Сборник рефератов

Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках

p> «пословицы представляют собой собственно микротексты. При использовании их в речевом общении они не «воспроизводятся», как лексические единства, а
«цитируются», как и другие микротексты, части текстов, стихотворения и т.д.». Различие, например, тем яснее, что пословицы, в отличие от фразеологизмов, не предоставляют «никакой формальной возможности связи с контекстом» (Hдusermann, 1977:113).

Г. Пойкес также отмечает в качестве «первого синтаксического признака» пословиц «отсутствие морфем, которые указывали бы на контекст или речевую ситуацию» (Peukes, 1977:57). Это означает также, что синтаксическая структура пословиц характеризуется предпочтением использования существительных, глаголов и прилагательных. Кроме того, рифма и ритм в пословице также играют значительную роль: Besser Sperling in der Hand als die Taube auf dem Dach. Auf den Sack schlдgt man, den Esel meint man.

Между пословицами и фразеологизмами существуют различного вида связи.
Так, например, из пословицы может возникнуть фразеологизм: jmdm. eine Grube graben «пытаться кому-либо тайно навредить» из пословицы Wer andern eine
Grube grдbt, fдllt selbst hinein – «Не рой яму другому, сам в нее попадешь».

Следующее различие между пословицей и фразеологизмом состоит в том, что пословица исторически зафиксированна в ее устоявшейся форме. Фразеологизмы же, напротив, в этом отношении не ограничены историческими рамками. Они представляют собой общее языковое явление, и постоянно возникают новые фразеологизмы, в то время, как старые выходят из употребления, что свойственно лексическим единствам.

Однако это не означает, что существующие и передающиеся во времени пословцы в сегодняшней языковой коммуникации не имеют значения, хотя и не все одинаково активно используются в речи. Так, например, довольно часто употребительным пословицам (Was du Heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Lieber den Sperling/Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.) противопоставляются такие, которые едва используются сегодня
(Jedem Schwein kommt sein Martinsabend. Hungrige Flцhe stechen sehr.)

С точки зрения Г.Л. Пермякова, русское обозначение «пословицы и поговорки» используется в большинстве случаев также как цельный термин и, как правило, не разлагается далее на оба компонента. Это не случайно, т.к. между «пословицами» и «поговорками» действительно много общего, и не только в русском, но и в других языках. Прежде всего, пословицы и поговорки равным образом представляют собой клише, т.е. установленные, «застывшие» сочетания слов, которые не образуются в речи каждый раз заново, а воспроизводятся в их утвержденной форме (Пермяков, 1985:12). Оба вида являются признаком и моделью типичных ситуаций или отношений между объектами. Они в равной степени располагают определенными языковыми особенностями. Однако Г.Л.
Пермяков отмечает также значительные различия между пословицами, с одной, и поговорками, с другой стороны, т.к. внутри обоих типов клише, в свою очередь, можно установить огромное многообразие форм.

Грамматическая комплексность клише поговорочного типа (Пермяков, 1985) варьируется в зависимости от их степени и характера; некоторые из этих образований выступают как простые, другие, напротив, в качестве комплексных предложений: den Bock zum Gartner machen – пустить козла в огород; Lehre den Wolf das Paternoster, er sagt doch “Lamm”.—Как волка ни корми, он все в лес смотрит.
Среди комплексных предложений Г.Л. Пермяков различает, в свою очередь, сложносочиненные, сложноподчиненные предложения и бессоюзные связки: Auch dem geschicktesten Weber reiЯt einmal der Faden (букв.: И у искусного ткача рвется нить). – Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.; Die Katze weiЯ, wo sie genascht hat (букв.: Кошка знает, где она полакомилась). –
Знает кошка, чье мясо съела.; Auf den Sack schlдgt man, den Esel meint man
(букв.: Бьют по мешку, но имеют ввиду осла). – На языке одно, на уме другое.
Клише поговорочного типа Г.Л. Пермяков различает также по степени их обобщенности. В одних выражаются регулярные отношения, как, например, в следующей пословице: Jedem Vogel gefдlt sein Nest (букв.: Каждой птице нравится свое гнездо). – Каждый кулик свое болото хвалит. Другие, напротив, сообщают только о единовременном событии в конкретной ситуации: Wer keine
Kuh hat, muЯ die Katze melken (букв.: Неимеющий коровы вынужден доить кошку). – На безрыбье и рак рыба.
Среди названных клише встречаются повествовательные предложения: Ein alter
Rabe krдchzt nicht ohne Grund. – Старый ворон не каркнет даром.; повелительные предложения: Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen (букв.: Не учи рыб плавать, а голубей летать). – Не учи ученого!; вопросительные предложения: Ist das Futteral mehr wert als die Geige darin?
(букв.: Дороже ли футляр скрипки, что в нем?) – Стоит ли овчинка выделки?

Выделяя множество признаков, на основе которых отличаются формы изречений, Г.Л. Пермяков, для классификации вошедших в пословицу или поговорку клише, считает наиболее важными следующие признаки: замкнутость/незамкнутость изречений; различие изречений в соответствии с их образной/необразной мотивацией; наличие/отсутствие мотивации целостного значения изречения.

2. Классификация пословиц и поговорок с анимализмами немецкого и русского языков.

В основу предлагаемого исследования положена классификация фразеологических единиц Г.Л. Пермякова. Необходимо отметить, что классификация Г.Л. Пермякова разработана на основе русского языка. Мы же, в свою очередь, наше исследование построили на базе немецких ФЕ с анимализмами, в соответствии с признаками классификации Г.Л. Пермякова.
Предлагаемое исследование предполагает выявление сходств, различий пословиц и поговорок немецкого и русского языков в грамматическом, стилистическом и семантическом аспектах.

Полностью стереотипные изречения, предъявляющие исключительно постоянные компоненты и поэтому используемые в речи неизмененными и недополненными, мы в нашей работе называем з а м к н у т ы м и п р е д л о ж е н и я м и, те же изречения, которые стереотипизированны лишь частично, т.е. содержащие переменные члены предложения и поддающиеся изменениям и расширениям, являются н е з а м к н у т ы м и п р е д л о ж е н и я м и.
Клише в форме законченного предложения, типа Bцse Kьhe haben krumme Hцrner.
– Бодливой корове бог рог не дает. образуют п о с л о в и ц ы . П о г о в о р к и , напротив, представляют собой незаконченные предложения, типа die
Katze im Sack kaufen – купить кота в мешке.

При выборе характера мотивации в качестве критерия для классификациии, пословицы и поговорки распадаются также на два класса, в зависимости от того, как их целостное значение проявляется из значения отдельных лексических компонентов.
Первый класс – с образной мотивацией – образуют такие клише, чье целостное значение следует не непосредсвенно из их конституентов, а связано с ними образной зависимостью. Например: Die Katze weiЯ, wo sie genascht hat. –
Знает кошка, чье мясо съела. (Когда человек совершает бесславный поступок, он сам осознает свою вину и проявляет беспокойство). Клише такого типа называются н а р о д н ы м и а ф о р и з м а м и.
Ко второму классу – с прямой мотивацией – мы причисляем такие клише, чье целостное значение следует непосредственно из значения их лексических конституентов, например: Die Arbeit ist kein Hase, lдuft nicht in den Wald.
– Работа не волк – в лес не убежит. (С работой можно и подождать, она никуда не денется). Данные клише мы называем п р и с л о в ь я м и
(обороты, стоящие при каком-либо слове).

Во фразеологическом составе любого языка, как немецкого, так и русского, наряду с пословицами и поговорками, чье целостное значение мотивируется тем или иным образом, существуют также клише, смысл которых не связан с прямым или образным значением их отдельных лексических компонентов. Это так называемые «неделимые изречения» в форме нескольких строк и фраз из популярных анекдотов и басен, или же их названия.
В отличие от всех остальных клише поговорочного типа, смысл этих неделимых изречений не может быть истолкован по смыслу их конституентов, за их разъяснением необходимо обращаться в оригинальный источник.
Пословицы в виде законченных предложений мы называем н е ч л е н и м ы м и с е н т е н ц и я м и или нечленимыми предложениями, например: Getroffene
Hunde bellen. – На воре шапка горит. (Русскоязычная сентенция берет свое начало в анекдоте, в котором при выкрике из толпы: «На воре шапка горит!», вор хватался за голову и тем самым выдавал себя).
Поговорки, т.е. незаконченные предложения, которые составляют сравнительные клише, мы называем н е ч л е н и м ы м и ф р а з а м и или нечленимыми выражениями. Только в конкретном контексте они становятся полными двучленными предложениями. Например: jemandem einen Bдrendienst erweisen – медвежья услуга (Эта нечленимая фраза берет свое начало в знаменитой басне
И.А. Крылова «Отшельник и медведь», в которой рассказывается о медведе, желавшем отогнать назойливую муху от своего друга отшельника. Медведь дождался, пока муха усядется на лоб спящего отшельника, и ударил со всей силой по ней камнем. Муху он убил, но и своего друга тоже).

В целом предлагаемая классификация выглядит следующим образом:

| Деление по мотивационным признакам|
| Тип | 1 подтип | 2 подтип | 3 подтип |
|клише |образная |прямая |без мотивации |
| | |мотивация | |
| |мотивация | | |
|Послови| собственно | народные | нечленимые |
|цы |пословицы |афоризмы |сентенции |
|Поговор| собственно | присловья | нечленимые |
|ки |поговорки | |фразы |

Классификация состоит из двух частей, первая из которых содержит пословицы, вторая, напротив, – поговорки. Каждая часть, в свою очередь, состоит из трех разделов. В первом разделе приводятся пословицы, или, соответственно, поговорки с образной мотвацией значения, во втором – с прямой мотивацией, а в третьем – пословицы или поговорки без непосредственной мотивации их смысла.
В нашей классификации были рассмотрены 26 фразеологических параллелей. Под порядковым номером приводится немецкая пословица или поговорка, рядом дается русский эквивалент данного фразеологического выражения, в скобках – толкование этих фразеологических параллелей, также приводятся примеры их употребления в немецком и, где это необходимо, в русском языках.

Наибольший интерес представили специальные одно- и двуязычные словари.
Среди них можно назвать словарь Х. и А. Байер «Немецкие пословицы и поговорки» (Байер, 1989), Стилистический словарь Дудена (5.Aufl., 1963), словарь Кюппера (Kьpper, 1963), а также большую помощь в исследовании оказали двуязычные немецко-русские и русско-немецкие фразеологические словари, в частности, немецко-русский фразеологический словарь Л.Э. Бинович и Н.Н. Гришина (Бинович, Гришин, 1975) и краткий русско-немецкий фразеологический словарь В.Т. Шклярова, Р. Эккерт и Х. Энгельке (Шкляров,
Эккерт, Энгельке, 1977). Кроме того, в исследовании активно использовались материалы фразеологического словаря русского языка под ред. А.Н. Молоткова
(ФСРЯ, 1987).


2.1. Пословицы.

(Изречения в форме законченного предложения).

2.1.1. Собственно пословицы

(Клише с образно мотивированным целостным значением).

1. Die Vцgel kennt man an den Federn. – Птицу видно по полету. (Человека судят по его поступкам, делам, поведению).

Man kennt die Vцgel an den Federn, so die Seldwyler an dem, was sie fьr lдcherlich halten. (G. Keller, «Leute von Sedwyla»). [Подобно тому, как птиц узнают по полету, жителей Зельдвилы узнают по тому, что они считают смешным.]

А вот эту птицу сейчас видно по полету: барин заправский, дородный, … выступает осанисто, речь ведет важную. (И. Кокорев, «Кулак и барышник»).

2. Besser der Sperling in der Hand als die Taube auf dem Dach. – Не сули журавля в небе, дай синицу в руки. (Малое, но реально находящееся в распоряжении благо лучше, чем то, которое находится вне досягаемости).

«Meine Tochter ist nun mal jung und ungestьm: so hat sie sich denn aus purer Enttдuschung dem ersten besten Mann an den Hals geworfen. Er ist ein
Mechanicker …» – «Glauben Sie das doch nicht,» versicherte die Brandstдdter honigsьЯ. «Das ist doch nichts anderes als ein Ablehnungsmanцver – nach dem schцnen Sprichwort: der Sperling in der Hand ist mir sicherer als die Taube auf dem Dach. (H.H. Kirst «Kameraden»). [«Моя дочь молода и порывиста: обманутая в своих надеждах, она бросилась на шею первому встречному мужчине. Он механик …» «Неужели вы этому верите? – елейно сказала
Брандштедтер. – Это же всего-навсего отвлекающий маневр -- по прекрасной пословице: лучше синица в руках, чем журавль в небе.»]

3. Man soll nicht mit Kanonen auf Spatzen schieЯen. – Из пушки по воробьям не стреляют. (Было бы явно нерационально использовать дорогие средства для достижения ничтожных целей).

Wegen eines kleines Schnupfens gleich eine Penicillinspitze? Das ist
Unsinn. Mann sollte doch nicht mit Kanonen auf Spatzen schieЯen. (MdtI)
[Из-за небольшого насморка сразу укол пенициллина? Что за глупость! Зачем же стрелять из пушки по воробьям?]

2.1.2. Народные афоризмы

(Клише с прямым целостным значением).

4. Auf den Sack schlдgt man, den Esel meint man. – На языке одно, на уме другое (букв.: Бьют по мешку, но имеют ввиду осла).

Auf den Sack schlдgt man, den Esel meint man. Wer einen GruЯ an das liebe Fleisch zu bestellen hat, darf nur das gute Herz Boten gehen lassen.
(F. Schiller, «Kabale und Liebe»). [На языке одно, а на уме другое. Кто на тело заглядывается, тот всегда о душе толкует].

… ich klage die englische Bourgeoisie vor aller Welt des Mordes,
Raubes und aller ьbrigen Verbrechen in MaЯt an … Ьbrigens versteht es sich, daЯ ich den Sack schlage und den Esel meine, nдmlich die deutsche
Bourgeoisie, der ich deutlich genug sage, sie sei ebenso schlimm wie die englische … (F. Engels, Brief an Marx, 19.11.1844). [… перед лицом всего мира я обвиняю английскую буржуазию в массовых убийствах, грабежах и других преступлениях. Впрочем, само-собой разумеется, что я хотя и бью по мешку, но имею ввиду осла, а именно немецкую буржуазию, которой я достаточно ясно говорю, что она также плоха, как английская…]

5. Die gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul. – Без труда не вынешь и рыбку из пруда (букв.: Жареные голуби сами в рот не влетят).

(Всякое, даже на первый взгляд легкое дело, требует определенных усилий).

Sich einsetzen oder anstrengen, das kommt fьr ihn nicht in Frage. Er wartet, daЯ ihm die gebratenen Tauben in den Mund fliegen. (MDtI) [Заняться делом, сделать над собой усилие – это не по нем. Он ждет, пока ему жареные голуби сами в рот влетят].

Село было большое, народу встречалось много, и все говорили: «Какое счастье, как же ты ее (щуку) вытащил?» Рыбак спокойно и чуть-чуть насмешливо всем отвечал: «Без труда не вынешь и рыбку из пруда!» (М.
Пришвин, «Кащеева цепь»).

6. Die Arbeit ist kein Hase, lдuft nicht in den Wald. – Работа не волк: в лес не убежит. (С работой можно и подождать, она никуда не денется).

Обычно эту пословицу использует тот, кто не слишком быстро делает свою работу и хотел бы ее отсрочить.

2.1.3. Нечленимые сентенции

(Клише без мотивации целостного значения).

7. Eulen nach Athen tragen. – Ехать в Тулу со своим самоваром (везти что- либо туда, где этого имеется в избытке).

Ihnen Blumen bringen, hieЯe Eulen nach Athen tragen, Sie haben doch selbst ein herrlichen Garten. Da mьssen wir schon ein anderes Geschenk bringen. (MDtI). [Дарить вам цветы – бессмысленно: у вас свой замечательный сад. Какой бы подарок для вас придумать?]

8. Wo sich Hase und Fuchs (или wo Fuchs und Hase einander) gute Nacht sagen

(или wьnschen). – Куда Макар телят не гонял (в захолустье, в глуши, в глухомани).

… mitten im gottverlassenen Jura, in einer Gegend, wo Hase und Fuchs einander gute Nacht wьnschten… (F. Duerrenmatt, «Der Ritter und sein
Henker») [… посреди забытой богом Юры, в самой глуши…]

Да такие ли я дела делал, да с рук сходило. Другого-то за такие штуки уже заслали бы давно куда Макар телят не гонял. (Н. Островский, «Свои люди
– сочтемся»)

Приказано за вами, коллега, установить надзор. Держите, Варенька, язык за зубами, если не хотите улететь туда, куда Макар телят не гонял. (А.
Степанов, «Семья Звонаревых»)

2.2.Поговорки.

(Изречения в форме незаконченного предложения).

2.2.1. Собственно поговорки

(Клише с образно мотивированным целостным значением).

9. das Fell des Bдren verkaufen (или verteilen), bevor (или ehe) man ihn erlegt (или gefangen) hat – делить шкуру неубитого медведя (распределять прибыль от еще не осуществленного дела, предприятия).

Ihr redet immer schon, was ihr mit dem Geld machen wollt, aber der
Vater hat den Auftrag doch noch gar nicht bekommen. Man soll nun das Fell des Bдren nicht verteilen, bevor man ihn erlegt hat. (MDtI) [Вы все спорите о том, как потратить деньги, а отец еще не получил заказа на работу. Зачем же делить шкуру неубитого медведя?]

Интересно получается, Нина Васильевна: мы пересчитываем рыбу задолго до того, как она к нам попадет. Селедка еще гуляет где-то в море и не подозревает, что она уже бесповоротно вошла в план нашей добычи, что для нее приготовлены уже и чаны, и бочки… – По этому поводу есть даже сказка,
-- в тон ему отвечала Вологдина. – Какая же? – О том, как делили шкуру неубитого медведя. (А. Чайковский, «У нас уже утро»)

10. die Katze im Sack kaufen – покупать кота в мешке (приобретать что-

либо за глаза, без предварительной проверки)

Obgleich ich wenig von Lokomotiven verstehe, erkundigte ich mich nach
Typ, Baujahr, Kolbenweite, um bei dem Mann den Anschein zu tun, der nicht gewillt sei, die Katze im Sack zu kaufen. (W. Hildesheimer, «Eine grцЯere
Anschaffung») [Хотя я мало разбираюсь в локомотивах, я спросил все же, какого он типа, в каком году построен и какой у него объем поршня. Пусть мой собеседник думает, что я человек понимающий и не собираюсь покупать кота в мешке.]

На факультет журналистики прием прямо из школ считается в США не выгодным, как сказали нам: «Приходится покупать кота в мешке». (Н.
Грибачев, «Семеро в Америке»)

11. mein Name ist Hase (ich weiЯ von nichts) – моя хата с краю, ничего не знаю (меня совершенно не касается, ко мне не имеет никакого отношения)

Wenn das Hitler wьЯte, sagen sie, der weiЯ ja nichts, sein Name ist
Hase, soll ja auch keine hцhere Schule besucht haben. Na, ich war sprachlos ьber solche Zersetzungen. (B. Brecht, «Furcht und Elend des Dritten
Reichs»)
[Кабы Гитлер это знал, говорят они, а он знать не знает и ведать не ведает, он, мол, среднюю школу не кончал. Я просто онемел, слушая этакие речи.]

«В военной среде была исключительная обстановка, -- словно извиняясь, вставил Меркулов, -- мы все как-то в стороне стояли от политики, наша хата с краю». (М. Шолохов, «Тихий дон»)

12. den Bock zum Gдrtner machen – пустить козла в огород (давать кому- либо доступ туда, где он может быть особенно вреден, опасен; допускать кого-либо к тому, из чего он хочет извлечь выгоду)

«Else ist jetzt in einem SьЯwarengeschдft als Verkдferin.» – «Na, da haben sie aber den Bock zum Grtner gemacht. Die nascht ja an einem Tag den
Laden leer». (MDtI) [«Эльза работает теперь продавщицей в кондитерском магазине.» -- «Ну так пустили, значит козла в огород. Эта сластена за один день опустошит всю лавку».]

«А мне что за дело, что его в главные конторщики пожаловали! Вот, нечего сказать, пустили козла в огород». (И. Тургенев, «Контора»)
13. zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen – одним выстрелом двух зайцев убить (одновременно выполнить два дела; добиться осуществления двух целей)

Der «wahre» Sozialismus schien ihm (dem deutschen Kleinbьrgertum) beide Fliegen mit einer Klappe zu schlagen. (K. Marx, F. Engels, «Manifest der Kommunistischen Partei») [Ему (немецкому мещанству) казалось, что
«истинный» социализм одним выстрелом убивает двух зайцев.]

Цель моя – убить сразу двух зайцев: правдиво нарисовать жизнь и кстати показать, насколько эта жизнь уклоняется от нормы. (А. Чехов, Письмо
А.Н. Плещееву, 9 апреля 1889.)

14. das schwarze Schaff, ein weiЯer Rabe – белая ворона (человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, отличающийся чем-либо от них, не похожий на них)

Ganz abgesehen davon wьrde ein Einspruch von meiner Seite, der ich sowieso in einfluЯreichen Kreisen als das schwarze Schaff gelte, falsch ausgelegt werden und hцchstens die gegenteilige Wirkung haben. (W. Joho,
«Die Wendemarke») [Даже не принимая во внимание этого обстоятельства, всякий пртест с моей стороны, со стороны человека, на которого во влиятельных кругах и без того смотрят как на белую ворону, был бы истолкован превратно и привел бы к обратному результату.]

Он (Николай) решил остаться в «Вилла-Родэ» до утра и, чтобы как- нибудь скоротать время и не чувствовать себя белой вороной, перестал отказываться от шампанского. (И. Кремлев, «Большевики»)

15. da liegt der Hund begraben! da liegt der Hase im Pfeffer! – так вот где собака зарыта! (именно в этом заключается суть дела, истинная причина)

Hellmuth: Also gut, Frдulein Biber – was ist geschehen?

Ich telefoniere heute vormittag mit meiner Schwester und hore von ihr, sie will sich versetzen lassen. Mehr sagte sie mir nicht. Soll ich das ruhig hinnehmen?..

Biber: …Man mьЯte natьrlich den Grund wissen… Und was schluЯfolgern
Sie daraus?

Hellmuth: Ganz einfach – ein Zeichen ideologischer Schwдche.

Biber (empцrt): Ach!

Hellmuth: Ich bin sicher, hier liegt der Hund begraben.
(F. Reichwald, «Erzieher im Examen»)

[Гельмут: Так вот, фрейлейн Бибер: сегодня перед обедом я звоню своей сестре и узнаю, что она собирается уходить с работы. Объяснять ничего не стала. Как прикажете это понимать?..

Бибер: … Надо было бы, конечно, узнать причину… А что вы думаете?

Гельмут: Очень просто – признак идейной слабости.

Бибер (возмущенно): Ах!

Гельмут: Уверен, что тут-то и зарыта собака.]

Ich hatte immer gedacht, er wollte die Rede nicht halten, weil er sich nicht in den Vordergrund spielen will. Er kann nicht genug Englisch, um sie zu halten – da liegt der Hase im Pfeffer! (MDtI) [Я думал, он не хотел выступать с речью, потому что предпочитал оставаться в тени. Но он просто недостаточно хорошо знает английский язык. В этом вся штука!]

«Не в дорогах дело… Машину надо любить. Любить и беречь… Вот где собака зарыта». (Ф. Таурин, «Ангара»)

2.2.2. Присловья

(Клише с прямым целостным значением).

16. einen Bдrenhunger haben – быть голодным как собака (очень сильно, до крайности голоден)

Nach dieser aufstrengenden Bergtour habe ich einen Bдrenhunger.
(MDtI) [После этой утомительной вылазки в горы я голоден как собака.]

Есть хочу как собака. (А. Гайдар, «Пусть светит»)

17. stцrrisch wie ein Esel – упрямый как осел (упрямый до крайности)

Ich habe ihr dringend empfohlen, den Schreibmaschinenkurs mitzumachen, aber sie will nicht. Sie ist stцrrisch wie ein Esel. (MDtI)
[Я ей настойчиво рекомендовал пройти курс машинописи, но она не хочет.
Упряма как ослица.]

18. herumgehen wie die Katze um den heiЯen Brei -- ходить вокруг да около

(говорить недомолвками, не касаясь сути дела)

Wie die Katze um den heiЯen Brei, so schlich ich um meinen Vater herum, und endlich hatte er meinen stummen Blick verstanden. (Th. Storm,
«Pole Popenspдler») [Я терся около отца, не зная, как приступить к делу, и наконец он понял мой выразительный взгляд.]

«Мы все ходим вокруг да около и никак не договоримся до настоящей сути.
Вся суть в том, что вы ошиблись и не хотите в этом сознаться вслух». (А.
Чехов, «Рассказ неизвестного человека»)

19. wie ein begossener Pudel – как в воду опущенный (подавленный чем-либо, угнетенный, удрученный)

Na, lдcherlich, was sitze ich da wie ein begossener Pudel! Habe ich mich schuldhaft vergangen gegen ihn? (Th. Mann, «Der Zauberberg») [Это даже смешно, что я сижу тут как побитый. Разве я провинился перед ним?]

Приезжая из города домой, Брагин всем привозил подарки, особенно
Нюше, которая ходила все лето как в воду опущенная. Девушка тосковала об
Алешке Пазухине. (Д. Мамин-Сибиряк, «Дикое счастье»)

20. glatt wie ein Aal – скользкий как угорь (изворотливый, ловкий, хитрый)

Es ist schwer, ihm etwas nachzuweisen. Er ist glatt wie ein Aal und schlьpft aus jeder Falle wieder heraus. (MDtI) [Его трудно в чем-либо уличить. Он такой хитрый, вывернется из любого положения.]

А знаете, ведь прелюбопытное существо этот обыватель-опустошитель!.. По- видимому, он только и делает, что приспособляется к обстоятельствам, извивается ужом. Но разберите его хорошенько, и вы удивитесь тому мастерству, с которым он эти самые обстоятельства приспособляет к себе. (Г.
Успенский, «Бог грехам терпит»)

21. dastehen wie die Gans, wenn’s donnert; dastehen wie der Ochs am berge; dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor – уставиться как баран на новые ворота (в недоумении, в растерянности, тупо, глуповато)

Ich hab’ fьr ihr Geschwдtz zur Rede gestellt – da stand sie wie die
Gans, wenn’s donnert. [Когда я потребовал от нее объяснить, что значит эта болтовня, она уставилась на меня как баран на новые ворота.]

…das ist der Lohn fьr die Mьhe, die ich gehabt hatte, als du gestanden bist, wie der Ochs am Berge. (J. Pestalozzi, «Leinhard und
Getrud») […так вот награда за мои труды: ты стоял как пень и не знал ни бэ ни мэ.]

От радости и удивления первую секунду он даже слова не мог произнести и только, как баран на новые ворота, смотрел на нее. (И. Бунин,
«Ида»)

2.2.3. Нечленимые фразы

(Клише без мотивации целостного значения).

22. jemandem den roten Hahn aufs Dach setzen – пустить красного петуха

(устраивать пожар, поджигать что-либо)

Wдr auch gern so einer gewesen aus dem rebellischen Bauernhaufen, und hдtt den Bauernfдngern, den Schlдchtern und Schindern, den roten Hahn aufs
Dach gesetzt… (J.R. Becher, «Winterschlacht») [Кого нибудь бы из крестьян- повстанцев на голову этих мошенников, палачей, живодеров, чтобы пустил им красного петуха…]

На заре взяло заимку огнем. Сам ли как-нибудь заронил, а то, сказывают,
Кузьма петуха пустил, неизвестно. (В. Короленко, «Убивец»)

23. jemandem einen Bдrendienst erweisen – оказать медвежью услугу (оказать услугу тому, кто в ней нуждается, причинив, однако, при этом вред)

Wer pedantisch ist und als falsch anstreicht, was doch nur natьrlich gewachsener Sprachgebrauch ist, der erweist der Sprache einen Bдrendienst.
(MDtI) [Педанты, считающие ошибкой естественно возникшее в живом языке новое словоупотребление, тем самым оказывают языку медвежью услугу.]

24. mit allen Hunden gehetzt sein – стреляный воробей, пройти огонь и воду

(очень опытный, бывалый человек, которого трудно обмануть, провести)

The Lord ьberlegt. Solche Burschen sind mit allen Hunden gehetzt; man bekommt sie schwer zu fassen. (F. Wolf, «Menetekel») [Их лордство думает.
Эти парни прошли огонь и воду. Их так просто не возьмешь.]

Приветливость Марии его удивила и насторожила, – однако вежливостью его не обманешь, он воробей стреляный. (В. Собко, «Десять дней счастья»)

25. weiЯ der Kuckuck! – пес его знает! черт его знает! леший его знает!

(неизвестно, никто не знает)

Am Morgen herrscht groЯe Aufregung. Jeder bekommt einen Zettel, darauf soll er seine Wьnsche schreiben. WeiЯ der Kuckuck woher der Weinachtsmann all die vielen schцnen Sachen nehmen will. (H. Jobst, «Der Zцgling») [Утром царит большое оживление. Каждый получает листок бумаги – на нем он должен написать свои желания. Леший его знает, откуда дед-мороз наберет такую уйму хороших вещей.]

Черт знает, откуда опять эта страсть деятельности! (А. Герцен, Письмо
Н.А. Захарьиной, 4 ноября 1836)

Пес его знает, что померещилось ему, проклятому? (И. Гончаров, «Обрыв»)

26. jemand hat Schwein – кому-либо везет, фартит, улыбается счастье

Er hat wieder gewonnen. Das Geld in seiner Tasche ist ein ganzer Packen geworden. «Du hast verdammt Schwein, Kumpel», sagt der Unrasierte. (H.
Bцll, «Der Zug war pьnktlich») [Он снова выиграл. В кармане у него была уже большая пачка денег. «Тебе чертовски везет, приятель,» – говорит небритый.]

Как показало исследование, из приведенных в классификации пар фразеологизмов, содержащих немецкие и русские эквиваленты, 35% составляют фразеологические пары, являющиеся полными эквивалентами, т.е. наименование животного в немецком языке полностью совпадает с его наименованием в русском языке (см. № 1, 3, 9, 10, 12, 17, 20, 22, 23). Это позволяет судить о том, что черты, которыми человек наделяет животных, совпадают в немецком и русском языках.

Наибольшую группу фразеологических пар (42%) составляют фразеологизмы, которые являются неполными эквивалентами, т.е. обозначение животного в немецкой пословице или поговорке не совпадает с его обозначением в русском языке. Так, например, образ зайца в немецкой пословице замещается образом волка в русской (см. № 6), образ медведя -- образом собаки (см. № 16).
Интересно также отметить наличие в этой группе таких случаев, когда одной русской поговорке соответствуют два или три эквивалентных фразеологических выражения в немецком языке (см. № 14, 21); но такой пример можно привести и в отношении русского языка (см. № 25).

Наименьшую группу (23%) составляют фразеологические пары, не имеющие эквивалента с обозначением животного в русском языке (см. № 4, 7, 11, 18,
19, 26). Отсутствие фразеологических эквивалентов в русском языке с аналогичными или подобными обозначениями животных говорит в пользу национальной специфичности немецких фразеологизмов. Ведь «между характером фразеологии данного народа и культурно-историческими особенностями его развития устанавливаются отношения односторонней взаимосвязанности и взаимообусловленности», как подчеркивал Л.И. Ройзензон (Ройзензон,
1972:14). Кроме того, попытка перевода фразеологизма через фразеологический эквивалент без учета национальной специфики может привести к ошибке.

Фразеологизм ein weiЯer Rabe традиционно переводится на русский язык фразеологическим эквивалентом «белая ворона». При полном внешнем совпадении
(если не считать расхождения в роде существительного: ворон – ворона) у фразеологизмов наблюдается серьезное различие в семантике. Немецкий фразеологизм имеет значение «нечто редкое, удивтельное, исключительное»
(Duden – Drosdowski, Bd. 5.: S. 2085). Он употребляется по отношению к человеку, резко отличающемуся от других, но в положительном плане, о чем свидетельствуют контексты употребления, например:

Eigentlich ist es ein SchloЯ, denn Anfang des 19. Jahrhunderts baute man lдngst keine Burgen mehr. Der Graf, der es erbauen lieЯ, war ein weiЯer
Rabe unter den Adligen Mecklenburgs. Er bemьhte sich um fortschrittliche
Produktionsmethoden in der Landwirtschaft. (Sprachpraxis, 6/85: S.14)

В русском фразеологизме нет этого оттенка «редкости»,
«исключительности». «Белая ворона» – это «человек, резко выделяющийся чем- либо среди окружающих его людей, отличающийся чем-либо, не похожий на них»
(ФСРЯ). Человек характеризуется, как подтверждают контексты употребления, часто с негативной стороны, как, например, в следующем случае: «Он не разбирался в специфике деятельности…, среди профессионалов выглядел «белой вороной». Поэтому при переводе немецкого фразеологизма необходимы дополнительные смысловые пояснения, если в качестве переводческого эквивалента используется фразеологизм «белая ворона».

Таким образом, из-за недостаточного знания фактов реальной действительности, из-за недостаточного внимания к национальной специфике ФЕ могут быть допущены неправильности и неточности в переводе фразеологизмов, а это ведет к неполному восприятию той информации, которая содержится в тексте.

В отношении замкнутости или незамкнутости фразеологических выражений, можно сделать вывод о том, что, как в классификации русских пословиц и поговорок Г.Л. Пермякова, так и в нашей классифкации на основе немецких пословиц и поговорок с анимализмами, и те, и другие, при их использовании в речи, т.е. в реальном языковом употреблении, оказываются полными двучленными предложениями. Однако, в то время, как пословицы воспроизводятся в тексте в их основной форме неизмененными, поговорки, напротив, обретают свое окончательное оформление только в контексте, в котором они получают необходимые отсутствующие элементы полного предложения, например, подлежащее. Интересно также отметить, что поговорки всегда реализуются в форме конкретного предложения, пословицы же, напротив, являются в большинстве случаев обобщениями.

Как и русские пословицы и поговорки, немецкие, в свою очередь, также рападаются на два класса по характеру мотивации. Первый класс (2.1.А;
2.2.А) образуют клише с образной мотивацией, их целостное значение не следует непосредственно из значения их конституентов, а связано с ними лишь образно. Ко второму классу (2.1.В; 2.2.В) относятся клише с прямой мотивацией, их целостное значение прямо связано со значением их лексических конституентов.

В немецком языке, как и в русском, существуют также фразеологические выражения, смысл которых не связан с прямым или образным значением их лексических компонентов (2.1.С; 2.2.С). Смысл этих неделимых изречений нельзя истолковать по смыслу их конституентов и за их разъяснением, как и в русском языке, необходимо обращаться в оригинальный источник. Такие изречения указывают нам на определенные общеизвестные истории, в которых содержится соответствующая модель.

В заключение этого раздела можно было бы привести слова великого Гете:
«При переводе следует добираться до непереводимого, только тогда можно по- настоящему познать чужой народ, чужой язык» (Влахов, Флорин, 1980).
3. Заключение.

Исследование фразеологических единиц с анимализмами в немецком и русском языках показывает,что они являются микросистемой внутри общей фразеологической системы обоих языков.

Теоретические положения, изложенные в первой главе, позволили констатировать, что пословицы и поговорки с анимализмами являются частью специфического фразеологического фонда в каждом из данных языков.
Отмечается, что этому факту не препятствуют различия во мнениях как зарубежных, так и отечественных лингвистов.

В соответствии с избранным направлением исследования был собран наиболее употребительный лексический материал. Соответствующие фразеологические единицы (пословицы и поговорки) систематизированы согласно основных признаков их разграничения и представлены в виде классификации.

Итоги классификации схематически могут быть представлены следующим образом:

ФЕ с анимализмами, представленные пословицами, с одной, и поговорками, с другой стороны, распадаются на три вида. К пословицам относятся собственно пословицы, народные афоризмы и нечленимые сентенции, а к поговоркам – собственно поговорки, присловья и нечленимые фразы:
| Деление по мотивационным признакам |
| Тип | образная | прямая | без мотивации |
|клише |мотивация |мотивация | |
|Пословиц| собственно | народные | нечленимые |
|ы |пословцы | |сентенции |
| | |афоризмы | |
|Поговорк| собственно | присловья | нечленимые |
|и |поговорки | |фразы |

Анализ пословиц и поговорок с анимализмами в немецком и русском языках показывает, что из приведенных в классификации пар фразеологизмов, содержащих немецкие и русские эквиваленты, 35% составляют фразеологические пары, являющиеся полными эквивалентами, т.е. наименование животного в немецком языке полностью совпадает с его наименованием в русском языке. Это позволяет судить о том, что черты, которыми человек наделяет животных, совпадают в немецком и русском языках.

Наибольшую группу фразеологических пар (42%) составили фразеологизмы, являющиеся неполными эквивалентами, т.е. обозначение животного в немецкой пословице или поговорке не совпадает с его обозначением в русском языке.
Интересно отметить наличие в этой группе таких случаев, когда одной русской поговорке соответствуют два или три эквивалентных фразеологических выражения в немецком языке, но такой пример можно привести и в отношении русского языка.

Наименьшую группу (23%) составили фразеологические пары, не имеющие эквивалента с обозначением животного в русском языке. Отсутствие фразеологических эквивалентов в русском языке с аналогичными или подобными обозначениями животных говорит в пользу национальной специфичности немецких фразеологизмов, т. к. «между характером фразеологии данного народа и культурно-историческими особенностями его развития устанавливаются отношения односторонней взаимосвязанности и взаимообусловленности».

Кроме того, классификация позволяет сделать вывод, что, как пословицы, так и поговорки в реальном языковом употреблении оказываются полными двучленными предложениями. Однако, в то время, как пословицы воспроизводятся в тексте в их основной форме неизмененными, поговорки, напротив, обретают свое окончательное оформление только в контексте, в котором они получают необходимые отсутствующие элементы полного предложения. Поговорки всегда реализуются в форме конкретного предложения, пословицы же, напротив, являются в большинстве случаев обобщениями.

В заключение можно сказать, что фразеологические единицы играют существенную роль в акте коммуникации. Овладеть фразеологией иностранного языка – значит добиться высокой степени владения языком, т. к. фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения иностранного языка.
Для человека, изучающего иностранный язык, фразеологизмы чужого языка всегда представляют значительные трудности, особенно в том случае, если в родном языке коммуниканта нет анлогичной по образу и значению фразеологической единицы.

Принципиально важным для понимания национальной специфики немецкой и русской фразеологии, раскрытия ее неразрывной связи с национальной культурой является восстановление экстралингвистической ситуации, обусловившей возникновение фразеологического образа, выявление его исходной модели. В лингвистическом плане это означает реконструкцию исходного свободного сочетания с прямым значением компонентов, расшифровку внутренней формы фразеологизма. Внутреннюю форму фразеологизмов, образ, лежащий в основе их значения и употребления, «можно уяснить лишь на фоне той материальной и духовной культуры, той системы языка, в контексте которой возникло или преобразовалось данное слово или сочетание слов» (Виноградов,
1972:20).

Резюме:

Die Phraseologismen mit Tierbezeichnungen sind eine der zahlreichsten und vielfдltigsten Gruppen des Phraseologiebestandes im Deutschen und
Russischen; sie spiegeln die Beobachtungen der Menschen ьber das Aussehen und das Benehmen der Tiere wieder und sind von daher der kulturell- informative Trдger jeder Sprache.

Davon ausgehend war das Ziel der vorliegenden Arbeit: die
Besonderheiten des spezifischen Phraseologiebestandes im Deutschen und
Russischen zu erforschen.

Dieses Ziel setzte die Lцsung folgender Aufgaben voraus:
. die Kriterien fьr die Abgrenzung von Phraseologismen mit

Tierbezeichnugen im Deutschen und Russischen festzustellen;
. die allgemeinen Eigenschaften von Phraseologismen mit Tierbezeichnungen im Deutschen und Russischen anzudeuten.

Die in der Arbeit dargelegten theoretichen Bestimmungen ьber die
Kriterien der Absonderung der Begriffe “Sprichwцrter und Redensarten” lassen feststellen, daЯ Sprichwцrter und sprichwцrtliche Redensarten mit
Tierbezeichnungen ein Teil des spezifischen Phraseologiebestandes sowohl in der deutschen als auch in der russischen Sprachen sind. Dem Gedanken stцrt keinenfalls die Vielfдltigkeit der Meinungen von auslдndischen und einheimischen Linguisten, obwohl die deutschen Sprachwissenschaftler, im
Unterschied zu den russischen, keine deutliche Zuordnung von
Phraseologismen in die Sprichwцrter und die sprichwцrtlichen Redensarten haben.

Der gewдlten Erforschungsrichtung entsprechend war das hцchstgebrдuchliche lexikalische Material gesammelt, systematisiert und als eine Klassifikation dargestellt.

Die Analyse von Sprichwцrtern und sprichwцrtlichen Redensarten im
Deutschen und Russischen zeigt, daЯ 35% der zweisprachigen phraseologischen
Paaren vollstдndige Дquivalente sind. Die grцЯte Gruppe (42%) bilden phraseologische Paare, die unvollstдndige Дquivalente sind, d. h.
Tierbezeichugen stimmen nicht ьberein. Die kleinste Gruppe (23%) bilden phraseologische Paare, die keine Tierbezeichnung im Russischen haben.

AuЯerdem, man kann behaupten, daЯ sich sowohl Sprichwцrter als auch sprichwцrtliche Redensarten im realen Sprachgebrauch als vollstдndige zweigliedrige Sдtze erweisen. Die Sprichwцrter werden im Text ohne
Verдnderungen ihrer Grundform reproduziert, sprichwцrtliche Redensarten aber finden ihre endgьltige Gestaltung nur im Kontext, wo sie alle notwendigen fehlenden Bestandteile des vollstдndigen Satzes bekommen. Die sprichwцrtlichen Redensarten werden immer in der Form eines konkreten
Satzes realisiert, und die Sprichwцrter lassen sich in den meisten Fдllen als Verallgemeinerungen bzw. SchluЯfolgerungen bezeichnen.

Сокращения:

букв. – буквально;

ЛЭС – Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред.

В.Н. Ярцева, -- М.: Сов. энциклопедия, 1990; см. тж. – смотри также; ср. – сравни;

МАС – Словарь русского языка: В 4 т. М., 1981-1984;

ФЕ – фразеологические единицы;

ФСРЯ – Фразеологический словарь русского языка/ Под ред.

А.И. Молоткова. М., 1987;

MdtI – Moderne deutsche Idiomatik, W. Friedrich. Max Heuber Verlag.

Mьnchen, 1962;

WDG – Wцrterbuch der deutschen Gegenwartssprache, hrsg. von

R. Klappenbach, H.W. Steinitz. Akademie-Verlag, Berlin, Bd.

1,

1967;

WW – Wцrter und Wendungen. Wцrterbuch zum deutschen

Sprachgebrauch. Hrsg. von E. Agricola unter Mitwirkung von

H. Gцrner und R. Kfner, VEB, Bibliographisches Institut,

Leipzig, 1962.

Литература:

1. Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник. – М.:

Высш. шк., 1989.
2. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография.

М., 1977.
3. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.,

1972.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1963.
5. Гурбиш Е. Сопоставительный анализ анималистической паремиологии русского и польского языков: Автореф… дис. канд. филол. наук. Л.,

1982.
6. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М., 1975.
7. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1980.
8. Мокиенко В.М. Учебная идеография и учебная фразеология//

Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж, 1984.
9. Ожегов С.И. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник, вып. 2, 1957.
10. Ольшанский И.Г. Парные сочетания слов современного немецкого языка

(семантика, структура, сочетаемость). Канд. дисс., М., 1965.
11. Пермяков Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок

(для говорящих на немецком языке). – М.: Рус. яз., 1985.
12. Райхштейн А.Д. О переводе устойчивых фраз. – Тетради переводчика.

Вып. 5. – М., 1968.
13. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.
14. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. – Самарканд, 1977.
15. Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение// Бюлл. по фразеологии № 1.

Новая серия. Вып. 234. Труды Самар. гос. ун-та. 1972.
16. Траутманн Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русских фразеологизмах. – Рус. язык в национальной школе, 1977, № 1.
17. Федоров А.В., Кузнецова Н.Н., Морозова Е.Н., Цыганова И.А. Немецко- русские языковые параллели. – М., 1961.
18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1968.
19. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка.

Изд. «Высшая школа», М., 1970.

20. Agricola, E. Semantische Relationen im Text und im System. 3.Aufl.

Halle,1975.
21. Buger, H./ Buhofer, A./ Sialm, A. Handbuch der Phraseologie. Berlin-

New York, 1982.
22. Dobrovol’skij, D. Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik.

Leipzig, 1988.
23. Eckert, R. Aspekte der konfrontativen Phraseologie. In: Fleischer, W./

Grosse, R. (Hg.) 1979.
24. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. – 2., durchges.und erg. Aufl. – Tuebingen: Niemeyer, 1997.
25. Friedrich, W. Moderne deutsche Idiomatik. Max Heuber Verlag. Mьnchen,

1966.
26. Hдusermann, I. Phraseologie. Hauptprobleme der deutschen Phraseologie auf der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse. 1977.
27. Heesch, M. Zur Ьbersetzung von Phraseologismen. – Fremdsprachen, 1977.
28. Kade, O. Die Phraseologie als ьbersetzungswissenschaftliches Problem. –

In: Aktuelle Probleme der Phraseologie. – Lpz., 1976.
29. Krammer, G. Phraseologie und Aspekte der Sprachverдnderung – ein

Beitrag zur Diskussion ьber die Abgrenzung des Gegenstandsbereichs. In:

Aktuelle Probleme der Phraseologie. Karl-Marx-Universitдt Leipzig,
1976.
30. Peukes, G. Untersuchungen zum Sprichwort im Deutschen. Semantik,

Syntax,Typen. Berlin, 1977.
31. Riesel, E. Stilistik der deutschen Sprache. M., 1980.
32. Schemann, H. Das idiomatische Sprachzeichen. Untersuchung der

Idiomatizitдtsfaktoren anhand der Analyse portugiesischer Idioms und ihrer deutschen Entsprechungen. Tьbingen [Beihefte zur Zeitschr. fьr romanische Philologie 183], 1981.
33. Schippan, T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. – Tьbingen:

Niemeyer, 1992.
34. Seiler, F. Deutsche Sprichwцrterkunde. Mьnchen, 1922.
35. Soloducho, E.M. Teorija fraseologi?eskogo sbli?enija (na materiale jazykov slavjanskoj, germanskoj i romanskoj grupp). Kazan, 1989.
36. Telija, V.N. Die Phraseologie. In: Allgemeine Sprachwissenschaft.

Autorenkollektiv unter der Leitung von B.A. Serebrennikov. Ins
Deutsche ьbertr. u. hg. von H. Zikmund und G. Feudel. Bd. 2. Berlin, 1975.

Словари:

37. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. Под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. Изд. 2-е, испр. и доп., М.,

«Русский язык». 1975.
38. Даль В. Толковый словарь, т. 4, М., 1955.
39. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева, --

М.: Сов. энциклопедия, 1990.
40. Немецко-русский словарь под ред. А.А. Лепинга и Н.П. Страховой.

М., 1958.
41. Словарь русского языка: В 4 т. М., 1981-1984.
42. Фразеологический словарь русского языка/ Под ред. А.И. Молоткова.

М., 1987.
43. Шкляров В.Т., Эккерт Р., Энгельке Х. Краткий русско-немецкий фразеологический словарь. М., «Русский язык», 1977.

44. Der GroЯe Duden. Stilwцrterbuch der deutschen Sprache. 4.Aufl.,

Mannheim, 1956. 5.Aufl., Mannheim, 1963.
45. Duden. Das groЯe Wцrterbuch der deutschen Sprache in 6 Bдnden/

Unter Leitung von G. Drosdowski. Mannheim/Wien/Zьrich, 1977.
46. Graf, A.E. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen.

Leipzig, 1966.
47. Kьpper, H. Wцrterbuch der deutschen Umgangssprache. Bd. 1,3; neu bearbeitete u. erweiterte Aufl., Claassen Verlag, Hamburg, 1963.
48. Wцrterbuch der deutschen Gegenwartssprache, hrsg. von R. Klappenbach und H.W. Steinitz. Akademie-Verlag, Berlin, Bd.1, 1967.
49. Wцrter und Wendungen. Wцrterbuch zum deutschen Sprachgebrauch.

Hrsg. von E. Agricola unter Mitwirkung von H. Gцrner und R. Kьfner,

VEB, Bibliographisches Institut. Leipzig, 1962.

| |
|МИНИСТЕРСТВО ОБЩЕГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РФ |
|Таганрогский государственный педагогический институт |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
|Кафедра немецкого языка |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
|ДИПЛОМНАЯ РАБОТА: |
| |
| |
| |
|«Сопоставительный анализ |
|фразеологизмов с анимализмами |
|в немецком и русском языках» |
| |
| |
| |
| |
| |
|Выполнила: |
|Студентка 5 курса |
|4 группы |
|Е.Б. Вышковская |
| |
|Научный руководитель: |
|К.ф.н., доцент |
|В.П. Куликов |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
|ТАГАНРОГ 1999 |
| |
Рецензия на дипломную работу Вышковской Е.Б.

«Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках».

Дипломная работа посвящена сопоставительному изучению немецких и русских фразеологизмов с анимализмами, представляющих обширные группы во фразеологических корпусах двух языков. Изучение данной группы фразеологизмов представляет научный интерес в плане выявления особенностей номинации и выявления общих и специфических свойств фразеологических единиц с анимализмами в немецком и русском языках.

Вышковской Е.Б. проработан обширный научный материал по теоретическим проблемам фразеологии, контрастивной лингвистики и теории, на базе которого автор приходит к интересным выводам, касающимся конкретного анализа фразеологизмов с анимализмами.

Глава I дипломного проекта посвящена изучению энциклопедической, социально-информативной, дейктической, экспрессивной и образно- экспрессивной функций, выполняемых фразеологизмами с анимализмами в сопоставляемых языках.

Особый интерес, на наш взгляд, представляет глава II, посвященная анализу пословиц и поговорок с анимализмами, при котором автором выявляются сходства и различия двух языков в представлении «картины мира». Автор предлагает классификацию пословиц и поговорок, основой для которой служит мотивационный признак, и выявляет пословицы и поговорки с образной мотивацией, прямой мотивацией и немотивированные.

Проведенный Вышковской Е.Б. количественный анализ фразеологизмов с анимализмами позволил заключить, что наибольшую группу фразеологических пар составили фразеологизмы, являющиеся неполными эквивалентами в двух языках, и выявить группу фразеологизмов, не имеющих эквивалента в русском языке.
Данные выводы подтверждают гипотезу о национальной специфике фразеологического корпуса языка и особенностях фразеологической номинации.

Работа выполнена на высоком уровне, в работе использован большой языковой материал. Дипломная работа Вышковской Е.Б. заслуживает оценки
«отлично».

Рецензент:

К.ф.н., доцент кафедры англ. языка
Полякова Е.В.



Страницы: 1, 2


© 2010 СБОРНИК РЕФЕРАТОВ