Каждый
день мы по несколько раз произносим "Здравствуйте!" и интересуемся
"Сколько времени?". Красочно переливаются на улицах города вывески
"Мужская и женская одежда". "Тебе, Сидоров, единица!" -
грозно произносит учитель. "Огласите, пожалуйста, весь список!" -
просит задержанный на 15 суток герой фильма "Операция "Ы" и
другие приключения Шурика". А ведь в каждом из примеров есть
старославянизмы – слова, не возникшие непосредственно в русском языке, а
пришедшие в него из языка другого, хотя и близкородственного.
Старославянизмы и их место в современном русском языке
Каждый
день мы по несколько раз произносим "Здравствуйте!" и интересуемся
"Сколько времени?". Красочно переливаются на улицах города вывески
"Мужская и женская одежда". "Тебе, Сидоров, единица!" -
грозно произносит учитель. "Огласите, пожалуйста, весь список!" -
просит задержанный на 15 суток герой фильма "Операция "Ы" и
другие приключения Шурика". А ведь в каждом из примеров есть
старославянизмы – слова, не возникшие непосредственно в русском языке, а
пришедшие в него из языка другого, хотя и близкородственного. Как их найти?
Думаю, что не каждый школьник сразу решит поставленную задачу.
Попробуем
же разобраться, ответив по порядку на следующие вопросы:
Как
возник старославянский язык и откуда он появился на Руси?
Как
употреблялись в прежние века русский и старославянский язык?
Какие
приметы в слове позволяют говорить о его старославянском происхождении? Как функционируют
старославянизмы в современном русском языке?
Немного истории
О
происхождении старославянского языка можно узнать из книг и учебников по курсам
"Старославянский язык" и "История русского языка" для
филологических специальностей вузов. В последнее время появилось немало
научно-популярной литературы, в том числе энциклопедий для школьников, где эти
сведения излагаются достаточно подробно. Мы изложим лишь краткую историю
создания старославянского языка.
Итак,
в IX веке существовало славянское княжество Великая Моравия, расположенное
приблизительно на территории современной Чехии. Правящий в Моравии князь
Ростислав в 863 году обратился к руководству Византийской империи с просьбой
прислать епископа и учителей, которые смогли бы растолковать славянскому
населению Моравии христианское вероучение на родном для них славянском языке.
Такая просьба была обусловлена политическими причинами – желанием княжества
обособиться от Священной Римской империи. Результатом просьбы князя Ростислава
стала организация миссии, во главе которой были поставлены два брата –
Константин и Мефодий. Греки по происхождению, оба они были уроженцами города
Фессалоники, известного среди славян под названием Солунь (поэтому их часто
называют "солунские братья"), и свободно владели тем славянским
диалектом, на котором говорили жители города. Оба брата были образованнейшими
для своего времени людьми. Старший, Мефодий, имел опыт административной
деятельности и в молодости правил одной из византийских провинций, скорее всего
Македонией – территорией, населенной славянами, потом он стал монахом, а в 870
году стал епископом Моравии. Младший же, Константин, по прозвищу Философ, в
молодости работал в патриаршей библиотеке, затем участвовал в нескольких
миссиях к язычникам для защиты христианского вероучения, где продемонстрировал
глубокую образованность и блестящие полемические способности. Сведения о жизни
братьев можно почерпнуть из их Житий, а также из трактата древнеболгарского
писателя начала 10 века черноризца Храбра "О письменах".
Итак,
братья приезжают в Моравию, где не только ведут просветительскую работу, но и
трудятся над переводами важнейших богослужебных книг на славянский язык. Для
этого Константин (а именно его считают создателем старославянского языка)
использует свое знание славянского диалекта, на котором говорили жители Солуня
(этот древний диалект можно считать древнеболгарским), а сравнение этого
диалекта с речью моравских славян должно было убедить Константина в малом их
различии. Действительно, в 9 веке отличия славянских языков не были еще столь
явными, как сегодня, они различались как диалекты (диалектом в лингвистике
называют территориальные разновидности одного языка). В "Житии
Константина" есть также сведения, что он был знаком с речью других
славянских народов, например с речью славянского населения Крыма в районе
Херсонеса. Скорее всего, работу над созданием литературного языка славян
Константин начал задолго до приезда в Моравию, так как, по сведениям разных
источников, уже в 867 году работа над переводами богослужебных книг была
закончена, и братья отправились в Рим за получением поддержки папы римского в
осуществлении миссионерской деятельности на славянском языке. Разрешение от
папы было получено, и с этого момента мы можем считать старославянский язык
официальным литературным языком славянских народов.
В
869 году Константин, принявший монашество и получивший имя Кирилл, скончался,
но работа над переводами богослужебных книг продолжалась. Нам известны имена
некоторых учеников Константина, наиболее ярким из которых был Климент,
возглавивший позже работу над созданием славянских книг. После смерти Кирилла и
последовавшей в 885 году смерти Мефодия их последователи были выдворены из
Моравии и отправились частью в Хорватию, а частью в Болгарию, где в 10 веке
были созданы и окрепли центры славянской письменности. К сожалению, переводы,
сделанные Константином, утрачены, но более поздние рукописи, относящиеся к 10
веку, сохранились, хотя, безусловно, в небольшом количестве.
Немного теории
Итак,
старославянский язык – не разговорный язык славян 9 века, но язык, специально
созданный для переводов христианской литературы и создания собственных
славянских религиозных произведений. Из этого следует, что старославянский язык
просто не мог совпадать с живым языком того же времени. Однако он был понятен
говорящим на славянских языках и в своей фонетике, и в морфологии, и в
синтаксисе, а не употребляемая в разговорном языке лексика оказывалась
связанной с новой религией, заучивалась, входила в употребление вместе с новой
верой. Старославянский язык создан на основе диалектов южной группы славянских
языков, к которой из современных славянских языков принадлежат, к примеру,
болгарский, сербский, македонский языки. В то же время он начал
распространяться и на территории, которую теперь занимают чешский, словацкий,
польский языки, принадлежащие к западной группе, а к концу 10 века он попадает
и на восточнославянскую территорию, населенную предками нынешних русских,
белорусов, украинцев. Язык, на котором говорят в то время наши предки, принято
называть древнерусским, таким образом после крещения Руси на её территории
функционирует живой разговорный язык восточных славян – древнерусский – и
литературный письменный язык – старославянский, который принимает в себя
некоторые черты живого и в таком виде существует вплоть до 17 века в качестве
основного письменного литературного языка. Ученые называют этот язык
"церковнославянским", оставляя термин "старославянский" для
языка 9 века, того самого, который создал Константин и его ученики. На
древнерусском языке письменность осуществляется, но это деловая и бытовая
переписка, тогда как художественные произведения, летописи, жития святых,
поучения пишутся с ориентацией на книжный церковнославянский язык.
Естественно,
русский и церковнославянский языки взаимодействуют на всем протяжении своей
многовековой истории. Слова и обороты церковнославянского языка проникают в
деловую письменность, а потом и в живой язык, остаются там и не воспринимаются
как что-то чужое. В этом прямая разница заимствований из церковнославянского
языка ("старославянизмов") и всех других заимствований. Заимствования
из других языков на первом этапе воспринимаются как чужие, инородные и лишь
потом, пройдя уровни фонетического, графического, грамматического освоения,
становятся элементом русского языка. Старославянизмы же на всех этапах
вхождения в русский язык не несут в себе иноязычных черт. Это связано, как уже
было сказано выше, с малым различием в 9 веке славянских языков, поэтому слова,
по происхождению старославянские, и слова, русские по происхождению, отличаются
весьма незначительно.
О фонетических приметах старославянизмов
Диалекты
одного языка отличаются в большей степени на уровне фонетики, звукового своего
состава. К примеру, две основных диалектных зоны русского языка различны
произношением звука "г" (те из вас, кто отдыхал на юге и имеет
родственников и знакомых в Ростовской области или Краснодарском крае наверняка
слышал эту разницу в произношении). Так же отличались своей фонетикой
восточнославянские языки и южные. Различия касались следующих мест:
1.
В южных славянских языках возможно было начать слово со звука "а", в
восточной зоне это было невозможно, перед "а" развивался звук
"j". Старославянизмом будет слово "агнец", ему
соответствует русское слово "ягненок". Старославянизмом будет слово
"азбука", составленное из названий первых букв кириллического
алфавита "азъ" и "букы". Местоимение "я" -
русизм. Надо иметь в виду, что не любое слово, начинающееся с "а", -
старославянизм. Для установления старославянского характера слова желательно
найти коррелят из русского языка, то есть обнаружить пару слов с одинаковыми
или близкими значениями.
2.
Наоборот, русские слова могли начинаться со звука "у", тогда как
южные славянские языки развивали перед этим звуком "j". Русское слово
"уродливый" соответствует старославянизму "юродивый". Слово
"юный" по происхождению старославянизм, а "унылый" -
русизм. Во многих случаях связь настолько затемнена, что только специальный
анализ позволит установить её. Так обстоит дело со словами "юдоль" и
"удел". Как и в предыдущем случае, мы должны находить пару слов, не
принимая любое слово с "ю" в начале (например, "юрта") за
старославянизм.
3.
В древнерусском языке слова свободно начинались с "о". В
старославянском это было невозможно, русскому "о" соответствовала
комбинация звуков "jе", поэтому "один" - это русизм, а
"единица" - старославянизм. Таких пар не очень много, ко многим
словам это не относится, они имеют общеславянскую основу ("есть").
4.
В старославянском языке был звук "щ", ему в русском языке
соответствовал "ч". Такое соответствие было не в начале слова, а в
середине, оно связано с древним изменением общеславянских сочетаний звуков,
произошедшим еще до начала письменной эпохи. Так, со старославянским языком
связан глагол "освещать", а слово "свеча" - русское по
происхождению. Старославянизмом будет "пещера", а русским –
сохранившиеся в названиях монастырей прилагательное "печерский"
(Киево–Печерская и Псково-Печерская Лавры). Ломоносов в своих одах называет
Елизавету "дщерь Петрова" (старославянизм), русское по происхождению
слово - "дочь".
5.
В середине слова в старославянском языке был звук "жд", ему
соответствовал русский "ж". Поэтому "одежда" -
старославянизм (русским является слово "одёжа", ставшее ныне
просторечным), русскому "чужой" соответствует старославянское
"чуждый".
6.
Наиболее ярким отличием южного и восточного славянских диалектов стало
дописьменное изменение сочетаний согласных с "р" и "л", в
результате которого в южных языках, в том числе и в старославянском, появились
неполногласные сочетания "ра", "ла", "ре",
"ле" между двумя согласными звуками, тогда как в восточнославянском
языке развились полногласные "оро", "оло", "ере",
"ело" ("оло"). Русскому слову "город"
соответствует старославянизм "град", русскому "берег" -
"брег". "Млечный Путь" - старославянизм, а "молочные
берега" - русизм. Во многих корнях "ре" имеет другое
происхождение, что можно узнать из этимологических словарей (например,
"крест"). Есть много неполногласных слов, которые вошли в русский
язык, окончательно вытеснив полногласный русизм, поэтому мы не можем сами
образовать пару для проверки и тоже должны обратиться к справочникам
("время"). Иногда осталось оба варианта корня, но обнаружить их
древнейшую связь бывает тяжело ("бремя" - "беременный").
7.
Еще одно дописьменное изменение сочетаний гласного и "р" или
"л" в начале слова привело к тому, что русские сочетания
"ро" и "ло" в начале слова соответствуют старославянским
"ра" и "ла". К примеру, "ровный" - русское слово,
его старославянский аналог – "равный", слово "лодка" -
русизм, а "ладья" - старославянизм. Таких пар не очень много, что
связано с особенностями изменения указанных древнеславянских сочетаний – иногда
в связи с акцентными особенностями изменения шли другим путем, например, в диалектах
русского языка.
Этими
признаками обычно исчерпывается список фонетических примет старославянизмов. Мы
можем назвать еще некоторые.
8.
В связи с различными фонетическими изменениями в живом языке (после 12 века)
появились приставки "с-", "вс-" и другие. Особенности церковного
произношения в период, когда происходило это фонетическое изменение, привело к
формированию слов с приставками "вос-", "со-". Родство этих
слов часто затемнено, так как значения разошлись. К примеру, такие пары
составляют слова "всходы" и "восход", "сбор" и
"собор". Можно найти подобные пары и с суффиксами –
"грецкий" как русизм и "греческий". Подобные пары не совсем
точно иллюстрируют ситуацию "русизм" - "старославянизм",
ведь приведенные слова когда-то представляли одну лексему. Скорее они иллюстрируют
другую эпоху и должны характеризоваться как "русизм" и
"церковнославянизм", то есть слово, заимствованное живым русским
языком из книжного церковнославянского уже в период их совместного
существования на Руси.
9.
Ту же пару "русизм" - "церковнославянизм" представляют
собой слова "небо" и "нёбо", "перст" и
"напёрсток". В живом языке периода 14-15 веков прошел переход звука
[е] после мягких согласных перед твердыми в [о], в церковнославянском
произношении этого перехода не было.
О словообразовательных приметах старославянизмов
Узнать
о старославянском происхождении слова можно по его составу. Некоторые морфемы
были типичными именно для старославянских слов и имели другие соответствия в
древнерусском языке.
1.
Старославянскими по происхождению являются приставки "из-",
"низ-", "пре-", "чрез-". В русском языке им
соответствуют "вы-", "пере-", "через-", в
некоторых случаях аналогов не находится. Например, слово "излить"
будет старославянизмом с русским аналогом "вылить", старославянскому
"истекать" соответствует русское "вытекать",
старославянскими оказываются слова "преломить" (в соответствии с
"переломить"), "чрезмерный".
2.
Старославянскими будут слова с суффиксами "-ствиj", "-знь",
"-чиj", "-тв(а)", "тель", "-ын(я)",
"-арь", "-анин", "-ств": "шествие",
"жизнь", "кормчий", "молитва",
"житель", "гордыня", "вратарь",
"египтянин", "братство". История языка приводит к тому, что
во многих случаях слово обладает одновременно старославянскими и собственно
русскими особенностями. Сравнив слова "гражданин" и "горожанин",
мы обнаружим общий старославянский суффикс, но разное оформление корня.
3.
Еще одной старославянской приметой окажется начало сложного слова, например
"благо", "бого", "суе", "добро",
"мало": "благодарить", "суеверие",
"богослов", "добродетель", "малодушие".
Кроме
того, старославянизмами окажутся все причастия (русские по происхождению слова
с суффиксом "-уч" и "-ач" вместо "-ущ" и
"-ащ" оказываются в современном русском языке прилагательными).
"Горящий" - "горючий", "стоящий" -
"стоячий".
Собственно лексические приметы старославянизмов
Создание
старославянского языка связано с религиозными потребностями, поэтому понятно,
что группа слов, связанных с христианскими понятиями, будет по происхождению
старославянской. В этой группе будут такие понятия, как "грех" (а
соответственно и все производные слова), "пророк",
"воскресение", "святой", "ангел". Часть подобных
слов употребляется в современном русском языке и в значениях, не связанных
напрямую с христианским учением. Надо только заметить, что не все слова этой
группы имеют славянское, старославянское происхождение, есть множество
грецизмов и слов с латинской основой (скажем, слово "поп" не является
славянским).
История взаимодействия старославянизмов и русизмов
Перечисленные
особенности старославянских по происхождению слов на раннем этапе развития
русской письменности были очень яркими. Древнерусские писцы однозначно
различали слова русские и старославянские и довольно строго заменяли одно слово
другим в зависимости от типа создаваемого ими текста. Тексты деловые –
договоры, грамоты – использовали преимущественно русские слова, тексты книжного
характера – богослужебные, житийные – стремились к вытеснению русизмов и
использованию старославянизмов. Например, одно из наиболее грамотных
старославянских по языку произведений Древней Руси – "Слово о законе и
благодати", принадлежащее перу киевского митрополита Илариона, написанное
в 11 веке. Будучи проповедническим по содержанию, оно ориентировано на нормы
старославянского языка и не допускает русских элементов. Иларион настолько
чувствует это, что повсеместно употребляет форму "Владимир"
(неполногласное сочетание), хотя в других текстах того же периода мы находим
русский эквивалент "Володимир" (полногласное). Язык
"Слова…" отличает обилие сложных слов, церковной лексики,
употребление старославянских в основе своей слов "езеро" (=озеро),
"злато", "прежде" и т.д. Созданная в тот же период
"Русская Правда" - свод законов Киевской Руси – отличается
ориентацией на русский язык, использование старославянизмов в ней не имеет того
распространения, как в приведенном выше сочинении митрополита Илариона.
Между
тем уже на ранних этапах развития русской письменности существовали тексты, в
которых использовались и русизмы, и старославянизмы, причем писцы стремились к
стилистическому разделению этих разных по происхождению элементов.
Исследователи истории русского языка исследуют употребление русизмов и
старославянизмов в древних текстах с целью дать описание книжной традиции на
Руси. Например, исследователи языка "Слова о Полку Игореве"
А.И.Смирнов, С.П.Обнорский, Б.А.Ларин и другие русские ученые обращали особое
внимание на употребление в нем полногласных и неполногласных сочетаний. Автор
"Слова…" одни слова употребляет только в неполногласном виде (древо,
злато, страна), другие только в полногласной (болото, полонени =пленные), а в
ряде случаев пользуется и той, и другой формой, разделяя их в стилистическом
отношении. Например, автор слова употребляет выражение "головы
Половецкыя", но, говоря о князе, употребляет "главу приложити".
Подобных примеров исследователи находят достаточно много.
Все
это свидетельствует, с одной стороны, о свободном владении древнерусскими
писцами старославянским языком, а с другой стороны, о стремлении разделить
древнерусский и старославянский в стилистическом отношении. Безусловно,
первоначально за элементами старославянскими сохранялся статус книжных,
высоких, тогда как за русскими – либо нейтральных, либо даже сниженных. Это
приводило во многих случаях к вытеснению из литературного языка элементов собственно
русских и преимущественному употреблению элементов старославянских, которые
приобретали статус нейтральных письменных средств, тогда как русские
характеризовались как разговорные, не письменные. Так произошло, к примеру, со
словами с русским "ж", которое соответствовало старославянскому
"жд". Элемент старославянский оказался более распространен в
письменности (одежда, невежда, прежде, вождь), а слова исконно русские получили
статус разговорных и даже просторечных или утратились в языке (одёжа, невежа,
вожак, *преже). В памятниках древней письменности чаще употребляется имя
"Володимир". Так, именно в такой форме, называет князя дьякон
Григорий – писец самого старого из сохранившихся памятников русской
письменности "Остромирова Евангелия", переписанного им в 1056-57 году
для новгородского посадника Остромира. Переписав текст, дьякон сделал на полях
приписку, где указал свое имя, "заказчика" и время создания текста,
благодаря чему историки русского языка имеют бесценные для науки о русском языке
сведения. В русском же литературном языке закрепилось имя "Владимир"
с неполногласным сочетанием. С другой стороны, есть множество слов,
сохранившихся именно в русском своем виде при утрате старославянского. Так,
исчезли, стали архаизмами слова "рыбарь", "дружество",
"сребро" и другие. Но такое исчезновение произошло гораздо позже и
связано с иным периодом взаимодействия русизмов и старославянизмов.
Попытка стилистической дифференциации старославянизмов
и русизмов
Этапным
для разделения старославянского и древнерусского языков стал 18 век. Именно с
этого периода мы можем говорить о первом научном анализе исконно русского и
старославянского пластов в литературном языке, о попытке не просто дать им
оценку, но и предложить практические рекомендации по использованию элементов
одного и другого языка в новом русском литературном языке. Таким сочинением
будет "Предисловие о пользе книг церковных в российском языке"
М.В.Ломоносова, написанное в 1758 году. Ломоносов в первую очередь обосновал
ценность многовекового сосуществования русского и старославянского языков для
обогащения собственно русского языка. Так, говоря о литературном языке
немецкого народа, Ломоносов отмечает, что в период существования богослужения
только на латинском языке (чужом для немцев) собственно немецкий язык был
"убог, прост и бессилен", а "как немецкий народ стал священные
книги читать и службу слушать на своем языке, тогда богатство его умножилось и
произошли искусные писатели".
Ломоносов
предлагает "теорию трех штилей" - высокого, посредственного и низкого,
отличающихся именно степенью взаимодействия в них старославянизмов и русизмов.
В штиле высоком, где "российский народ преимуществует перед многими
нынешними европейскими", предлагается использовать славянизмы из книг
церковных в сочетании с теми элементами, которые употребимы в обоих наречиях.
Штиль средний должен состоять преимущественно из "российских
речений", слова старославянские в нем употреблять можно, но с большой
долей осторожности, "чтобы слог не казался надутым". В низком же
штиле Ломоносов предлагает отказаться от старославянизмов. Все три штиля
разграничиваются в литературе – высоким пишется ода и трагедия, средний
доминирует в театральном сочинении, потому что в драме "требуется
обыкновенное человеческое слово", а низкий предлагается для комедии,
эпиграммы.
Гениальность
Ломоносова сказалась не только в том, как точно он нашел применение
старославянизмам в русском языке, но и как он смог их применить в собственном
творчестве. К примеру, в его "Оде на день восшествия на Всероссийский
престол Её Величества государыни императрицы Елизаветы Петровны",
написанной, естественно, высоким штилем, Ломоносов употребляет явный русизм
лишь единожды: "…каких зовет от стран чужих". Конечно, с точки зрения
историка русского языка, в ней будет очень много элементов, свидетельствующих
об ориентации именно на русский, а не на старославянский язык. К примеру, не
старославянское происхождение имеют союз "когда" и местоимение
"который"; структура связи предложений между собой не такая, как в
старославянском языке. Но Ломоносов удивительно точно употребляет слова именно
с рассмотренными нами старославянскими приметами, отказываясь от употребления
русизмов. В оде мы можем встретить "брег", но не "берег",
"кротко", но не "коротко", "престаньте", но не
"перестаньте" и многие другие старославянизмы. Если же рассмотреть
произведение, написанное в другом штиле – "Гимн бороде", то мы
наблюдаем преимущественное употребление русизмов: "борода",
"уродливый", "волосы", "золотая". Правда, без
старославянизмов в этом стихотворении Ломоносову не удалось обойтись: он не
нашел аналога "рожден" (русизм "*рожен" утрачен в
литературном языке), употребил яркий старославянизм "суеверы" в
значении "раскольники", множество слов с суффиксом "ств",
не говоря уже о том, что по синтаксическим особенностям "Ода на день
восшествия…" и "Гимн бороде" аналогичны. И тем не менее мы можем
говорить о том, что теория Ломоносова – первая теоретическая попытка обосновать
стилистическую разницу в употреблении русизмов и старославянизмов.
Язык Пушкина и использование в нем старославянизмов и
русизмов
Современный
русский язык связан у нас с именем А.С.Пушкина. Именно его мы считаем
создателем русского литературного языка, именно его творчество стало основой
для современного состояния литературного языка, который мы используем и по сей
день. Именно язык Пушкина положил начало современному разграничению
старославянизмов и русизмов в русском языке. Пушкин видит слова с приметами
старославянизмов в русском языке и может их использовать в высоком стиле речи.
Например, в программном стихотворении "Пророк" 101 знаменательное
слово. Из них 17 местоимений в разных формах (среди них абсолютный русизм –
слово "я", но следует заметить, что "аз" для языка 19 века
было бы уже совсем анахронизмом), среди остальных слов мы находим как минимум
30 с приметами старославянизмов. Среди них неполногласные "глас" и
"влачился", слова с приставками "воз-" "воззвал"
и "восстань", форма "виждь", старославянские по
грамматической структуре образования "мудрыя" и "гад"
(последнее – старославянская форма родительного падежа множественного числа),
слова, принадлежащие к старославянской по происхождению лексике, -
"пророк" и "серафим". Но, в отличие от од Ломоносова,
стихотворение Пушкина в основе своей русское, построено на принципах русского синтаксиса,
с русским, а не старославянским построением фраз. Обилие старославянизмов –
лишь стилистический прием, а не строгое следование высокому штилю, предписанное
Ломоносовым в 18 веке.
Пушкин
начинает использовать слова с приметами старославянизмов в обыденной речи,
вставляет их в контекст живого русского языка. Если Ломоносов и его
современники следуют традициям предшествующих веков, употребляя старославянизмы
в одном стиле - высоком, а русизмы в другом - низком, то Пушкин перестает
видеть в слове еще и стилистический оттенок, вносит старославянизмы в обыденный
стиль речи. В результате употребление слова с приметами старославянизма уже
просто не заметно, ибо специального выделения слова даже стилистически нет. К
примеру, в "Отрывках из путешествия Онегина" мы читаем "…язык
Италии златой", но никаких признаков высокого стиля здесь нет.
Употребление неполногласного сочетания обусловлено нуждой поэтического ритма.
Пушкин может употребить старославянизм иронически ( "Мечты, мечты! Где
ваша сладость?/ Где, вечная к ней рифма, младость?" - "Евгений
Онегин", глава 6). Употребляя слова с приметами старославянизмов в
нейтральном стиле, Пушкин заставляет читателя переосмыслить свое отношение к
этим словам, как бы заново вводит их в русский литературный язык. Известная
цитата "Зима! Крестьянин, торжествуя,/ на дровнях обновляет путь…"
представляет новое употребление слова "торжествовать",
старославянизма по своим признакам, но внесенное в новый, обыденный контекст
речи. В произведениях Пушкина мы находим употребление старославянизмов в стиле
возвышенном, но и в нейтральном стиле они встречаются достаточно часто,
указывая на их вхождение в литературный язык.
В
качестве примера можно привести поэму "Медный всадник". Две линии
поэмы – Петра и Евгения – представляют две стилевые доминанты, высокий стиль
характеризует повествование о Петре, нейтральный, даже сниженный – о Евгении.
Повествование о Петре сопровождают старославянизмы "блат" (=болот),
"полнощных стран", "град Петров", "огражденная
скала". В повествовании, связанном с линией Евгения, встречаются слова
"молодой", "здоров", "берег",
"воротился", но эти слова не определяют для Пушкина
"низкий" стиль. Это слова современного для него русского языка, тогда
как "младой", "здрав", "брег" имеют черты и
устаревших, и нарочито возвышенных. Вместе с тем в повествовании о Евгении
можно увидеть "препоручу" с старославянской по происхождению
приставкой или "возвратился", "чужд" и "влачил".
Для нас с вами эти примеры – свидетельства перестройки в русском литературном
языке отношений к старославянизмам, начало нового этапа в их сосуществовании с
русизмами.
Современный русский язык и использование в нем
старославянизмов и русизмов
В
современном русском языке множество слов с приметами старославянизмов. Однако
их использование в языке во многом отличается от их использования в
предшествующие периоды, кроме 19 века. Все их можно условно разбить на четыре
группы.
1.
В первую очередь следует выделить слова нейтральные. Они вошли в русский язык и
не оказались в нем отмечены ни как стилистически окрашенные, ни как устарелые.
Эти слова употребляются во всех стилях речи, и мы не воспринимаем их как
изначально чужие строю русского языка. К таким словам можно отнести
"здравствуйте", "сладкий", "одежда", "храбрый",
"главный", "плен" и многие другие. Во многих случаях
русский эквивалент оказался вытесненным из русского языка (так, воспринимаются
как устарелые или бытуют лишь в просторечии слова "*одежа",
"*полон", "*середа" в соответствии с нейтральным
старославянизмом "среда"). Или русский вариант сохраняется наряду со
старославянизмом, но значения слов различаются ("ограда" -
"огород", "глава" - "голова", "равный"
- "ровный").
2.
Другой тип взаимоотношений русского слова и старославянизма мы видим в случаях,
когда русское по происхождению слово и старославянское фактически совпали и
представляют собой один корень, существующий в разных модификациях. В этом
случае основной вид корня чаще всего окажется русским, а образования от него
будут использовать старославянский вариант: "берег" - "прибрежный",
"холод" - "прохладный", "молодой" -
"младенец" (правда, словообразовательные отношения в этой паре
несколько стерты для современного русского языка), "город" -
"градоначальник".
3.
К третьей группе старославянизмов отнесем слова устаревшие, архаизмы. Они
известны нам по поэтической речи 18-19 веков и в современной поэзии практически
не употребляются: "хлад", "младость", "длань",
"ланиты". Следует заметить, что мы понимаем значение большинства этих
слов, тогда как значение многих устарелых слов по происхождению исконно русских
установить нам бывает сложнее (определите ли вы сразу значение таких слов,
встреченных в "Слове о Полку Игореве" - "толковин",
"чага", "комони"?).
4.
К последней группе слов относятся те старославянизмы, которые сохранили оттенок
книжности, высокого стиля, которые в современном русском языке употребляются
преимущественно в письменных, а не разговорных стилях речи или в языке
официальных документов: "присущий", "изобличить",
"вопреки", "содрогаться" и подобные.
Некоторые итоги
Безусловно,
мы не смогли проанализировать всю сложность взаимоотношений старославянского и
русского языков на всем протяжении их многовековой совместной истории. Эта
история настолько многообразна и увлекательна, что те из вас, кто будет
когда-нибудь связан с филологией, не смогут пройти мимо её ярких периодов, а
ведь история языка во многом связана еще и с историей нашей страны.
Каждый
год в самом конце мая мы отмечаем День Славянской письменности, воздавая славу
создателям нашего алфавита и во многом – нашего современного письменного языка
– святым братьям Кириллу и Мефодию. Хочется напоследок привести еще один
рассказ, отраженный в Житиях обоих братьев.
В
860 году Константин был с просветительской миссией у хазар и останавливался в
Херсонесе (греческой колонии в Крыму). Там он не только говорил со славянским
населением, но и познакомился с какими-то книгами, писанными
"русскими" буквами, и быстро научился их читать. Следует сказать, что
именно посещением Херсонеса братья были обязаны последующей милости при папском
дворе. В Херсонесе Константин сотворил чудо – точно указал место останков
(мощей) великомученика Климента, третьего после апостола Петра папы римского,
который был казнен в районе Херсонеса во втором веке. Мощи святого были
принесены в дар папе римскому, и именно поэтому разрешение на перевод
богослужебных книг на славянский язык оказалось получено с такой легкостью. Но
вот уже на протяжении многих веков филологов и историков интересует вопрос –
что же за книги прочитал в Херсонесе Константин? А вдруг кто-то из вас сможет
это когда-то установить? Это могло бы перевернуть взгляды ученых на
происхождение славянской письменности и старославянского языка.
Список литературы
Для
подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.portal-slovo.ru/