"Englishes". The best form of English is called Standard English and
is the language of educated English speakers. The government, The BBC, The
Universities, uses it and it is often called Queen’s English. American English
is the variety of the English spoken in the United States. It is different from
English in pronunciation, intonation, spelling, vocabulary and sometimes – even
grammar! An Englishman goes to the town center to see a film while an American
goes downtown to see a movie. If an Englishman needs a pen he would ask you:
"Have you got a pen, please?" but the American would say:" Do
you have a pen?" Australian and New Zealand English, also called Australian
English, are very similar. Especially in pronunciation they are also similar to
British English, but there are differences in vocabulary and slang. Many terms,
such as kangaroo, dingo, wombat and boomerang, come from the Aboriginal
language and many others from the Cockney dialect spoken by the first settlers,
The Londoners. Canadian English is different both from American and from
British English.
Herbert Agar wrote in his article in
1931:
“The English should try to cope with
their philological ignorance. They should train themselves to realize that it
is neither absurd nor vulgar that a language, which was once, the same should
in course of centuries develop differently in different parts of the world.
Just as French and Italian may be described as divergent forms of modern Latin,
so it would be helpful to think of the language of Oxford and the language of
Harvard as divergent forms of modern English. It is perhaps a pity, from the
point of view of international good feelings, that the two forms have not
diverged a little further. At any rate, when an Englishman can learn to think
of American as a language, and not merely as a ludicrously unsuccessful attempt
to speak as he himself speaks, when he can learn to have for American only the
normal intolerance of the provincial mind for all foreign tongues, then there
will come a great improvement in Anglo-American relations. For even though
Americans realize absurdity of the English attitude toward their language,
nevertheless they remain deeply annoyed by it. This is natural, for a man’s
language is his very soul, it is his thoughts and almost all his consciousness.
Laugh at a man’s language and you have laughed at the man himself in the most
inclusive sense…” This statement may refer to any of “Englishes” mentioned
above.
Another American linguist – John
Algeo states in his essay “A Meditation on the Varieties of English”, that “all
linguistic varieties are fictions. A language system, such as English, is a
great abstraction, a fiction, analyzable into large areal varieties – American,
Australian, British, Canadian, Northern Irish, Scots, Welsh, and so on. But
each of those is in turn an abstraction, a fiction”. The point, Algeo argues,
is that even though these terms – American, Australian, Canadian English –
describe the reality that is in fact not there, they are nonetheless useful
fictions.
“Useful” is the key term in Algeo’s
argument, but unfortunately he fails to adequately define in what way these
fictions are useful. The only definition of usefulness he offers is this:
“without such fictions there can be no linguistics, nor any science. To
describe, to explain, and to predict requires that we suppose there are stable
things behind our discourse”. This explanation hardly seems to clarify the
situation. The claim that the fictions of national Englishes are useful because
they are the foundation for linguistics is a tautology that serves more to
undermine linguistics than to justify those fictions. Further, Algeo’s point
that all science is based on certain necessary fictions is perhaps true, though
usually science attempt to resolve known fictions into more stable, at least
less fictional truths. Finally, the role of predicting language change hardly
seems an essential component of linguistics.
Algeo returns to the term “useful”
in his conclusion. He suggests that the common practice of equating “English”
with UK English, and the English of England in particular, is one of these
useful fictions. How or in what way he never makes clear.
The suggestion that national
boundaries are convenient regional groupings for studying a linguistic
community is valid, and perhaps there is some “usefulness” in studying that
linguistic community as such provided there is indeed a unique or binding set
of linguistic features shared by that group. But by emphasizing Algeo’s remark
that “all linguistic varieties are fictions”, we may argue that in certain
circumstances, “Canadian English” being one, the “usefulness” of the fiction is
so limited, that not only is it almost purposeless but it can and does result
in negative social and political effects.
Unique nation,
unique language?
The fundamental political problem is
that a language, or a variety of a language, is too often equated with a
nation. Léandre Bergeron emphasizes this in his Charte de la Langue
Québécoise by selecting as an epigraph this sentence by Michelet:
“La langue es le signe principal d’une nationalité” [Tr.: “Language is a
principle symbol of nationality”]. The association between a unique language
group and a unique political nation is not necessarily incorrect or worthless.
Our oldest political boundaries are clearly a representation of the fact that a
common language at one time was one of the crucial determining factors in how a
group of people delimited their community. In England they speak English, in
France French and so on. But in Canada they do not speak Canadian, nor do they
speak “Canadian English”, for there is hardly such a thing. Historically, the
geographic isolation of these nation states must have contributed to the
development of unique languages. The political reality of this century is that
the existence of a language, or a unique variety of a language, cannot
necessarily be equated with the existence of a unique political nation. To
point to the problem more directly: a group of individuals speaking a shared
language that is different from that of the majority of the people outside of
that community, does not constitute a nation.
Thus, the desire to create a term
such as “Canadian English” is born from a reversing of the process. There is a
nation Canada. Therefore there must be a unique language to complement it. The
assertion of a national language is an assertion of political existence, as
Léandre Bergeron makes very clear in his introduction to The Quebecois
Dictionary (1982). And while many writers on the subject are clear to point out
that they are not discussing a Canadian Language, but a “variety of English”,
emphasis is placed on the uniqueness of that variety and its geographical
integrity, essentially using, or allowing the terms to be used interchangeably.
The role of dictionaries and
lexicography in this assertion of a national language and thus nationhood is
interesting, and as old as Johnson and his desire to enter into “contest with
united academies” of France and Italy and permit English to rival those “more
polished languages” (Plan of an English Dictionary, 1747).
English in Canada
The term “Canadian English” has a
pedigree dating back to 1857, at which time the Reverend A. C. Geikie referred
to it as “a corrupt dialect growing up amongst our population”. Geikie’s
preference was obviously for the British English spoken ‘at home’. In the 1950s
and 1960s an awareness of, and a concomitant amount of scholarship, developed
that was dedicated to the subject. In 1962 Gage Publishing of Canada began its
Dictionary of Canadian English series with The Beginning Dictionary in 1962,
followed by The Intermediate Dictionary, and The Senior Dictionary in 1967. The
Dictionary of Canadianisms on Historical Principles (DCHP), also published by
Gage, appeared in the same year. As was to be expected, the primary
justification made for preparing Canadian Dictionaries was a lexical one. As
Walter Avis states in his introductory essay to The Senior Dictionary (1967), “That
part of Canadian English which is neither British nor American is best
illustrated by the Vocabulary, for there are hundreds of words which are native
to Canada or which have meanings peculiar to Canada”. He goes on to elaborate
that much of this new vocabulary is the result of the unique Canadian
landscape, flora, fauna, weather, etc.
M. H. Scargill, writing a decade
later, structures his book, A Short History of Canadian English, around
essentially the same idea: that the defining feature of Canadian English is its
unique lexicon. He does add a brief chapter on grammar, but as he states the
unique vocabulary is “the most obvious and major item to answer the question
‘What is Canadian English?’»
It is impossible to object to most
of the words Scargill presents as “Canadian” on grounds that they are not truly
so. The problem of defining a “Canadianism” is one that DCHP comments upon,
citing a great difficulty in distinguishing between a “Canadianism”, an
“Americanism”, and a “North Americanism”. Nonetheless, they do in the end
manage to come to a conclusion. One possible objection to Scargill’s word list
is that it for the most part contains specific technical words or proper names,
very limited regional words, or words that are either rare, obsolete or obsolescent.
This method of attempting to establish the periphery of Canada as its center is
one of the seemingly inevitable tendencies of discussions of “Canadian
English”. In a review of Scargill’s work by the American linguist Raven I.
McDavid, Jr., opposition to Scargill’s “Canadianisms” is founded on the
observation that Scargill seems consciously “to ignore the existence of the
United States”. He argues that in fact “many words cited by Scargill are well
known in various parts of the United States”. McDavid provides a list of
several specific examples from Scargill’s text. It seems disputable how many of
the lexical claims made by Scargill are indeed incontrovertible.
According to McDavid, this tendency
to over-exaggerate difference vis-à-vis Americans is evident in
Scargill’s discussion of pronunciation as well. To cite only one example: he
argues that “the phonemic coalescence of such pairs as ‘cot’ and ‘caught’ is
not a peculiarly Canadian phenomenon: it occurs in northeastern New England,
the Pittsburgh area, much of the Rocky Mountain and Pacific Coast”.
Language, nation,
and dictionary
There have been a great number of
accounts recently which question exactly what or whose history is reflected in
language change. Literacy was the province of the few, and historical texts
represent the writing of a certain exclusive segment of the society. Yet each
of the Canadian dictionaries preface their work with a history of the
settlement of English Canada, and then proceed to a generalization explicitly
or implicitly equating the history of the language and the history of the
nation. Here are few examples:
“Foreword”, DCHP, 1967:
By its history a people is set
apart, differentiated from the rest of humanity… That separateness of
experience, in the bludgeoning of the Atlantic waves, the forest overburden of
the St. Lawrence valley, the long waterways to the West, the silence of the
Arctic wastes, the lonesome horizons of the prairie, the vast imprisonment of
the Cordilleras, the trade and commerce with the original Canadians – all this
is recorded in our language.
“Introduction”, Gage Canadian
Dictionary, 1983,1997:
The Gage Canadian Dictionary is thus
a catalogue if the things relevant to the lives of Canadians at a certain point
in history. It contains, therefore, some clues to the true nature of our
Canadian Identity.
J. K. Chambers, “Canadian English:
250 Years in the Making”, Canadian Oxford Dictionary, 1998:
In the living language there is a
reflection of where we have been and where we are likely to go next, and what
we have considered important on the way. It is the codification of our common
understanding.
These accounts conflate political
history and the history of the language, and in doing so leave out significant
events and aspects of Canadian political reality. Not the least of these is the
omission of the issues surrounding Quebec and Canadian French, which for twenty
years have dominated Canada’s political landscape. Further, as in so many of
the features of Canadian English and its study, these histories gloss over
certain very real distinctions in order to accentuate others. In their
mini-histories of the settlement of Canada as read through the language, the
exchange between Aboriginals and Europeans, and between French and English is
made to seem flawlessly smooth and equitable. Sample token Aboriginal words are
often cited as examples of this harmonious interaction and implicit
assimilation of Native and French words and people into the dominant “Canadian
English”. Such a method of reading history through language is a mode of
propagating a myth that serves to heighten underlying tensions in Canadian
society, and interfere with the process of mutual understanding and tolerance.
Separate from this more
philosophical problem encountered with the historical implications and
assumptions of these Canadian dictionaries, there are other reasons to question
their intention and use value. The first is the circumstance of their
publishing. Many of the Canadian dictionaries embrace the fact that they are
overtly political acts. The firs wave of dictionary publishing came in the late
1960’s, with a push for the DCHP and the Gage Senior Dictionary to be published
in time for the Centenary in 1967. Both dictionaries refer to this event. At
the conclusion of the Foreword to the DCHP, W. R. Wees states: “The publishers
hope that, as a contribution to Centennial thinking, the Dictionary of
Canadianisms will assist in the identification, not only of Canadianisms but of
whatever it is that we may call ‘Canadianism’”. Elsewhere in the Introduction
it is essentially revealed that the work was rushed to print, not wholly
error-free, in order to be published in 1967. The Senior Dictionary likewise
acknowledges this event: because a dictionary is a “catalogue if the things relevant
to the lives of Canadians”, the editor suggests “it is therefore fitting that
this book should be first published in the year of Canada’s Centenary”.
The second wave of dictionary
publishing comes in the early 1980’s, with Gage refurbishing its Senior
Dictionary as the Gage Canadian Dictionary. 1980 marked the height of Quebec
nationalist fervour (publication of Bergeron’s overtly political Dictionnaire
de la Langue Québécoise) and, with the inaugural Referendum on
Sovereignty, the first real threat to Canada’s political integrity since 1812.
Perhaps this is the reason for the passage acknowledging the inclusion of
“regionalisms” in the 1983 edition of the Gage Canadian Dictionary, as well as
a striking change from a mention of the Centenary to a reassuring comment on
Canada’s fragile “identity”. This era marks the rise to national consciousness
of Canada’s “identity crisis”, a rise fuelled by both an anxiety over
differentiation from the United States and the fear of internal disintegration.
The final passage remains unchanged in the most recent version of the Gage
Canadian Dictionary (1997), but the passage on regionalisms has changed, to
include among other things a reference to “tourtiere” and, instead of borrowing
from a Native Language, the term “residential school”.
The current period of the late
1990’s, in which we are witnessing a renewed outburst of dictionary production,
is also a period of supposed national identity crisis. Canada narrowly survived
politically intact from yet another Quebec referendum in 1995 and increasingly
the “Aboriginal question” has risen to the political forefront. Does the
inclusion of “residential school” reveal a rising political awareness and
shifting consideration of the treatment of the First Nations of Canada? We may
suggest that the pressures and desires to create a National Dictionary arise
from more than linguistic sources. These dictionaries, consciously
unconsciously, carefully present a picture of a Canada that is relatively free
of division and strife by presenting a coherent account of a “Canadian English”
that serves to ease anxieties about the fragility of the political nation.
Consistently
inconsistent
Speaking reductively, though not
necessarily erroneously, the primary use of dictionaries is for consultation in
a question of the definition or spelling of a word. It is obvious, from the
special mention given in the prefatory material to the dictionaries, that the
more famous thorns of Canadian orthography such as the colour/color debate
remain unresolved, and no effort is made to do so by the dictionary makers. As
a litmus test, then, we may choose a less controversial, though equally
unresolved spelling dilemma of Canadian English: do we analyze or analyse?
The following descriptions are given
in the Gage Canadian Dictionary (1997), the ITP Nelson Canadian Dictionary of
the English Language (1997) and the Canadian Oxford Dictionary (1998). Gage
lists the both under the headline “analyse”, citing them as entirely neutral
equivalents. Under the headword “analyze” are the instructions “see ‘analyse’”.
Nelson provides no headword for “analyse” but does list the s-spelling under
the headword for “analyze” – the reverse of Gage. The Canadian Oxford
Dictionary defines “analyse” as “a variant of analyze”. Under the headword for
“analyze”, the variant spelling is repeated in parentheses. Each of these
dictionaries appears to pronounce neutrally on the subject of the ‘correct’
spelling, by choosing to list the definition under one or the other headword
preferences. It is interesting that not at all three stress the same headword.
It is perhaps surprising that Nelson is not the odd case, considering it is one
of those dictionaries put out by an American publisher with token Canadian
content often deplored by purists (although its complete omission of a headword
for “analyse” is perhaps indicative of this American bias).
This example illustrates two things.
The first is that in a desire for clarification on usage the Canadian
dictionaries provide no overt guidance; only through the suggestion of
definition placement do they advocate one spelling over another. Thus either
version is “correct”. Further it reveals that there is not even consistency
between the dictionaries on which spelling is stressed.
So is there in fact any pragmatic
value in a Canadian Dictionary? Dictionaries are designed to be consulted, and
we still long in Canada to be able to go to “The Dictionary” and know once and
for all how to spell the generic name for red, white, etc. The search for a
standard is precisely what dictionary making is about, but this arbitrary
cross-section of Canadian Dictionaries yields no consensus.
The result of the realization of the
highly variant nature of “Canadian English” and the inability to appeal to any
convenient authority to resolve conflicts is that ideal conceptions of Canadian
dictionaries become impossible – unrealizable projects.
Canadian slang
Canadian slang as a variation of
substandard speech is obvious nowadays. The lexical constituent of
Anglo-Canadian slang is very dissimilar. There can be singled out the following
units:
Units that are common for American
and Canadian Languages, North-Americanisms;
Units, that appeared and are used in
USA, but that gradually get into Canadian language;
Units that appeared and are used in
Canada, but can be met in American language;
Units that appeared and are used
exceptionally in Canada.
1. North-Americanisms:
These units appeared in the slang in
XIX-XX centuries. They are different in their origin but are gut assimilated by
Canadian and American languages.
1.1. Units that were registered
first in USA and then in Canada:
It should be mentioned that the
nouns with expressive meaning are easier borrowed from American into Canadian
and vice versa:
gunsel (murderer) CdnE 1950, AE
1951; split (sharing of the profit) AE 1917, CdnE 1919.
2. Units that appeared and are used
in USA, but that gradually get into Canadian language:
- Nouns denoting living beings:
eager-beaver (boarder) AE, the
beginning of the XX cent; CdnE 1950; fink (unpleasant person) AE 1925; CdnE
1965.
- Nouns denoting inanimate objects:
Doodad (a thing for reminding about
smth) AE 1900; CdnE 1931.
3. Units that appeared and are used
in Canada, but can be met in American language:
These units were not well spread,
because:
a) there were American equivalents
for the Canadian words:
noodle, CdnE: nut, AE (head);
b) this word appeared in the
language later, than its equivalent:
fink (strike-breaker, blackleg) AE,
CdnE 1925.
In this part of lexis a great
influence of American on Canadian language, but not vice versa, is evident.
Canadian units are often of the regional nature, so they are twice called in
question before getting into the American variant.
4. Units that appeared and are used
exceptionally in Canada.
The common Canadian slang can be
subdivided into two groups: the common slang that is described in the previous
points and the professional slang of the following professions:
- railway men’s slang: pig
(locomotive), plug(a small train);
- musicians' slang: canary (a female
singer), to blow(to play);
- military slang: Joe boy (a
recruit) , moldy(torpedo);
- sport slang: rink-rat (a boy,
cleaning the rink),arena rat(fan, supporter);
- criminal argot: pod (cigarette
with narcotic), skokum house (prison).
So, we can say that Canadian slang
is a very complicated system that unites chronologically different layers of
the American and Canadian slang. And in the whole it is a new and quite
original system that doesn't copy either American or British system. This
system appeared due to the co-operation of all these systems and the national
tendencies.
In conclusion we could mention with
the statement of Walter Avis who wrote in his essay “Canadian English” which
introduces the Gage dictionaries, that “unfortunately, a great deal of nonsense
is taken for granted by many Canadians” when it comes to language issues. And
into that category of nonsense we may add a notion that there is such a thing
as “Canadian English”, and that this fiction has any value linguistically,
pragmatically, socially, or politically.
Ñïèñîêëèòåðàòóðû
Putiatina E, Bystrova P. English on
Linguistics and crosscultural communication. Surgut, 2001, 334pp.
John Agleo. The myth of Canadian
English. English Today 62, Volume 16, Number 2, April 2000, pp.3-9.