Термин
изобразительного искусства светотень не был, насколько нам известно, объектом
этимологического исследования. В автореферате кандидатской диссертации В. Н.
Сергеева «Терминология изобразительного искусства в русском языке XIX— XX вв.»
(Л., 1964) говорится о значении этого слова, морфологической структуре и
времени его появления в русском языке (без дат и отсылок к конкретным
памятникам). Однако, несмотря на прозрачность внутренней формы, термин
светотень заслуживает внимания этимолога. В истории формирования этого термина
причудливо переплетаются элементы калькирования, заимствования и
словообразования.
Существительное
светотень возникло для передачи французского clair-obscur «светотень»,
буквально «светлый-темный», которое калькирует итальянское chiaroscuro
«светотень», образованное сложением chiaro «светлый, ясный» и (o)scuro «темный,
мрачный» (Dauzat-Dictionnaire étymologique de la langue française
par Albert Dauzat. Libraire Larousse. Paris, 1938—1954). По данным Словаря
современного русского литературного языка (М.—Л., 1948—1964), слово светотень
впервые отмечается в Словаре Академии Российской (СПб., 1847). Однако русские
живописцы и люди, интересующиеся искусством, были знакомы с этим понятием еще в
XVIII веке: «Светлые и темные (свет и тень) места на сей картине весьма изрядно
сделаны, умеренно поставлены» (Новый лексикон на французском, немецком,
латинском и на российском языках, переводу асессора Сергея Волчкова. СПб.,
1755—1764. Ч. I—II); термин свет и тень находим в «Основательном и ясном
наставлении в миниатюрной живописи» (М., 1765); в «Историческом словаре
Ладвоката» 1769 года читаем: «...он имел совершенное понятие о светло-темном
(clair-obscur)». В последнем случае мы имеем точную кальку французского
термина.
Однако
словосочетание свет и тень и сложное прилагательное светло-темное из-за своей
громоздкости неудобны (термины всегда стремятся к известной компактности).
Поэтому на рубеже XVIII—XIX веков появляется заимствование клеробскюр: «Как
соблюден клер-обскюр!» (Путешествие дю-Пати в Италию в 1785 году. Перевод с
франц. СПб., 1800—1801. Т. 1—2); «Клеробскюр, свет и тень в живописи» (Татищев
И. И. Полный французско-российский словарь. М., 1816. Т. I); «...клеробскюр,
светлые места и тени на картине» (Там же. Т. II).
Но
галлицизм клеробскюр тоже не удержался в русском языке. Параллельно ему
существовало слово светлотень, возникшее в конце XVIII века: «Clair-obscur.
Светлотень, наука согласно располагать свет и тень» (Татищев И. И. Полный
французский и российский лексикон. Изд. 2-е. СПб., 1798). Существительное
светлотень — неточная калька французского clair-obscur: элемент светло- точно
переводит французское clair, но слово obscur не имеет во французском языке
значения «тень». Как прилагательное obscur значит «темный, мрачный, пасмурный»,
как существительное — «неизвестный, безвестный человек». Однако в русском языке
слова тень и темнота достаточно близки по значению, чтобы можно было
употреблять первое вместо второго. Существительное светлотень довольно долго
держалось в русском языке, вплоть до 30—40 годов XIX века: «...светлотень
(hell-dunkel, clair-obscur), высшая красота колорита...» (Бахман. Всеобщее
начертание теории искусств. Перевод с нем. М., 1832— 1833. Т. II).
Наряду
со словом светлотень существовало синонимичное тьмосвет (Галич А. Опыт науки
изящного. СПб., 1825; Лангер В. Краткое руководство к познанию изящных
искусств, основанных на рисунке. СПб., 1841).
Принятый
в настоящее время термин светотень по имеющимся в нашем распоряжении данным
впервые отмечается в журнале «Московский телеграф» (М., 1828. № XXII): «Сны Ж.
Поля облечены какою-то таинственною свето-тенью (clair obscur)...»; мы находим
его также в «Художественной газете» (СПб., 1836). Таким образом,
существительное светотень, прежде чем его окончательно «узаконил» Словарь
Академии Российской 1847 года, по крайней мере двадцать лет существовало в
русском литературном языке.
Слово
светотень представляет собой старое терминологическое словосочетание свет и
тень «светотень», широко известное с середины XVIII века. Свет и тень и
светотень не являются кальками французского clair-obscur, поскольку русскому
свет соответствует французское lumiére или jour, а слову тень —
французское ombre. Русское светотень нельзя считать и калькой немецкого
Helldunkel «светотень». Немецкий термин — точная калька французского
clair-obscur (Der grosse Duden (in 9 Bänden). В. 7. Etimologie. Mannheim
(Wien) Zürich): hell «светлый», dunkel «темный» (свет по-немецки Licht,
Schein, тень — Schatten). Но если в немецком и французском языках слова со
значением «свет» и «светлый» словообразовательно не связаны между собой, в
русском языке дело обстоит иначе. Русское существительное свет и прилагательное
светлый связаны между собой словообразовательными узами, а тень, темный и ныне
близки по значению (тенями в живописи и графике называются более темные
фрагменты картины или рисунка). Поэтому первоначальный перевод французского
clair-obscur как свет и тень очень точен и может считаться семантической
калькой, тогда как термин светло-темное, зафиксированный в «Историческом
словаре», является словообразовательной калькой.
Интересно
отметить, что славянские языки передают понятие светотень так же, как и
русский, т. е. свет + тень: свiтлотiнь (укр.), светацень (блр.),
światłocień (польск.), světlostin (чешек.), светлосянка
(болг.), в то время как в других европейских языках преобладает
французско-итальянская модель, т. е. светлое + тем-ное: claroscuro (испанск.),
кларобскур (молд.), Helldunkel (нем.), švesótamsa (лит.). 1994. №6
Список литературы
Для
подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.gramota.ru