Оссиан (Ossian), более правильно Ойсин (Oisin) —
легендарный герой кельтского народного эпоса, давший свое имя большому циклу
поэтических произведений, так называемым поэмам Оссиана. Эти последние наряду с
легендами о короле Артуре и сагами о Кухулине представляют один из важнейших
памятников раннего кельтского фольклора.
Родиной поэм О. являлась Ирландия, откуда они с
течением времени распространились и по Шотландии, приняв специфические,
соответствующие местным условиям черты. Существенно изменился и социальный
характер поэм: общая канва осталась та же, но в содержание их было внесено
много нового, — экономическая эволюция и социально-политические сдвиги в
Ирландии и Шотландии оказали в этом отношении громадное влияние.
Отражая современные им события, поэмы О. не составляют
единого монолитного целого: точнее говоря, существуют три дошедших до нас пласта поэм, отражающих три стадии их
развития. Почвой, на которой вырос наиболее ранний пласт, был родовой строй в
период его разложения. Немалое место занимает в этих поэмах угроза норманского
нашествия — обстоятельство, определяющее примерную дату их возникновения, — IX
в. Тон их ровный и спокойный; мифологический, сказочный элемент не играет почти
никакой роли. До нас дошли только фрагменты (около 100) этого пласта, но и в
них выявились особенности их поэтической структуры: резкие переходы от мотивов
крайней жестокости к сентиментальности и задушевной интимности. В этом варианте
ярко сказываются настроения свободолюбивых племен, которые еще мало затронуты
процессом классового расслоения.
Совсем другой характер носит второй пласт поэм. Время
его появления — XII—XIII вв. — эпоха завоевания Ирландии англичанами. Жестокая
расправа с вольными ирландцами, насаждение частной собственности, закабаление
местного населения — все, что характерно для перехода от родового общества к
феодализму, отразилось на содержании поэм: тон их становится
резко-патриотическим, в нем звучит ненависть к завоевателям; реализм сменяется
фантастикой, причем прошлое дано в сказочной дымке. Сильно выраженный элемент
лиризма перемежается с взрывами воинственного задора и энергии. Этот вариант
сохранился более полно: он представляет собой довольно хаотические записи поэм
в прозе и стихах, из которых наиболее ценен сб. «Acallamh na Senórach»
(Разговор старших).
Третий пласт поэм Оссиана вырос уже в шотландских
условиях: приблизительная дата его — конец XV и начало XVI вв. Это — эпоха
борьбы Шотландии с англичанами, разорившей страну. Вместе с тем это период
жестокой классовой борьбы независимых феодалов против городской буржуазии,
возглавляемой королем и церковью. Тон поэм определенно феодальный, прежние
вожди кланов (Финн, отец Ойсина) О. рисуются свободными царьками, окруженными
толпой вассалов; враждебные христианству мотивы — возрождение родовой
друидической религии — отражают ненависть помещика-феодала к своему сопернику, католической церкви. Пессимизм, вызванный
поражением в англо-шотландской войне; мягкая лирика и возвышенный пафос при
описании военных подвигов, резко сменяющие друг друга; увлечение прелестями
деревенской жизни и природы как выражение антагонизма горожан и дворянства;
сильный налет фантастики и сказочности — вот характерные черты этого пласта. В
отличие от более ранних пластов это — поэзия феодальных отношений, причудливо
сочетающихся с остатками родового быта горных кланов.
В XVIII и даже XIX вв. в Ирландии и Шотландии
продолжали петь поэмы О. с небольшими вставками и изменениями, приуроченными к
текущим событиям. Окончательное закабаление Ирландии и разгром шотландских
кланов, сопровождавшиеся насильственным отделением самостоятельного
производителя от земли (огораживания), внесли в еще большей мере элемент
элегичности в поэмы; в них чувствуются иногда настроения обезземеленного или
теряющего свою землю крестьянина с его неустоявшимся и мало развитым классовым
сознанием, идеализирующим и возвеличивающим старые феодальные порядки.
Наряду с более поздними вариантами поэм О. следует
отметить их вольные обработки: Майкла Комина «Oisin ar Thir na n-Og» (Ойсин в
стране юности, около 1750) и всемирно прославленные поэмы Макферсона (1762 ),
оказавшие огромное влияние на европейскую поэзию. Оссиану Макферсона подражали
поэты немецкого Sturm und Drang’а. На основании макферсоновского материала
создал свою теорию «народного творчества» Гердер.
«Бурные гении» эпохи Sturm und Drang’а — представители
мелкой и средней буржуазии, рвущейся из оков немецких
крепостнически-абсолютистских государств, — использовали поэмы О. как орудие
против придворно-аристократической поэзии, как произведения, воплощающие
вольный, близкий природе поэтический дух, свободный от всех условностей
ненавистной штюрмерам классовой культуры. Иррационализму Sturm und Drang’а
соответствовали фантастика и эмоциональность оссиановских поэм. Обработка же их
Макферсоном в духе сентиментализма соответствовала меланхолической
настроенности Вертеров. Подобными же причинами объясняется влияние О. на ранний
немецкий романтизм, также оппозиционный по отношению к современному ему
общественному строю. Для первых романтиков О. — прежде всего антиклассическое
художественное произведение. «Озерная школа» в Англии, явление в известном
смысле аналогичное немецкому романтизму, продолжает оссиановскую традицию. Но в
Англии, стране, где буржуазия в блоке с капитализированной аристократией являлась оплотом реакции против
Французской революции, оссианизм с его культом героев служит своеобразным
выражением оппозиции против торжествующего буржуазного порядка, нивелирующего и
сковывающего личность. В оссианизме Байрона эта же оппозиция торжествующему
капитализму сплетается с феодальными реминисценциями.
Наконец большой успех имели поэмы О. в России;
творчество Пушкина и многочисленные переводы и переложения О. показывают,
насколько он был близок по своему мировоззрению оппозиционным кругам
дворянства, в которых «вольнолюбивые мечты» уживались с феодальными традициями.
Список
литературы
I. Русск. перев. из О. появляются с 1788 (перев. А. И.
Дмитриева). Полный перевод с очень популярного в XVIII в. французского перевода
Летурнера сделан Е. И. Костровым: Оссиан, сын Фингалов, бард третьего века:
гальские (иначе Эрские, или Ирландские) стихотворения, чч. 1—2, М., 1792
То же, изд. 2-е, чч. 1—2, СПБ, 1818. Позднее отрывки
из О. переводили многие, начиная с Карамзина, Державина и Озерова, кончая
Пушкиным и Жуковским. Новейший перевод: Поэмы Оссиана. Исследование, перевод и
примеч. Е. В. Балобановой, изд. журн. «Пантеон литературы», СПБ, 1890
То же, перев. с примеч. Е. Балобановой, СПБ, 1893
(«Русская классная биб-ка», изд. под ред. А. Н. Чудинова). Тексты: Fragments of Ancient Poetry, collected in the
Highlands of Scotland, L., 1760 (1-е изд. макферсоновских поэм)
The Poems of
Ossian, tr. J. Macpherson, 2 vv., L., 1796
To же, ed. by M. Laing, 2 vv., Edinburgh, 1805
To же, coll. and ed. by H. and J. M’Callum, Montrose, 1816
Cameron A.,
Reliquiae Celticae, v. I, Inverness, 1892
Acallamh na
Senórach, ed. Wh. Stokes, Lpz., 1900
Duanaire Finn, ed.
S. O’Neill, Dublin, 1913.
II. Кроме указанного выше: Балобанова Е. В., К вопросу
об оссиановском цикле сказаний, «ЖМНП», 1893, № 9
Балобанова Е. В. и Пиксанов Н. К., Пушкин и Оссиан,
Сочин. Пушкина, т. I, изд. Брокгауза и Ефрона, СПБ, 1907, стр. 98—114
Введенский Д. Н., Этюды о влиянии оссиановской поэзии
в русской литературе, Нежин, 1916
Stern L., Die
Ossianischen Heldenlieder, «Zeitschr. f. vergl. Literaturgeschichte», N. F., B.
VIII, 1895
То же, в «Transactions of the Gaelic Society of Inverness», v.
XXII, Inverness, 1900
Tombo R., Ossian in
Germany, N. Y., 1901
Van Tieghem P.,
Ossian en France, 2 vv., P., 1917
Его же, Ossian et l’ossianisme dans
la littérature européenne au 18-e siècle, в кн. «Préromantisme», P.,
1924
Hecht H., J.
Macphersons Ossiandichtung, «Germanisch-Romanisch Monatsschrift», B. X, 1922
Nutt A., Ossian and
the Literature connected with his Name, L., 1899
Black G. F.,
Macpherson’s Ossian and the Ossianic Controversy, N. Y., 1926.
III. Пиксанов Н. К., Два века русской литературы, изд.
2-е, М., (1924), стр. 31—32
Маслов В. И., Оссиан в России (Библиография русских
переводов, переделок и подражаний Оссиану в конце XVIII и в начале XIX вв.),
Л., 1928 (Труды Пушкинского дома Акад. наук СССР, вып. L)
Его же, К вопросу о первых русских переводах поэм
Оссиана-Макферсона, «Сб. статей в честь акад. А. И. Соболевского...», под
редакцией В. Н. Перетца, Л., 1928 (сборник Отделения русского языка и словесности
Академии наук СССР, т. CI, № 3)
Lowndes W. T.,
Bibliographer’s Manual, Part VI, L., 1861.
Для подготовки данной работы были использованы
материалы с сайта http://feb-web.ru