"Звезды прелестные" в поэзии Пушкина и его современников
"Звезды прелестные" в поэзии Пушкина и его современников
"Звезды прелестные" в поэзии Пушкина и его
современников
Из заметок о лексике и фразеологии "Евгения
Онегина".
И. Г. Добродомов, И. А. Пильщиков
Словосочетание
прелестные звезды памятно читателям по 7-й главе "Евгения Онегина",
отрывки из которой (в том числе цитируемый ниже) увидели свет в 1828 г.:
У
ночи много звезд прелестных,
Красавиц
много на Москве.
Но
ярче всех подруг небесных
Луна
в воздушной синеве.
Но
та, которую не смею
Тревожить
лирою моею,
Как
величавая луна
Средь
жен и дев блестит одна.
(7,
LII, 1-8) [2]
Это
место неоднократно привлекало внимание исследователей. М. И. Шапир указал
главный литературный источник пушкинского сравнения красавиц со звездами -
хрестоматийные строки из "Искусства любви" Овидия (I, 59):
quot caelum stellas, tot habet tua Roma puellas =
сколько на небе звезд, столько в твоем Риме молоденьких женщин [3].
Кроме
того, в уподоблении первой красавицы с луной, окруженной звездами, П. О.
Морозов не без оснований усмотрел влияние "Тавриды" С. Боброва (1798)
[4]:
Все звезды в севере блестящи,
Все
дщери севера прекрасны;
Но
ты одна средь их луна,
Твои
небесны очи влажны
Блестят
- как утренние звезды [5]
Список
вероятных источников пушкинских строк может быть пополнен. Так, Пушкину,
несомненно, было известно стихотворение Баратынского "Звездочка"
(1824), в котором к обсуждаемому топосу добавляется мотив множественности
(много звезд):
Взгляни
на звезды: много звезд
В
безмолвии ночном
Горит,
блестит кругом Луны,
На
небе голубом.
Взгляни
на звезды: между них
Милее
всех одна!
За
что же? ранее встает,
Ярчей
горит она?
Себе
звезду избрал ли ты
В
безмолвии ночном?
Их
много блещет и горит
На
небе голубом [6].
Ни
в одном из указанных источников нет определения прелестный, которое в
пушкинском контексте приобретает особый смысл. Прежде всего, оно воспринимается
как относящееся не только и не столько к звездам, сколько к красавицам, которые
сравниваются со звездами. При этом два значения прилагательного прелестный,
развившиеся в XVIII в., реализуются одновременно, так что оно "сразу
обозначает: и 1) очаровательный, чудный, прекрасный и 2)
обольстительный, связанный с обольщением, соблазнами" [7]. Доминирует
здесь, по-видимому, первое значение - так же, как в близком контексте повести
Карамзина "Наталья, боярская дочь" (1792), уже сопоставлявшейся с
интересующим нас фрагментом "Евгения Онегина": "
много было красавиц в Москве белокаменной... но никакая красавица не могла
сравняться с Натальею - Наталья была всех прелестнее" [8]. Ср. похожие
сравнения у М. Яковлева: между юных, милых дев // Как между звезд
луна сияла [9], и у самого Пушкина - во-первых, в "Цыганах":
Между
красавиц молодых
Одна
была... и долго ею
Как
солнцем любовался я
И
наконец назвал моею... [10] -
а
во-вторых, в беловой рукописи 8-й главы "Онегина":
И над поникшею толпою
Сияет
царственной главою
И
тихо вьется и скользит
Звезда-Харита
меж Харит [11]
Аналогичные
картины возникают (не под влиянием ли Пушкина?) в анонимном романсе "На
небе много звезд прекрасных...", опубликованном в 1829 г. [12]:
На
небе много звезд прекрасных;
Но
мне одна там всех милей -
Звезда
любви, звезда дней ясных,
Счастливой
юности моей
В
толпе прелестных дев уныло
Всегда
одну лишь я ищу;
Увижуль
образ сердцу милый,
С
него очей я не свожу [13].
В
романсе есть и звезды, и эпитет прелестные, но нет главного - словосочетания
прелестные звезды. Между тем по давнему наблюдению В. В. Виноградова, в
церковнославянском языке это сочетание является идиоматическим [14]. Оно
употреблено в 13-м стихе соборного послания св. ап. Иуды, где о лжеучителях,
людях нравственно неустойчивых, сказано: "звезды прелестныя, имже мракъ
тмы вовЬки блюдется" (в русском синодальном переводе несколько иначе:
" звезды блуждающие, которым блюдется мрак тьмы на веки").
В греческом оригинале эти небесные тела названы asteres planetai 'звезды
блуждающие' - ср. соврем. рус. грецизм планета. История русского языка знает и
другие кальки того же греческого сочетания: преходная звезда (не позднее XV
в.), заблудная звезда (XVII в.), а также заблуждающаяся, блуждающая, блудящая,
ходящая, движимая звезда (XVIII в.) [15].
В
русской лексикографии новозаветное выражение не сразу получило окончательное
истолкование. В первом издании "Словаря Академии Российской" (ч. III,
1792) ему приписано значение 'метеор': "Звезда прелестная. Огонь в воздухе
раждающийся, которой кажется упадающею звездою, но по сгорении вещества огню
подлежащаго изчезает. Звезды прелестныя, им же мрак тмы во веки блюдется. Иуд.
I. 13" [16]. Того же мнения придерживался А. С. Шишков, который говорит в
своем "Рассуждении о старом и новом слоге..." (1803):
"Прелестными звездами называются те воздушные огни, которые, доколе сияние
их продолжается, кажутся нам быть ниспадающими звездами, кои потом исчезают
" [17]. При этом Шишков цитирует послание Иуды во французском
переводе: " ce sont des etoiles errantes, auxquelles
l'obscurite des tenebres est reservee pour l'eternite" [18]. Однако
выражение etoile errante является перифрастическим синонимом слова planete
'планета' - ср., например, русско-французский словарь Ф. И. Рейфа (1835-1836),
где оба синонима (etoile errante и planete) фигурируют и в дефиниции выражения
блудящие звезды, и в дефиниции слова планета [19]. Такое понимание
интересующего нас сочетания отразилось во втором издании "Словаря Академии
Российской" (ч. II, 1809): "Звезда прелестная. То же, что звезда блудящая"
[20]. Рядом находится определение: "Звезда блудящая. Каждая из планет; по
тому что оне в разсуждении себя и других звезд переменяют положение" [21].
У
Пушкина прелестные звезды названы "небесными подругами" луны. Такой
контекст принуждает читателя предположить, что речь идет либо о луне среди
звезд [22], либо о луне среди других планет ("прелестных звезд").
Вместе с тем, нельзя отводить и возможность истолкования прелестных звезд как
метеоров [23]. Их появление в тексте романа подготовлено метафорой движущихся
огней в заключительных стихах предшествующей строфы (7, LI, 13-14):
явиться, прогреметь, // Блеснуть, пленить и улететь (о гусарах). Укажем кстати,
что астрономическая метафорика вообще не чужда поэтическому языку Пушкина конца
1820-х годов - ср. в стихотворении "Портрет" (1828):
О жены Севера, меж вами
Она
является порой
И
мимо всех условий света
Стремится
до утраты сил,
Как
беззаконная комета
В
кругу расчисленном светил [24].
По
замечанию Виноградова, в "Евгении Онегине" Пушкин, пользуясь термином
прелестная звезда, "каламбурно играет двойственностью его возможных
осмыслений" [25]. Иначе говоря, выражение прелестные звезды в LII строфе
7-й главы пушкинского "романа в стихах" может трактоваться и как
свободное субстантивно-адъективное сочетание, в котором сохраняются
самостоятельные лексические значения обоих компонентов ('прелестные' +
'звезды'), и как фразеологическое сращение с одним из двух неразложимых
значений - 'планеты' ('блуждающие звезды') или 'метеоры' ('падающие звезды')
[26]. Синтаксическая неоднозначность такого рода характерна для поэтики и
стилистики "Онегина" [27].
Толкование
стиха У ночи много звезд прелестных, предложенное Виноградовым, нашло отражение
в "Словаре языка Пушкина": "В соч
прелестная звезда (планета). В каламб употр"
[28]. Не вполне понятно, правда, почему это употребление рассмотрено sub voce
прелестный, а не в статье "Звезда", где то же самое место из
"Евгения Онегина" (7, LII, 1) приведено как пример использования
слова звезда в прямом значении [29].
В
комментаторской традиции судьба наблюдений Виноградова оказалась еще менее
удачной. Н. Л. Бродский во втором издании своего комментария к "Евгению
Онегину" (1937) не очень внятно пересказал виноградовские рассуждения
(" назвав звёзды прелестными, Пушкин создал интереснейший приём
игры различных осмыслений этого термина , приём
каламбурного применения церковнославянизма путём
отождествления его с соответствующими русскими 'омонимами' ") и сделал неожиданно односторонний вывод: "Таким образом,
применением к московским красавицам выражения прелестная звезда Пушкин давал
современному читателю наряду с общепринятым пониманием - прекрасная звезда -
красавица - другое осмысление: прелестная звезда - коварная, изменчивая
красавица" [30]. В. В. Набоков, не называя имен, но, несомненно, имея в
виду Бродского, которого он величал не иначе как "невежественным
компилятором" [31], безапелляционно заявил: "charming stars
Some understand
this as 'wanton stars' (prelestnitsa being a 'fallen woman', and a 'fallen
star' being a prelestnaya zvezda), but this is farfetched" [32]. Конечно,
в таком карикатурном изложении доводы в пользу неоднозначности сочетания
прелестная звезда потеряли всякую основательность. После набоковского демарша
комментаторы к наблюдениям Виноградова уже не возвращались: Ю. М. Лотман
оставил строки 7, LII, 1-4 без каких-либо пояснений [33], а Н. М. Шанский,
разбирая LII строфу 7-й главы, коснулся стихов 2, 5-6 и 8, но проигнорировал
начальный стих [34].
Каламбурная
игра, начатая Пушкиным в 7-й главе "Онегина", имела продолжение. В
октябре 1829 г. Баратынский написал стихотворение "В Альбом
отъезжающей":
В
небе нашем исчезает,
И
красой своей горда,
На
другое востекает
Переходная
звезда.
Но
на век-ли с ней проститься?
Нет,
предписан ей закон:
Рано-ль,
поздно-ль воротиться
На
старинный небосклон.
Покидая,
забывая,
Ей
подобно, край родной,
Скоро,
прелесть кочевая,
Озаришь
ты край иной!
Весела
красой чудесной,
Потеки
в желанный путь -
Только
странницей небесной
Воротись
когда-нибудь! [35]
Пушкинские
прелестные звезды отозвались у Баратынского сразу в трех сочетаниях: переходная
звезда, прелесть кочевая и странница небесная [36]. В "Стихотворениях
Евгения Баратынского" 1835 г. это произведение напечатано в другой
редакции и озаглавлено "К. А. Свербеевой"; выражение прелесть кочевая
здесь снято [37]. Наконец, в рукописной редакции (которую можно с большой
вероятностью считать позднейшей) ликвидированы выражения переходная звезда и
странница небесная [38]: по всей видимости, Баратынский вуалировал следы
пушкинского влияния.
Среди
непосредственных откликов поэтов пушкинского круга на LII строфу 7-й главы
"Онегина" - стихотворение П. А. Вяземского "Д. А.
Окуловой", опубликованное в "Северных Цветах на 1832 год":
Еще
на вашем небосклоне,
Теперь
пустынно голубом,
Зажжется
много звезд прелестных [39]
При
таком употреблении идиоматическое ("церковнославянское") значение
словосочетания прелестные звезды полностью утрачивается. Перед нами обычный
(если не сказать банальный) поэтизм, штамп a la Pouchkine - как раз такой,
каким он предстанет позднейшему литературному сознанию.
Список литературы
1.
Исследование выполнено при поддержке РФФИ (проект 01-06-80210) и РГНФ (проект
00-04-002551а). Две первых заметки из этого цикла см.: Добродомов И. Г., И. А.
Пильщиков. Из заметок о лексике и фразеологии "Евгения Онегина": [1.
"...В окно смотрел и мух давил"; 2. "Ученый малый, но
педант"] // Пушкинская конференция в Стэнфорде, 1999: Материалы и
исследования. - М., 2001. - С. 252-270.
2.
Пушкин. Полное собрание сочинений: В 16 т. - [М.; Л.], 1937. - Т. 6. - С. 161.
3.
Шапир М. И. Пушкин и Овидий: дополнение к комментарию: ("Евгений
Онегин", 7, LII, 1-2) // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. - 1997. - Т. 56, № 3. -
С. 37-39; Шапир М. И. Пушкин и Овидий: Новые материалы: (Из комментариев к
"Евгению Онегину") // Elementa. - 2000. - Vol. 4. - P. 345.
4.
См.: Пушкин. Сочинения. Изд. Имп. Акад. Наук. - СПб., 1912. - Т. III. - С. 289
(2-й паг.). Наблюдение Морозова сочувственно цитировали М. О. Гершензон, Н. Л.
Бродский, Г. О. Винокур и др. (литература вопроса приведена в статье М. И.
Шапира "Пушкин и Овидий: дополнение к комментарию").
5.
Бобров С. Таврида, или Мой летний день в Таврическом Херсонисе. - Николаев,
1798. - С. 71. По техническим причинам тексты, изданные до 1918 г., здесь и
далее цитируются в модернизированной орфографии.
6.
Северные Цветы на 1825 год. - СПб., [1824]. - С. 313-314.
7.
Виноградов В. В. Стиль Пушкина. - М., 1941. - С. 107.
8.
Бутакова В. Карамзин и Пушкин: (Несколько сопоставлений) // Пушкин и его
современники: Материалы и исслед. - Л., 1928. - [Т. X], вып. XXXVII. - С. 129.
9.
Яковлев М. Элегия (Незабвенной) // Новости Лит. - 1826. - Кн. XV, Март. - С.
149. Параллель отмечена В. В. Набоковым; см.: Pushkin A. Eugene Onegin: A Novel
in Verse: In 4 vols / Transl. from the Russ., with a Commentary, by V. Nabokov.
- N. Y., 1964. - Vol. 3. - P. 122-123. - (Bollingen Series; LXXII).
10.
Пушкин. Полное собрание сочинений: В 16 т. - [М.; Л.], 1937. - Т. 4. - С. 194.
11. Там же. - Т. 6. - С. 637.
12. Пользуемся случаем поблагодарить Н. И. Михайлову за это
указание.
13. Эрато, приношение прекрасному полу, или Собрание новейших,
отборных и употребительнейших романсов и песен. - М., 1829. - С. 43-44.
14. См.: Виноградов В. В. Язык Пушкина: Пушкин и история русского
литературного языка. - М.; Л., 1935. - С. 182-183. Замечания Виноградова о
фразеологизме прелестные звезды и прилагательном прелестный удачно соседствуют
в юбилейном издании его историко-лексикологических работ, которое, при всём
том, обладает множеством недостатков; см.: Виноградов В. В. История слов: около
1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связанных. - М., 1994. - С.
982, 983; ср. рецензии: Добродомов И. Г. // Philologica. - 1995. - Т. 2. - №
3/4. - С. 267-280; Журавлев А. Ф. // Филологический сборник: (к 100-летию со
дня рождения академика В. В. Виноградова). - М., 1995. - С. 421-428; Breuillard
J. // Russ. Ling. - 1997. - Vol. 21, № 3. - P. 293-300.
15. См.: Словарь русского языка XI-XVII вв. - М., 1994. - Вып.
19. - С. 80; 1978. - Вып. 5. - С. 135; Кутина Л. Л. Формирование языка русской
науки: (Терминология математики, астрономии, географии в первой трети XVIII
века). - М.; Л., 1964. - С. 96-99; Словарь русского языка XVIII века. - СПб.,
1995. - Вып. 8. - С. 146. Перифрастические обозначения планеты не учтены в
специальной статье, посвященной этому слову (см.: Лепская Н. И. К истории слова
планета // Этимологические исследования по русскому языку. - М., 1966. - Вып.
V. - С. 49-59).
16. Словарь Академии Российской. - СПб., 1792. - Ч. III. - Стб.
31. Очевидно, что в сочетании прелестная звезда значение прилагательного не
имеет ничего общего с его несвязанным значением, которое в этом же томе
академического словаря определяется как "пленительный, весьма хороший,
привлекательный" (Стб. 1181).
17. Шишков А. С. Рассуждение о старом и новом слоге Российского
языка. - СПб., 1803. - С. 289; То же. - Изд. 3-е. - СПб., 1818. - С. 277-278. В
библиотеке Пушкина было первое издание академического словаря и переиздание
шишковского "Рассуждения" (1818), а также Собрание сочинений и
переводов Шишкова 1824-1832 гг.; см.: Модзалевский Б. Л. Библиотека А. С. Пушкина:
(Библиогр. описание). - СПб., 1910. - № 355, 429, 430. - (Пушкин и его
современники: Материалы и исслед.; [Т. III], вып. IX/X).
18. Шишков А. С. Указ. соч. - СПб., 1803. - С. 290.
19. Рейф Ф. И. Русско-французский словарь, в котором русские
слова расположены по происхождению; или Этимологический лексикон русского
языка. - СПб., 1835. - Т. I. - С. 320; 1836. - Т. II. - С. 680.
20. Словарь Академии Российской, по азбучному порядку
расположенный. - СПб., 1809. - Ч. II. - Стб. 829.
21. Там же. - Ч. II. - Стб. 828. Эта система определений (звезда
прелестная = звезда блудящая = планета) дожила до академического словаря
1847-1867 г. (см.: Словарь Церковно-Славянского и Русского языка, составленный
Вторым отделением Императорской Академии наук. - [2-е изд.] - СПб., 1867. - Т.
I. - Стб. 162).
22. Ср.: За хором звезд луна восходит
("Бахчисарайский фонтан", 256); Он рощи полюбил густые, // Уединенье,
тишину, // И Ночь, и Звезды, и Луну ("Евгений Онегин", 2,
XXII, 6-8); Св зв серебристо // Дрожа горят
вокруг луны ("Евгений Онегин", 5, IX, 3-4 вар.); и мн. др. (Пушкин.
Полное собрание сочинений: В 16 т. - Т. 4. - С. 162; Т. 6. - С. 41, 384).
23. Ср.: падучая звезда 'метеор' в "Цыганах" (388), в
"Евгении Онегине" (5, VI, 2) и др. (см.: Там же. - Т. 4. - С. 194; Т.
6. - С. 99; Словарь языка Пушкина: В 4 т. - М., 1957. - Т. II. - С. 120).
24. Пушкин. Полное собрание сочинений: В 16 т. - Т. 3, кн. 1. -
С. 112. Отметим также сравнительные конструкции со словом звезда в
стихотворениях "Зимнее утро" (1829): Звездою севера явись
- и "Заклинание" (1830): Приди, как дальная звезда (Там
же. - Т. 3, кн. 1. - С. 183, 246; в последнем случае союз как употреблен в
эссивном значении).
25. Виноградов В. В. Язык Пушкина: Пушкин и история русского
литературного языка. - М.; Л., 1935. - С. 183.
26. Эта неустойчивость идиоматических значений почему-то не была
учтена Виноградовым, который безо всяких оговорок поставил в один ряд разные
дефиниции выражения прелестные звезды (из "Рассуждения" Шишкова и из
второго издания "Словаря Академии Российской").
27. См.: Добродомов И. Г., И. А. Пильщиков. Указ. соч. - С.
253-254.
28. Словарь языка Пушкина. - М., 1959. - Т. III. - С. 689.
29. Там же. - Т. II. - С. 120. Отсутствующее здесь определение
прямого значения слова звезда дает толковый словарь, в составлении которого
участвовали будущие создатели "Словаря языка Пушкина": "Небесное
тело, светящееся собственным светом, представляющееся взору человека светящейся
точкой на небесном своде" (Толковый словарь русского языка / Под ред.
проф. Д. Н. Ушакова. - М., 1935. - Т. I. - Стб. 1081-1082).
30. Бродский Н. Л. Евгений Онегин:
Роман А. С. Пушкина: Пособие для учителей средней школы. - Изд. 2-е, перераб. -
М., 1937. - С. 321-322; То же. - Изд. 3-е, перераб. - М., 1950. - С. 273-274.
31. Pushkin A. Op. cit. - Vol. 2. - P. 246; ср.: Добродомов И.
Г., И. А. Пильщиков. [Рец. на кн.:] В. Набоков. Комментарий к роману А. С.
Пушкина "Евгений Онегин" / Пер. с англ. СПб., 1998; В. Набоков.
Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина / Пер. с англ. М.,
1999 // Philologica. - 1998. - Т. 5. - № 11/13. - С. 420-421 примеч. 13.
32. Pushkin A. Op. cit. - Vol. 3. - P. 122. Перевод:
"прелестные звезды Некоторые понимают это как 'изменчивые
звезды' (при том, что прелестница - 'падшая женщина', а 'падучая звезда' -
прелестная звезда), однако натянуто".
33. См.: Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкина "Евгений
Онегин": Комментарий: Пособие для учителя. - Л., 1980.
34. См.: Шанский Н. М. По следам "Евгения Онегина":
Краткий лингвистический комментарий; А. С. Пушкин. Евгений Онегин. - М., 1999.
- С. 293.
35. Царское Село на 1830 год. - СПб., 1830. - С. 133.
36. Первое из них представляет собой перифрастический термин, не
опознанный составителями большого академического словаря, которые рассматривают
словосочетание переходная звезда как свободное (см.: Словарь современного
русского литературного языка. - М.; Л., 1959. - Т. 9. - Стб. 994).
37. См.: Баратынский Е. Стихотворения. - М., 1835. - Ч. I. - С.
205-206.
38. См.: Боратынский Е. А. Полное собрание сочинений / Под ред. и
с примеч. М. Л. Гофмана. - СПб., 1914. - Т. I. - С. 278. - (Акад. Б-ка Рус.
Писателей; Вып. 10).
39. Северные цветы на 1832 год / Изд. подгот. Л. Г. Фризман. -
М., 1980. - С. 220. - (Лит. памятники).
Для
подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.philology.ru