Новое в словообразовательной системе современного французского языка
p> На первом этапе своего существования во французском языке эти
суффиксы ощущались инородными элементами и сочетались только с книжными
основами, образуя отдельные словообразовательные ряды, не смешивающиеся с
исконными.
Перенос данного явления на современный период развития словарного
состава французского языка представляет собой смешение диахронного и
синхронного плана анализа словообразовательной системы.
Проведенное исследование лексики французского языка показывает, что
исконные производящие основы сочетаются с книжными суффиксами, а сочетание
книжных основ и исконных суффиксов служит образованию большего количества
новых слов. Сравним примеры, зафиксированные в словарях современного
французского языка.
Исследователи, разграничивающие книжную и исконную подсистемы, обычно
в качестве примера дают своего рода ленточную парадигму, то есть
словообразовательный ряд: исконный ряд: charbon – charbonner – charbonnage
(добыча угля, шахта); книжный ряд: carbon – carboniser – carbonisation
(обугливание).
Эти образования обслуживают разные сферы и их значение не
перекрещиваются. Можно было бы говорить о существовании двух подсистем,
если бы каждая образовывала свои слова со значением, идентичным значению
производных другой подсистемы.
Во многих случаях можно скорее выделять, пользуясь выражением Л.
Гильбера «веерную» парадигму [40, 11]:
Оба существительных производные от глаголов prolonger и mastiquer.
Как видно из приведенных примеров, исконные и книжные основы,
сочетаясь с суффиксами, вне зависимости от их происхождения, реализуют их
лексико-семантические варианты. Производные распределяются по различным
срокам употребления, закрепляя за собой отдельные значения основы для
обозначения различных реалий.
Необходимо отметить, что многие французские лингвисты, например О.
Соважо, уже не выделяют суффиксы по их происхождению. Анализируя
сочетаемость различных суффиксов с производящими основами, они не принимают
во внимание происхождения этих элементов как критерий, определяющий
сочетаемость основ и формантов [46, 26].
Ж. Дюбуа относит к диахронии разделение суффиксов на исконные и
книжные, а в синхронном плане считает суффиксы –eur/-ateur, -ure/-ature,
-etй/-itй – эквивалентными [38, 13].
На самом деле, на современном этапе развития языка нет оснований для
выделения, различение книжных и исконных суффиксов. Суффиксы, причисленные
к книжным не имеют ничего общего, что отличало бы их в синхронном плане от
элементов, которые выделяются как исконные. И те и другие активно участвуют
в словообразовании, переплетаются в словообразовательном процессе.
Происхождение основы не оказывает влияния на их сочетаемость.
В данном случае стоит говорить о продуктивных и непродуктивных
суффиксах.
Многие суффиксы исконного фонда не выдержали конкуренции и уступили
свои позиции: -aison уже совершенно непродуктивен, заменен «книжным»
–ation, как и –etй под влиянием «ученого» –at. Словари современного
французского языка уже не отмечают новообразования с –etй. Он также уступил
влиянию «книжного» -itй. Делая выводы, следует отметить, что само
противопоставление книжность/исконность является чисто историческим
понятием, утверждения о раздельном сосуществовании исконной и книжной
словообразовательных подсистем не соответствуют современному периоду
языкового развития. Автор дипломной работы придерживается этой точки
зрения, так как формальный критерий не может служить основанием для
разделения основ на книжные и исконные.
Мы считаем, что гипотеза И.А. Цыбовой не является идеальной по
отношению к современному французскому языку, так как книжные основы слов
могут сочетаться как с книжными, так и с исконными суффиксами, а исконные –
как с исконными, так и с книжными суффиксами. Кроме того, сами носители
языка не чувствуют разницы между исконными словами (compter, danger) и
заимствованными из латыни (oppresser, titre), как неоднократно это
подчеркивал современный исследователь О. Соважо в своей монографии
«L’analyse du franзais parlй» [45].
Следовательно, можно заключить, что французский язык является
самостоятельным языком, а суффиксация – активным и продуктивным способом
словообразования современного французского языка.
Представленный краткий анализ точек зрения отечественных и западных
лингвистов показывает, что суффиксальное словообразование в современном
французском языке является жизнеспособным, продуктивным. Большинство
лингвистов признают суффиксальное словообразование важным источником
обогащения словаря французского языка.
Таким образом, нужно признать, что французский язык имеет свою, как и
другие языки, установившуюся словообразовательную систему, свой набор
словообразовательных средств.
Итак, язык представляет собой систему со своими правилами и
закономерностями.
Основными понятиями словообразовательного процесса являются:
словообразовательный тип, словообразовательная модель, словообразовательная
парадигма, словообразовательное гнездо, словообразовательный ряд.
Такие морфологические способы словообразования, как: суффиксация,
префиксация, словосложение и лексикализация, конверсия, заимствование,
аббревиация, являются достаточно продуктивными и активными в современном
французском языке.
ГЛАВА 2. НОВОЕ В СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СИСТЕМЕ
СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
§1. ВОЗНИКНОВЕНИЕ НОВЫХ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ
МОДЕЛЕЙ И ТИПОВ.
а) ПРИРОДА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ, ОБРАЗОВАННЫХ ПО
СТРУКТУРНОЙ МОДЕЛИ N1+N2
Языковая практика, ее отражение в прессе и в литературе говорит о
чрезвычайном распространении в современном французском языке структурной
модели N1+N2, а также конструкций, образованных по данной модели: N+-clй,
N+-pilote, N+-choc. Словари же в рамках соответствующей словарной статьи
ограничиваются, как правило, двумя – тремя примерами сложных слов с этими
компонентами. Между тем, продуктивность этих словообразовательных моделей
очень высока, сочетаемость их практически не ограничена, они образуют
сложные слова с той же свободой, с какой образуются в речи описательные
атрибутивные словосочетания типа mot important (сравним: mot-clй), prix
frappant (prix-choc). Естественно, такие словообразования не всегда
фиксируются в словарях: они свободно образуются в речи, представляя собой
регулярные синтаксические образования.
Но следует отметить, что данные словообразовательные модели образуют
языковые единицы, лингвистическая природа которых не определяется в языке
достаточно четко. Эти языковые единицы обычно относят к единицам с
неопределенным словообразовательным статусом. Они представляют собой
двучленные образования, оба компонента которых представлены формальными
аналогами существительных. Последние, являясь по форме полнозначными
словами, функционируют по образцу и подобию словообразовательных морфем
аффиксального типа.
Далее мы попытаемся рассмотреть образования, с регулярно
повторяющимся вторым компонентом, соотносящимся по форме и значению с
полнозначным словом-существительным.
Своеобразие таких образований заключается в том, что второму
компоненту присуща обобщающая категоризаторская функция, что отделяет их от
сложных слов, соответствующих структуре N1+N2, (например: chou-fleur)
сближает с суффиксальными образованьями. Как показывает анализ
неологических словарей и сборников французского языка, именно такие
структуры, строящиеся путем простого соположения двух компонентов-
существительных, распространены среди новообразований французского языка.
Это, например, структуры с элементами –clй, -pilote, -choc, а также
–limite, -miracle, в словообразования типа concept-clй, position-clй, mot-
clй, question-clй, usine-pilote, ville-pilote, йcole-pilote, rйgime-choc,
question-choc.
Интересно отметить, что данные структуры представляют собой новое
явление для словообразовательной системы французского языка, хотя модель
N1+N2, давно известная французскому языку, утвердилась в языке как средство
образования устойчивых номинативных единиц: timbre-poste, papier-monnaie,
относимых обычно к сложным словам, так и различных беспредложных сочетаний
существительных: affaire Dreyfus, dйbut janvier.
Функционально-семантическое своеобразие новых образований,
создаваемых по данной модели, состоит в том, что существительное,
выступающее в роли второго компонента, утрачивая в большей или меньшей мере
свое первичное лексическое значение, обобщается и вступает в соединительные
связи с самыми различными компонентами-существительными, употребляясь в
функциональном отношении аффиксам. Быстрота распространения подобных
образований, а также существительных, способных выступать в качестве такого
обобщаемого слова, поразительна.
Надо отметить, что возможность существительного абстрагироваться в
семантическом плане и вступать в соединение с другими существительными,
приближаясь таким образом, в функциональном отношении к
словообразовательным формантам как лингвистическое явление не ново.
Распространение в последнее время указанных образований с противоречием
формы и функции привлекают к себе внимание лингвистов.
Были сделаны многочисленные попытки определить лингвистическую
природу второго компонента образования и, таким образом, отнести
образование в целом к какому-либо словообразовательному типу: словосложению
или аффиксации.
В настоящее время лингвисты находятся на противоположных позициях в
отношении определения грамматической природы таких образований, так как
одни относят их к словосочетаниям, другие к словосложениям, третьи
квалифицируют их как аффиксальные образования.
Первая точка зрения представлена в работах Н.М. Малкиной, Н.А.
Шигаревской [14, 61]. Эти лингвисты, рассматривая второй компонент как
транскрипцию существительного в прилагательное, стремятся доказать
морфологическую самостоятельность компонентов, составляющих данные
образования, считая их свободными словосочетаниями А компоненты,
составляющие эти словосочетания, вышеуказанные авторы считают полными
словами, а не формальными аналогами слов.
Другой французский лингвист – Ж. Дюбуа в своих теоретических работах
элементы: -pilote, -clй, -choc признает суффиксами, а в словарях,
составленных под его руководством, они даются с пометой Adj [25, 97].
Мы считаем, что вторая трактовка представляется более близкой к
истине. Единицы –pilote, -clй, -choc и другие не могут трактоваться как
суффиксы, так как, во-первых, несмотря на утрату ими основного лексического
значения, они не достигли еще той степени абстрактности значения, которая
характерна для суффиксов. Так, кроме значения превосходной степени
(«самый»), близкого к абстрактному грамматическому значению, -clй обладает
еще одним значением – «важный», - -pilote – «передовой».
Во-вторых, в силу своего абстрактно-грамматического значения суффикс
не способен к самостоятельному функционированию в язык, в то время как
–pilote, -clй, -choc продолжают оставаться полноправными существительными в
их самостоятельном употреблении. Тот сдвиг значения, который наблюдается у
–clй, -pilote, -choc в составе сложных слов, связан не с качественными
изменениями в ходе их функционирования, но заложен как потенциальная
возможность в самих лексических значениях этих слов.
Что касается трактовки компонентов –clй, -pilote, -choc как
прилагательных, то она возможна, по словам Ж. Дюбуа, благодаря следующим
факторам: 1) недостаточной выраженности грамматической категории рода у
большинства существительных; 2) постпозиции определяющего, отвечающей норме
французского синтаксиса; 3) возможности сдвига в значении от предметности к
признаку, заложенном в лексическом значении существительных; 4)
функционированию в современном языке атрибутивных групп с определяющим,
выраженным существительным. Однако наблюдаемое сближение существительных с
прилагательными не дает оснований для них отождествления: эти
существительные лишены таких основных грамматических категорий
прилагательного, как согласование в роде с определяемым существительным и
степени сравнения. Наряду с такими морфологическими аморфными
существительными, как –pilote, -clй, -choc, встречаются, например,
словообразовательные модели N+charniиre с ярко выраженным окончанием
женского рода.
Сочетания –chaniиre с существительными мужского рода, особенно
такими, у которых эта категория выражена соответствующими морфологическими
средствами, дает наглядный пример морфологической несогласованности
определяющего с определяемым. Приведем обнаруженные нами примеры: quartier-
charniиre, parti-charniиre, ouvrage-charniиre. Таким образом,
представляется возможным говорить лишь о функциональной близости таких
существительных к прилагательным.
Э.А. Халифман отмечает, что единицы, образованные по структурной
модели N1+N2 характеризуются некоторыми формальными особенностями, которые
тесно связаны с их структурой [25, 98]. Дефисом оформляются 87% единиц
этого типа, что говорит о том, что они являются в подавляющем большинстве
случаев полноценными сложными словами. Что касается оформления компонентов
по категории числа, то здесь нет единства: одни и те же модели могут давать
образования с согласованием и без согласования компонентов в числе. Это
тесно связано со структурным значением второго составляющего, который
функционально равен прилагательному – и это отражается в оформлении обоих
компонентов по категории числа, - но во всех остальных аспектах далеко ему
не тождественен, об этом говорят колебания в согласовании [25, 99].
Рассмотрим другую точку зрения. Многие исследователи французского
языка, в том числе А. Дармстетер, считал сложным словом любую группу слов,
выражающих единое понятие, например: salle а manger, chemin de fer, и
поэтому к словосложению относят различные в структурном отношении сложные
образования, объединенные на основе признака семантической целостности [14,
62].
Но есть работы таких известных специалистов в области
словообразования и неологии французского языка, как Л. Гильбера, Г.
Миттерана, в которых они задаются вопросом идентификации различных по
структуре единиц номинативного характера. Г. Миттеран относит все
образования, о которых идет речь к свободным сочетаниям слов [14, 62].
Л. Гильбер, П. Жильбер считают, что вторые компоненты в указанных
образованьях превратились или находятся на пути превращения в суффиксы[14,
62].
Известный лингвист В.П. Моташко выдвигает в виде гипотезы положение о
том, что данные образования не являются ни сложными, ни аффиксальными
словами, ни словосочетаниями, а являются единицами, обладающими собственным
статусом в языке, который он определяет как промежуточный [14, 62].
Понятие о системе языка как о живом и сложном процессе, находящемся в
постоянном движении в целом и в отдельных своих частях, предопределяет и
оправдывает наличие на каждом синхронном срезе языка различных единиц
именно промежуточного, переходного статуса, которые не могут быть отнесены
в полной мере ни к одному из классов языковых единиц.
Автор дипломной работы присоединяется к точке зрения В.П. Моташко, а
именно к выдвинутой им гипотезе о промежуточном статусе языковых единиц,
образованных по структурной модели N1+N2: N+-clй, N+-pilote, N+-choc. Так
как согласно принятой в современной лингвистике точке зрения о том, что
естественный словообразовательный процесс во всех языках развивается в
направлении: предложение-словосочетание-слово, то промежуточные элементы
могут оказаться в любой точке этого пути. Такая морфема будет оставаться
промежуточной (не корневой и не аффиксальной) до тех пор, пока не будет
накоплено достаточное количество признаков, которые приведут эту морфему к
ее собственному отрицанию, превратив ее, таким образом, в принципиально
новое качество.
Однако сказанное выше не означает, что каждая аффиксальная морфема
происходит из корневой и что промежуточные подкатегории есть обязательная
переходная ступень при становлении аффиксальной морфемы. Тот факт, что в
большинстве языков наблюдаются общие тенденции стяжения синтаксических
групп и постепенного превращения знаменательных морфем в служебные, не
говорит о том, что все языковые единицы проходят данный путь развития. Но
согласно развитию естественного словообразовательного процесса,
исторические этапы образования слов должны представить в синхронном плане
как структурно-семантическое различие свободных словосочетаний, устойчивых
словосочетаний, сложных, аффиксальных, и простых, коневых слов связанных
между собой в общую систему языковых единиц. Таким образом, имеются
объективные основания предположить, что для структурно-сложных образований
между двумя полюсами: свободными словосочетаниями и собственно
аффиксальными словами располагаются разного рода переходные единицы, в том
числе и именные. Образования, которые выше были отнесены к категории
промежуточных.
Отечественный лингвист Н.М. Малкина во многих своих работах
доказывала, что структурная модель N1+N2 порождает аппозитивные
словосочетания [14, 63]. Но несмотря на убедительную аргументацию,
касающуюся статуса единиц, построенных по структурной модели N1+N2 как
аппозитивных сочетаний слов, представляется, что не все такие единицы
являются словосочетаниями.
Наблюдения показывают, что языковые единицы, в качестве вторых
компонентов которых выступают –clй, -pilote, -pirate и некоторые другие не
могут оцениваться как такие же полнозначные слова – адъюнктивы, как,
например, -йcole, -avion, -radar: auto-йcole, malette-avion, approche-
radar, а также и как те, которые теряют свое предметное значение в очень
незначительной степени: -limite, -record, а также –choc в образованьях cas-
limite, prix-limite, chiffre-record, question-choc. Н.М. Малкина права,
утверждая, что семантическая связь существительного-этимона и
соответствующего второго компонента не нарушена, однако она не учитывает
другого уровня абстракции, что позволяет ему, подобно суффиксу, входить в
состав структурно-семантической модели: сравним V+age и S+clй (-pilote,
-choc).
б) ТИПЫ ЯЗЫКОВЫХ ЭЛЕМЕНТОВ, ОБРАЗОВАННЫХ
ПО СТРУКТУРНОЙ МОДЕЛИ N1+N2
Следует отметить, что выделяются два типа языковых элементов,
образованных по структурной модели N1+N2 [14, 64]. К первому типу В.П.
Моташко относит образования, в которых второй компонент сохраняет полностью
свое предметное значение, характеризуя определяемое всей совокупностью
своих признаков. Например: assemblйe-dйbat, causerie-dйbat, confйrence-
dйbat; compartiment-laboratoire, thйвtre-laboratoire, bouйe-laboratoire
[14, 64].
Ко второму типу В.П. Моташко относит образования, в которых второй
компонент теряет свое предметное значение и выражает признак, до некоторой
степени отвлекаемый от обозначаемого предмета. Например: homme-clй, tйmoin-
clй, mot-clй; ferme-pilote, rйgion-pilote; prix-choc, qestion-choc [14,
65].
Определение различной лингвистической природы образований, созданных
по структурной модели N1+N2 возможно на основе семантического принципа.
Неопределенным статусом в языке обладают образования второго типа, в
которых регулярно повторяющийся второй компонент теряет свое предметное
значение. Таким образом, данный тип образований подразделяют на две
семантические категории.
I. К первой семантической категории относят такие регулярно
повторяющиеся компоненты, как –choc, -record, -limite и другие.
Все образования с этими компонентами объединяют в одну категорию,
благодаря наличию в семантической структуре компонента дифференциальных
сем, которые отражая непосредственные различия внеязыковых объектов,
поддерживают конкретное предметное содержание семантемы. Связь значений
компонентов данной группы с прямым значением существительного-этимона
сохраняется в значительной степени. Сравнение семантических структур этих
двух значений позволяет выявить наличие общих дифференциальных компонентов.
Дифференциальная сема, отражающая основной признак понятия, вытесняя
остальные, постепенно становится единственным компонентом значения такого
элемента и, присоединяясь в этом значении к различным первым компонентам,
создает новые производные конструкции. Например: choc – потрясающий, record
– высший, limite – крайний.
Синтаксическая структура прямого значения слова – choc состоит из
следующих компонентов: а) contract brusque et violent; б) entre deux ou plusieurs corps; в) йbranlement qui en rйsulte.
Связь между данным значением слова –choc и значением компонента –choc
в составе модели N1+-choc сохраняется в значительной степени, что
объясняется наличием в их структуре общих дифференциальных сем. Семантема
–choc в составе образований имеет следующие дифференциальные компоненты: а) йmotion brusque et violente; б) causeй par ce qui frappe; в) impression qui en rйsulte.
Таким образом, новое переносное значение целиком мотивируется исходным
и перенос заключается в субституции семантических компонентов: йdifice-
choc, argument-choc, chiffre-choc.
Итак, дифференциальные семы, присутствующие в семантической структуре
вторых компонентов данной категории, отражая различия внеязыковых объектов,
поддерживают предметное содержание семантемы, чем и ограничивает
возможности сочетаемости второго компонента с различными первыми
компонентами.
Близость значений рассматриваемых компонентов и их коррелятов,
определяется присутствием в их семантических структурах дифференциальных
сем, чем и объясняется тесная связь этих значений.
II. принципиально иную семантическую категорию составляют образования
N1+N2, второй компонент которых выражает признак, полностью отвлекаемый от
обозначаемого объекта: temoein-clй, texte-clй, phrase-clй; lycйe-pilete,
industrie-pilote, atelier-pilote; personnalitй-phare.
В данном случае из семантической структуры зависимого компонента
устраняются все дифференциальные семы. Ядром значения данного компонента
становится потенциальная сема, отражающая ту или иную ассоциацию,
положенную в основу употребления двух концептуально разноплановых понятий.
В результате замены дифференциальных сем потенциальными, значение семантемы
полностью переосмысляется, вследствие чего восстанавливается семантическое
согласование компонентов: clй – основной, решающий, ключевой, важный;
pilote – передовой, ведущий, образцовый; phare – знаменитый, выдающийся.
Основным отличием образований данной категории от предыдущей является
то, что семантема, лишенная конкретизирующих компонентов, в большинстве
случаев обобщается, значение приближается к категориальному, а элемент,
подобно суффиксам входит в состав модели N1+-clй (-pilotй…).
Например, семантическая структура прямого значения слова clй состоит
из архисемы «instrument» и дифференциальной семы, обозначающей назначение
этого инструмента: pour ouvrir et fermer une serrure. Постепенно
компонентный состав семантемы «clй» изменяется. Так, например, в
словосочетаниях: la clef d’une affaire, d’un problиme несовместимость сем
приводят к устранению дифференциальной семы у слова clй. Лишенная поддержки
дифференциальной семы архисема обобщается и в конечном итоге заменяется
другой: instrument->position stratйgique.
В настоящее время компонент clй в составе многочисленных образований,
созданных по модели N1+-clй, имеет, подобно суффиксальному элементу,
категориальное значение «dont dйpend tout le reste, qui explique ou
conditionne tour», и обозначает значимость, важность лиц, предметов,
явлений, обозначаемых первым компонентом.
Надо отметить, что clй, выступая в роли вторых компонентов изучаемых
образований, расширило свое значение и сферу употребления, оно может
сочетаться не только с существительными, обозначающими предметы или
явления, но и лица. Так в современном французском языке встречаются
примеры: temoin-clй, personnalitй-clй, что свидетельствует о продуктивности
данной модели.
Как показывают примеры, ко второй категории были отнесены элементы,
сдвиг в значении которых по сравнению со значением их свободных коррелятов
представляет собой глубокую семантическую трансформацию. Сравнение
семантической структуры единицы в свободном употреблении и ее значения в
составе производных конструкций позволяет заключить, что происходит
становление нового обобщенного значения этой группы. При этом одна архисема
заменяется другой и общность значений определяется потенциальной семой,
которая актуализировавшись, вытесняет из семантемы дифференциальные
компоненты. Лишенная поддержки дифференцирующих сем, семантема обобщается,
превращается в категориальное значение, а выражающий ее элемент
присоединяется, подобно словообразовательным формантам, к различным первым
компонентам, образуя производные конструкции.
Такими частотными компонентами, у которых в составе образований N1+N2
появляется обобщенное, очень близкое категориальному, значение, позволяющее
ему образовывать своеобразные словообразовательные ряды по образу и подобию
аффиксальных производных, являются следующие: -clй, -phare, -charniиre,
-pilote и другие. Именно такие элементы сообщают многим конструкциям
структуры N1+N2 признаки образования, построенного по структурно-
семантической модели суффиксальных производных.
Итак, сделаем выводы из вышесказанного: семный анализ вторых
компонентов данной подгруппы в сравнении с их свободными коррелятами выявил
значительную степень семантического отрыва компонента в конструкции от
прямого номинативного значения лексемы в свободном функционировании.
Компонент в конструкции не имеет значения, совпадающего со значением
коррелятивного ему автономного слова.
Таким образом, мы не можем согласиться с точкой зрения Н.М. Малкиной и
Н.А. Штейнберг, которые относят образования с компонентами –clй, -pilote,
-choc к сочетаниям слов утверждая, что семантическая связь существительного
этимона и соответствующего второго компонента не нарушена, и что эти
компоненты в свободном субстантивном употреблении имеют аналогичное прямое
или переносное значение [14, 71].
В подтверждение этому мнению приведем пример: значение clй в
конструкции la clй du problиme не адекватно значению clй в образовании
problиme-clй.
Таким образом, следует сделать вывод, что сравнение семантической
структуры вторых элементов в составе производственных конструкций и их
автономных коррелятов показывает, что у этих элементов наблюдается
становление нового обобщенного значения, близкого словообразовательному.
Такое значение появляется у элементов на основе семантической структуры,
которая была присуща ему как отдельному слову, но следует отметить, что это
значение выступает всегда в преобразованном виде – с большей степенью
обобщения, приближаясь к категориальному значению.
§2. ТЕЛЕСКОПИЯ КАК ОДИН ИЗ АКТИВНЫХ СПОСОБОВ
СЛОВООБРАЗОВАНИЯ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
а) ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРИРОДА ТЕЛЕСКОПИИ
Наряду с перечисленными способами словообразование эффективным
способом выражения стилистической коннотации в словообразовании
современного французского языка выступают так называемая телескопия или
контаминация лексических единиц. В настоящее время телескопия является
очень эффективным способом пополнения словарного состава французского
языка, это подтверждается тем, что в процессе исследования было обнаружено
300 телескопических образований.
О том, что суть телескопии и смежных с ней вопросов еще не раскрыта
учеными до конца, свидетельствуют такие факты, как, например,
терминологический разнобой не только в плане обозначения самого явления
телескопии, но также и в отношении названия производных образований,
возникающих в результате ее действия, равно как и отсутствие единства
взглядов относительных временных границ ее появление и функционирования в
том или ином языке.
Результаты исследования, полученные различными авторами в области
контаминированных образований, показывают, что телескопия является одним из
самых древних способов образования слов и одним из сравнительно менее
изученных до настоящего времени, главным образом во французской
лингвистике.
В лингвистической литературе широко распространено мнение, согласно
которому телескопия возникает как проявление народной этимологии или же
аналогии [16, 63].
Кроме того, в работах отдельных исследователей, например, В.М.
Лейчика, можно встретить и другие взгляды по этому вопросу, говорящие о
телескопии как о самостоятельном способе словообразования [16, 38].
Следовательно, для того, чтобы выявить и определить действительную
лингвистическую природу телескопии, необходим комплексный подход на фоне
сравнения и изучения ее с другими «родственными» языковыми феноменами, с
которыми у нее есть как общие черты, так и существенные различия
лингвистического характера.
Так, например, телескопия отличается от народной этимологии, во-
первых, тем, что она является произвольным приемом в создании новых слов.
Во-вторых, она действует в языке по уже установившимся моделям, преследует
определенную цель и представляет собой вполне сознательный процесс.
Народная же этимология, отмечает Ж. Вандриес, это ошибка в речи,
допускаемая в основном при употреблении заимствованных слов [16, 169].
Например: «пиджак» (англо-голландского происхождения) превратился «в
речи малокультурных людей», в «спинжак», «поликлиника» и «палисадник» – в
«полуклинику» и «полусадик»; французские слова contredanse, choucroute
восходят к английскому contrydance и немецкому диалектному Surkrut.
Согласно высказыванию А. Доза, народная этимология «действует слепо в
словах сходных по структуре, как бы велика не была разница их значений»
[36, 186].
Нельзя отрицать ту большую роль, которую сыграла и продолжает играть
аналогия в процессе развития языка и в особенности в словопроизводстве. В
силу действия аналогии, или модели, слово sanglouter, например, приняло
форму sangloter, voyouser возникло под влиянием глагола jalouser. Перечень
единиц, созданных по аналогии, может быть продолжен из области
суффиксальных и так называемых интерфиксальных образований, например: слово
bleu-s-aille образовалось вслед за словом grisaille, отсюда bleu-s-ir
вместо bleuir. Под влиянием gueusard – нищий, бездельник в языке появились
аналогичные образования, как banlieusard – житель пригорода, bondieusard –
ханжа, и другие.
Следует однако отметить, что даже при наличии в языке закона аналогии,
закона «упорядочений» лингвистических факторов, не всегда можно определить
реальный путь создания слова и достоверно идентифицировать его производящую
основу. В этом плане аналогия в какой-то мере сближается с народной
этимологией и телескопией. Например глагол fenailler, по всей вероятности,
образовался по аналогии со многими другими словами, оканчивающимися на
суффикс –aill (er). Однако, после выделения указанного форманта, остаточный
корневой элемент ничего не говорит о том, что послужило производящей
основой для данного образования. Судя по контексту производное fenailler
восходит к глаголу faire.
Например: Morts parce que le con qui dort йpouse le miaulement de la
chatte noire qui mord son mari quand il lui fenaille un enfant. Несмотря на
это, этимология этого слова остается гипотетической.
В понимании Г. Пауля, контаминация – это «явление, заключающееся в
том, что две синонимические или в чем-либо родственные формы выражения
мысли возникает в сознании рядом друг с другом, так что ни одна из них не
реализуется в чистом виде, а вместо этого возникает новая форма, в которой
элементы одной формы смешиваются с элементами другой [16, 213].
Многие ученые утверждают, что телескопия происходит обдуманно,
преднамеренно. Преднамеренность в образовании «смешанных» контаминирования
типа является одним из основных факторов в разграничении телескопии от
аналогии К. Сунден и другие лингвисты придерживаются мнения, что
телескопные слова создаются исключительно предумышленно, что их и отличает
от слов, возникающих по аналогии [16, 172].
Е.М. Чаадаевской склонна опровергнуть данную точку зрения,
полагая, что прием телескопии не является результатом преднамеренного
словотворчества. Но в отличие от Ю.Ю. Дешериевой, которая говорит о
спонтанном проявлении контаминации, она менее категорична в этом отношении.
«Если и можно назвать эти слова предумышленными, - оговаривает Е.И.
Чаадаевская, - то только в том смысле, что человек, создающий каждое
телескопное слово, сознательно использует существующую в языке объективную
словообразовательную закономерность [16, 172].
Следовательно, ставить знак равенства между такими различными
лингвистическими явлениями, как телескопия, народная этимология и аналогия
(несмотря на их тесные связи) представляется неправомерным.
Безусловно, телескопия имеет право на самостоятельное существование и
в этом можно вполне согласиться с В.М. Лейчиком, подчеркнувшим, что
телескопные слова образуются по исконно присущим языку словообразовательным
закономерностям, и что в конечном итоге телескопные слова представляют
собой «вполне самостоятельный словообразовательный тип» [16, 173].
Следует отметить, что телескопия служит в основном для обновления и
пополнения экспрессивно-стилистической лексики в языке, которая часто
используется в целях достижения комического эффекта в разговорной речи.
б) ФУНКЦИИ ТЕЛЕСКОПИИ: СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ,
СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ
Телескопия свойственная издавна французскому языку. Она проявлялась в
старо- и среднефранцузском периодах развития языка, например: oreste «буря»
= orage+tempeste; oripailleur «золотоискатель» = or+horipailler. Процесс
словообразования телескопных слов не прекращается и в настоящее время. По
мнению М.М. Дюбуа, лингвистическая телескопия все более применяется в
современном французском языке [16, 176].
Характеризуя основные свойства телескопии, следует подчеркнуть, что
ее суть сводится главным образом к двум выполняемым ею взаимным функциям:
словообразовательной и семантико-стилистической.
Словообразовательная функция – это один из основных движущих факторов
телескопии, который и позволяет рассматривать ее в виде отдельного способа
в системе словопроизводства.
С.В. Райлян выделяет восемь структурных типов и девять моделей
телескопных производных образований. Рассмотрим сначала типы телескопных
образований.
Каждый из этих типов выражает структуру телескопного глагола, в состав
которого в качестве его составных компонентов входят слова, относящиеся к
разным частям речи, подобно сложным словам. Однако в отличие от последних,
глаголы образованные путем контаминации, не являются результатом простого
сложения, когда каждый компонент может восприниматься как отдельное
самостоятельно слово, а возникает в следствие сложных переплетений
структурных и семантических отношений. Одни лишь структурные модели
контаминированных слов могут показать, насколько сложен и многообразен
словообразовательный механизм телескопии.
По характеру сочетающихся составных частей телескопные слова можно
подразделить, вслед за А.П. Соколенко, на полные и частичные (или неполные)
[16, 177].
К полным телескопным образованьям можно отнести слова, возникающие по
структурным моделям, компоненты которых состоят:
1) из первой половины первого слова и второй половины второго слова, например: trйbiller = trйb(ucher + ose)iller, brodouiller = brod(er + bred)ouiller, ratiboiser = rati(sser + em)boiser;
2) из начала и конца первого слова и первой половины второго слова: conjabuler = con(fab)uler + jab(oter), se contrfouicher = contr(ef)icher + fou(tre);
3) из взаимодействия двух лексических единиц и глагольного суффикса: chantouillonner = chanter + (chat)ouiller + onn(er), lantiponner = lent + lanterner + onn(er).
К частичным телескопным словам следует отнести лексические единицы,
созданные по следующим структурным моделям, которые состоят:
4) из полной основы слова и полной формы второго слова, например: bavricaner = bav(er) + ricaner bavard’hurler = bavard (er) + hurler;
5) из начала первого слова и полной формы второго слова: tripatouiller = tri(poter) + patouiller, fricasser = fri(re) + casser;
6) из полной формы первого слова и второй половины второго слова: beautifier = beau + (pon)tifier, sourdonner = sourd +
(bour)donner, aileronner = aile + (йpe)ronner;
7) из полной лексической основы первого слова и второй половины второго слова: dйbouliner = dйboul(er + dйg)ouliner;
8) из полной формы первого слова и конца второго слова: bйgueularder
= bйgueule + (gueul)ard;
9) из сложного сочетания трех и более слов: embrouillonner = embrouiller + brouillon + bouillonner, endйificoquer = emberlificoter + dйfier + emberlificoquer (emberlucoquer).
Как видно из приведенных примеров, составные компоненты полных
телескопных слов обязательно выступают в усеченном виде, в то время как в
частичных телескопных образованьях один из компонентов сохраняет свою
полную форму.
Вышеуказанные типы и модели придают производным новообразованиям
соответствующую семантико-стилистическую значимость, обогащая тем самым
словарный состав языка новой аффективно-экспрессивной лексикой.
Исходя из структуры телескопных образований, мы все более убеждаемся в
том, что телескопия выступает в качестве самостоятельного способа
словообразования.
Трудность определения телескопных образований объясняется, с одной
стороны, их морфолого-структурными особенностями, выступающими как
результат сложного скрещивания морфем усекаемых компонентов
контаминированных производных единиц (или форм: успела + удалось =
успелось). С другой, это скрещивание иногда осложняется проявлением в
различной степени «вложения» одной морфемы в другую или их наложение таким
образом, что без помощи морфологического анализа порою трудно обойтись.
Следует отметить, что наложение морфем при телескопии несколько
отличается от подобного явления при других деривационных процессах.
Если при деривации происходит частичное совпадение фонем в составе
производного слова. Например: toupill(er) = toupi(e) + ill(er); utopiste =
utopi(e) + iste, то в результате образования новых лексических единиц путем
телескопии явление наложения одних языковых элементов на другие имеет место
как при частичном, так и при более полном их совпадении, но с обязательным
отнесением начала или/и конца корневых морфем производящих слов.
Так, например, в телескопном глаголе brodouiller конец корневой основы
–d наслаивается на конец другой корневой основы, представленной той же
фонемой, например: broder + brйdouiller. Такое же явление происходит и в
производном tripoter и patouiller фонема –p- выступает в качестве общего
элемента.
В процессе телескопного словообразования помимо основных компонентов,
принимающих участие в создании контаминированных слов, имеется и суффикс,
который легко выделяется в составе производного телескопного глагола.
Суффикс в подобных образованьях (radiotiser = radio + radoter + is(er))
имеет функцию не столько словообразовательную, сколько формальную и
семантико-стилистическую; он помогает созвучию глагола и усиливает
экспрессивность его значения.
Семантико-стилистическая функция телескопии занимает не менее важное
место в плане коммуникации для носителей данного языка. Кроме того, можно
сказать, что она является ведущей функцией по отношению к
словообразовательной, на которую постоянно оказывает свое давление. Если
словообразовательная функция заключается в создании новых лексических
единиц с целью обновления и обогащения словарного состава языка, то
семантико-стилистическая функция телескопии является как бы, надстройкой в
словообразовательном процессе этого явления, которая стимулирует
возникновение контаминированных слов и «следит» за их качественным
содержанием в двух планах: семантическом и стилистическом. Именно лексико-
семантическая новизна и стилистическая значимость этих слов и является
действенной силой телескопии.
Об этом говорят нижеследующие глагольные образования, новые по форме и
значению, которые в силу своей семантико-стилистической «свежести» могут
рассматриваться в качестве «стилистических неологизмов». Приведем несколько
примеров: blairnifler: blairer – разг. нюхать, чуять + renifler – разг.
нюхать, чуять XIX в. = blair(er+re)nifler – «пронюхать» в смысле узнать;
frфcher: frфler – задевать, слегка касаться + toucher – трогать,
дотрагиваться, касаться = frф(ler + tou)cher – затрагивать, слегка касаясь.
Таким образом, телескопия является не только интересным способом
словообразования, но также эффективным стилистическим приемом, используемым
как в разговорной речи носителями языка, так и в художественной литературе
писателями при создании всевозможных экспрессивных слов с ярко выраженным
семантико-коннотативным значением.
М. Дюбуа считает, что лингвистическая телескопия представляет собой
юмористический прием, к которому прибегают носители языка для образования
нового «живописного» слова [16, 183].
Говоря о лексико-семантической значимости телескопных образований,
следует отметить, что она зависит от исходного значения либо первого, либо
второго составного компонента.
Как правило, доминирующее значение одного из компонентов явно
усиливается за счет значения остальных компонентов, а также за счет
значения, привносимого суффиксом (если он имеется). Часто эти значения
наслаиваются друг на друга таким образом, что иногда трудно определить,
какое из них является определяющим. В результате такого взаимодействия
значений появляется одно качественно новое стилистически маркированное
значение, которое включает в себя все остальные созначения. Об этом
свидетельствуют глагольные неологизмы типа йlectйrotiser (йlectriser +
йrotisme), bavricaner (baver + ricaner), argonautiser (argonaute +
argotiser).
Интересным с точки зрения семантико-стилистического анализа является
также именное телескопное образование barbachu (barbe + moustachu).
Например: Le remplaзant йtait trouvй, un grand garзon, ni beau, ni laid,
barbachu et maigre. (I.K. Huysman).
Нельзя не затронуть вопрос о продуктивности телескопии, без чего
невозможно говорить ни о словопроизводительной способности и активности
определенного типа, модели или способа на данном конкретном этапе развития
языка.
Делая выводы из вышесказанного, следует сказать, что телескопия
является продуктивным способом словообразования, о чем свидетельствует
наличие многих новообразований в данной области.
Подчеркивая словообразовательную жизнеспособность телескопии в целом,
можно выделить и наиболее продуктивные ее модели, учитывая большое
количество образованных с их помощью новых лексических единиц.
Так, например, в области глагола наиболее распространенными и,
следовательно, продуктивными моделями являются 1-я и 6-я (см. С. 82) из
которых первая модель выступает в словообразовательном плане телескопии
ведущей.
Также следует сказать, что телескопия является своеобразным способом
словообразования.
Телескопные слова, подобно словам, созданным с помощью других
способов, лежат в основе закономерностей словообразования и обуславливаются
потребностями общения. Эти закономерности проявляются в форме усечения
корневых морфем и отвечают экспрессивно-стилистическим тенденциям,
постоянно обновляющим лексические единицы, которые теряют свою
выразительность в процессе речи.
Лексика, образованная путем телескопии, носит экспрессивно-оценочный
характер. Она встречается в разговорной, художественной речи и в
просторечии, особенно это касается глагольных телескопных образований.
§3. СОЦИОЛЕКТЫ КАК ОДИН ИЗ ИСТОЧНИКОВ ПОПОЛНЕНИЯ
УЗУАЛЬНОГО ФОНДА
СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
Любой язык выступает в той или иной форме своего существования как
конкретно-историческая социальная норма. Понятия языковой нормы было
свойственно языкознанию на всех этапах его развития. Особенно актуальна
стала проблема нормы в лингвистике XX века.
Языковая норма в современных теориях выводятся как совокупность
наиболее устойчивых, традиционных элементов системы языка, исторически
отображенных и закрепленных общественной языковой практикой [7, 175].
Самую широкую языковую норму составляет национальный язык во всем
многообразии не только форм своего существования, но и своих потенциальных
возможностей, то есть язык как система. Нарушение этой нормы означает
употребление образований не только несуществующих, но и невозможных в
данном языке.
Норму языка в более узком смысле слова составляет совокупность всех
более или менее обычных реализаций тех возможностей, которые представляет
система. Эти нормы обязательны, но отступление от них иногда не так
очевидно, как нарушение нормы первого типа. Нарушения этой нормы чаще всего
связаны с лексической сочетаемостью. Например, нельзя сказать «заграничные
языки».
Норму в еще более узком смысле слова составляет то, что французы
обычно называют «le bon usage», то есть литературная норма. От предыдущей
она отличается большей стабильностью, ограничением допускаемых вариантов,
осознанностью, обработанностью, оценочным подходом с точки зрения
образцовости/не образцовости [20, 94].
В отличие от первых двух литературная норма нарушается
преимущественно носителями данного языка, а не иностранцами. В качестве
примеров ее нарушения здесь можно было бы привести все те выражения,
которые могут быть охарактеризованы как просторечные, диалектные или
арютические. Именно эта норма должна находиться в центре внимания
стилистики языка. Она дает нам критерий нейтрального и возвышенного, с
одной стороны, и стилистически сниженного – с другой.
Языковой стиль – это разновидность общенародного языка, сложившаяся
исторически и характеризующаяся известной совокупностью признаков, часть
из которых своеобразно, по-своему, повторяется в других стилях, но
определенное сочетание которых отличает один языковой стиль от другого [4,
68].
Специфика языковых стилей определяется прежде всего тем, что
разговорная речь протекает не совсем так, как речь письменная. При общности
языкового «материала» разговорная речь перерабатывает его по своим
правилам, а письменная – в свою очередь, по-своему. Частично эти правила
совпадают, а частично – действуют в сфере одного из языковых стилей.
Различия между разговорной и письменной речью являются основными и
наиболее универсальными в системе каждого развитого современного
литературного зыка.
Вторым по важности и по рельефности дифференциальных признаков
выступает разграничение между стилем научного повествования (научный
языковой стиль) и стили художественной литературы (художественный стиль). В
научном сочинении авторы иначе излагают свои мысли, чем в сочинении
художественном.
Признаки одного стиля могут частично повторяться в признаках другого
стиля, хотя определенное сочетание признаков все же достаточно отличает
один из стилей от других, в особенности в каждой из двух пар (разговорный-
письменный, научный-художественный) в стилевом плане противопоставленных
друг другу.
Разговорный стиль любого языка, опираясь на «ситуацию разговора»,
всегда предпочитает краткие формы полным, широко пользуется всевозможного
рода аббревиатурами, неполными предложениями.
Разграничение разговорного и письменного стилей зависит от степени
развития нормы литературного языка. Если норма колеблется, что отнести одно
явление к разговорному стилю, а другое к письменному совсем не просто, так
как норма нередко разрешает провести атрибуцию одного и того же явления
одновременно к разным стилям. Сложно и перекрестное взаимодействие как
между разговорным и письменным стилями, так и между научным и
художественным стилями не прекращается и в наше время. Подобное
взаимодействие становится сложнее и многообразнее.
По разным причинам «наступление» разговорной речи наблюдается почти
повсеместно. Радио и телевидение резко подняли ее престиж. Она перестала
казаться лишь средством общения в «бытовом масштабе» и превратилась в факт
огромного общественного значения.
При всей подвижности границ между просторечием и разговорным стилем
литературного языка несомненно, что именно просторечие оказывается
связующим звеном между литературным языком и диалектами, а также – между
литературным языком и языком общенародным.
Схематически это может выглядеть следующим образом:
Письменный стиль
Литературный язык
Разговорный стиль
Разговорно-литературный Разговорно-фамильярный стиль стиль
Просторечие
Диалекты Общенародный язык
Черта означает не только иерархию отношений, но и
непрерывное взаимодействие.
Известно, что разговорная речь – это прежде всего речь ситуаций.
Ситуация разговора как бы корректируется, дополняет и уточняет речь
собеседников. В письменном стиле подобное невозможно.
Стилистическая дифференциация литературной лексики определяется
расслоением литературного языка на отдельные «функциональные стили»,
характеризующиеся как грамматическим, так и лексическим своеобразием.
Стилистическая дифференциация лексики основана на социально-
профессиональном разделении общества.
Очень значительный по объему слой в современном языке составляют
слова, вводимые в словари с пометой «специальное», то есть термины,
относящиеся к различным областям науки и техники, например: aton (атом),
gиne (ген), morphиme (морфема).
Термины играют все более важную роль в развитии языка. Между
общелитературной и терминологической лексикой происходит постоянное
взаимодействие: многие обычные слова вовлекаются в сферу терминологии,
получая там строгую дефиницию. Например: aspect – вид в биологии и
лингвистике, genre – род в лингвистике, термины в свою очередь проникают в
общелитературное употребление. При этом, экспрессивная окраска термина
возникает из сопоставления, которое появляется в нашем сознании, между
«строгим» научным термином и обычными словами.
От терминов отличаются профессионализмы – слова, которые обычно
являются своего рода дублетами некоторых терминологических обозначений.
Например: faute йchappй а la plume – описка в речи газетчиков – lapsus –
ляп. Отличие профессионализмов от терминологических обозначений состоит в
том, что им присуща разговорная, иногда даже просторечная окраска, многие
из них находятся за пределами литературного языка.
Профессионализмы проникают в литературную речь в образно-
метафорических значениях. В то время как термины являются общими названиями
какого-либо понятия, профессионализмы употребляются лишь в ограниченной
специальной речи лиц, связанных по профессии.
Также, кроме профессионализмов выделяют арготизмы, то есть такие
социально-ограниченные в своем употреблении слова, которые являются
эмоционально-экспрессивным выражением того, что стилистически нейтрально
обозначается общенародными словами. Арго – это условная речь какой-либо
обособленной профессиональной или социальной группы лиц, характеризуемая
особым набором слов и выражений.
В близком значении употребляется термин «жаргон». Жаргон – язык,
состоящий из произвольно выбираемых, видоизменяемых элементов одного или
нескольких естественных языков и применяемый отдельной социальной группой с
целью языкового обособления. В отличие от арго этот термин имеет
пейоративное значение [4, 118].
Некоторые жаргонизмы с различными экспрессивными целями вводятся в
художественные произведения. Отдельные жаргонизмы входят в просторечие,
растворяются в нем – и уже в таком статусе фиксируются толковыми словарями.
Например: se faire pincer - засы(паться, engueuler – возражать, truquй –
липовый.
Следует отметить, что речевая деятельность людей в целом не поддается
жесткой регламентации. Общеязыковая норма отбирает стихийно какие-то
возможности из тех, которые представляются системой; литературная норма
отбирает более или менее осознанно какие-то варианты из тех, которые
допускаются общеязыковой.
Из всего сказанного следует, что литературная норма не может не быть
исторически изменчивой.
Всеобщее обязательное обучение, средства массовой информации
способствуют сближению литературной нормы и обиходной народной речи.
Для того, чтобы установить контакт с публикой, средства массовой
информации должны и сами в какой-то мере приспосабливаться к обиходной
речи. Процесс перехода обиходной лексики в средства массовой информации
очевиден. В подтверждение этому приведем примеры, обнаруженные нами в
процессе исследования. Всего было обнаружено 400 примеров. Приведем
несколько из них: flicaille (шпики(), foot-football (футбол), tйlй –
tйlйvision (телевидение), afro – africain (африканский), cinй – cinйma
(кинотеатр), pleurard – плакса – эти слова отмечены в словарях как
разговорные; s’alcooliser (напиваться), ados – adolescent (подросток),
provo –proviseur (директор лицея) – фамильярные; promo – promotion (выпуск,
курс), projo – projecteur (прожектор) – арготические; picoler –
(напиваться), jacter (болтать) – просторечные.
Из вышеуказанных неологизмов можно выделить аббревиатуры: foot, tйlй,
ados, afro, cinй, provo, promo, projo. Данные аббревиатуры можно разделить
на два типа. Усечения типа tйlй, foot, cinй, promo, образованы путем
простого усечения последних слогов, что характерно для разговорно-
фамильярного стиля. Следовательно, эти сокращения стилистически окрашены.
Ко второму типу аббревиатур мы отнесли слова типа: projo, afrф. Здесь
мы наблюдаем усечение слов с добавлением суффикса –o. Именно таким,
«суффиксально-сокращенным» способом образованы слова с суффиксом –o. Такие
слова употребляются преимущественно в разговорно-фамильярной речи.
Что касается слова ados, то мы не можем его отнести ни к первому типу
аббревиатур, ни ко второму. Это слово является сокращением от adolescent
(подросток). В данном случае усекаются последние слоги и добавляется –s.
Это конечно не обычный способ сокращения слов, но мы полагаем, что здесь
добавляют –s, для того, чтобы сокращенное слово имело похожее звучание с
тем словом, от которого оно образовано, а также для выражения большей
экспрессивности.
Слово cinй – сокращение от cinйma, которое, в свою очередь, является
сокращением от cinйmatographe. Мы полагаем, что в данном случае в
аббревиатуру вошли три первые слога, так как обратившись к этимологии слова
cinйmatographe видно, что оно произошло от греческого “kinкma” –
(mouvement) и “graphein” – (йcrire).
Другое слово – flicaille (шпики) происходит от слова flic «agent de
police». Это слово образовано при помощи добавления оценочного суффикса –
aille. Следует отметить, что данный суффикс имеет уничижительное значение,
следовательно, слов имеющее в своем составе суффикс –aille принадлежат к
разговорному стилю. Слово flicaille вошло во французскую речь из-за
ненависти народных масс к полиции, что есть можно сказать, что появление
слов с уничижительным значением имеет объяснение, в данном случае – это
негативное отношение к полиции.
К таким же оценочным суффиксам относится суффикс –ard, он является
одним из самых продуктивных словообразовательных суффиксов. Сочетаясь с
различными именными и глагольными основами, он образует новые слова с
разнообразными семантическими и эмоционально-стилистическими оттенками,
например: pleurarder (pleurer) – «плакать», pleurard – «плакса, нытик»;
grognarder (grogner) – «ворчать», grognard – «ворчун».
Но следует отметить, что стилистически окрашенная лексика, о которой
речь шла выше, в настоящее время активно входит в общеупотребительный язык
и перестает восприниматься как фамильярная. Так называемая ненормативная
лексика находит свое применение не только в сфере средств массовой
информации, но и в художественной литературе.
Анализируя лексический состав произведения Roger Rabiniaux «L’honneur
de Pedonzigue» мы пришли к выводу, что 80% используемой лексики принадлежит
к ненормативной. Приведем примеры таких слов: foultitude (огромное
количество, тьма), maquerelle (сводня), bobards (враки), potates
(картошка), rigoler (смеяться), piйtaille (пехота).
Анализ приведенных фактов позволяет сделать вывод, что в отношении к
ненормативной лексике в лингвистическом сознании французов произошел
серьезный сдвиг. в настоящее время происходит постоянный процесс
проникновения элементов различных социальных диалектов в книжную речь.
Что касается арго, то следует заметить, что оно укрепилось в
лингвистическом сознании французов, перестало быть «чужим». Оно
воспринимается как естественный законный элемент живой, неофициальной
французской речи. Проникновение арготизмов в язык французской литературы –
процесс естественный, соответствует духу французского языка, тенденциям его
развития.
Также следует отметить, что литературный язык не был бы тем могучим
средством общения, не обладал бы теми великолепными средствами выражения,
если бы не заимствовал все лучшее что есть в различных социальных и
территориальных диалектах, в профессиональных языках и говорах.
Проведенное исследование по вопросу продуктивности
словообразовательной структурной модели N1+N2 и конструкций, образованных
по этой модели: N+-clй, N+-pilote, N+-choc, позволяет заключить, что в
настоящее время данная структурная модель является очень активной и
продуктивной в образовании новых слов французского языка.
Телескопия является одним из жизнеспособных способов словообразования,
также она является эффективным стилистическим приемом, используемым как в
разговорной речи носителями языка, так и в художественной литературе при
создании экспрессивных слов с ярко выраженным семантико-коннотативным
значением.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование по изучению словообразовательной системы
современного французского языка показывает, что последняя является единой,
однородной.
Лексика французского языка широко отражает общественную жизнь
человека, его материальную и духовную культуру, и поэтому находится в
состоянии непрерывного изменения. Каждое новое явление, изобретения,
открытые в науке получают свои наименования, при этом либо создаются новые
слова и словосочетания, либо используются прежние слова в новом значении.
В зависимости от поставленных в начале исследования задач, мы пришли
к следующим выводам.
1. Для того, чтобы знать, как образуются новые слова во французском
языке, необходимо было ознакомиться с некоторыми понятиями
словообразования. Основными понятиями словообразовательного процесса
являются: словообразовательный тип, словообразовательная модель,
словообразовательная парадигма, словообразовательное гнездо,
словообразовательный ряд.
2. Рассмотрев морфологические способы словообразования, а именно:
суффиксацию, префиксацию, словосложение и лексикализацию, заимствования,
аббревиацию, мы пришли к выводу, что все эти способы образования новых слов
являются достаточно продуктивными в современном французском языке.
3. В результате проведенного анализа точек зрения о наличии во
французском языке двух словообразовательных систем: «книжной» и «исконной»
мы пришли к выводу, что тезис, о существовании двух параллельных
словообразовательных систем не соответствует современной языковой системе.
Он применим лишь в описании одного определенного исторического периода
развития французского языка. Происхождение словообразовательных элементов
не может влиять на их сочетаемость. Таким образом, можно утверждать, что во
французском языке существует единая словообразовательная система.
4. Проведенное исследование по вопросу продуктивности
словообразовательной структурной модели N1+N2, а также конструкций
образованных по данной структурной модели: N+-clй, N+-pilote, N+-choc
позволяет сделать вывод, что в настоящее время данная структурная модель
является очень продуктивной и активной в производстве новых слов. Сравнения
семантической структуры вторых элементов в составе указанных производных
конструкций и их автономных коррелятов показывают, что у этих элементов
наблюдается становление нового обобщенного значения, близкого
словообразовательному. Это значение появляется у элементов на основе
семантической структуры, которая была присуща ему как отдельному слову, это
значение выступает всегда в преобразованном виде – с большей степенью
обобщения.
5. Рассмотрев телескопию как один из способов словообразования, мы
можем заключить, что телескопия является продуктивным способом образования
новых слов в современном французском языке, активно участвует в процессе
словообразования. Телескопия – это создание новых форм путем слияния двух
форм, которые возникают в сознании одновременно. Телескопные слова
образуются путем усечения корневых морфем и последующего их слияния. Такие
слова носят экспрессивно-оценочный характер и встречаются в разговорной
художественной речи и в просторечии, особенно это касается глагольных
телескопных образований.
6. Проанализировав лексический состав периодических изданий
современной французской прессы, мы пришли к выводу, что стилистически
окрашенная, ненормативная лексика в настоящее время активно входит в
общеупотребительный язык и перестает восприниматься как фамильярная. Если в
конце прошлого века арготизированная речь на фоне нормативной литературной
речи многих шокировала, выглядела как чужеродная, иностранная, то в
настоящее время в отношении к ненормативной лексике в лингвистическом
сознании французов произошел серьезный сдвиг. В настоящее время происходит
постоянный процесс проникновения элементов различных социальных диалектов в
устную речь, что является одним из источников пополнения узуального фонда
современного французского языка.
Анализ рассмотренных в дипломной работе способов словообразования
позволяет говорить о их жизнеспособности, активности, продуктивности в
современном французском языке.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Аллендорф К.А., Гурычева М.С., Катагощина Н.А. История французского языка. – М., 1976. – 384 с. 2. Волкова З.Н. Истоки французского литературного языка. – М., 1983. – 215 с. 3. Гаг В.Г. Введение во французскую филологию. – М.: Просвещение, 1977. –
184 с. 4. Долинин К.А. Стилистика французского языка. – М.: Просвещение, - 1987. –
304 с. 5. Катагощина Н.А. Как образуются слова во французском языке. – М., 1980. –
316 с. 6. Катагощина Н.А. О современном французском произношении. – М., 1974. –
338 с. 7. Кодухов В.И. Общее языкознание. – М.: Высшая Школа, 1974. – 302 с. 8. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование?. – М., 1980. – 138 с. 9. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. – М.: Высшая Школа, 1982. –
152 с.
10. Левит З.Н. Лексикология французского языка. – М., 1979. – 148 с.
11. Лопатникова Н.Н., Мовшович Н.А. Лексикология современного французского языка. – М.: Высшая Школа, 1971. – 132 с.
12. Ляхова А.С. Истоки формирования французской словообразовательной системы. – М., 1982. – 214 с.
13. Малкина Н.М. Структурные , семантические и ономасиологические характеристики аппозитивынх комплексов французского языка. – Воронеж,
1990. – 88 с.
14. Моташко В.П. К вопросу о номинативных языковых единицах неопределенного словообразовательного статуса (на материале новообразований французского языка)//Сб.: Новые явления и тенденции во французском языке. – М., 1984.
– 190 с.
15. Раевская О.В. Словообразовательная системность лексики французского языка//Филологические науки. – 1990. – №3. – С. 87-95.
16. Райлян С.В., Алексеев А.Я. Некоторые проблемы стилистического словообразования. – Кишинев. – 1980. – 200 с.
17. Скрелина Л.М. История французского языка. – М., - 1972. – 311 с.
18. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. – М., 1977. –
250 с.
19. Степенов Ю.С. Основы общего языкознания. – М.: Просвещение, - 1978. –
213 с.
20. Степанов Ю.С. Структура французского языка. – М.: Высшая Школа, 1985.
– 223 с.
21. Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. – М.: Высшая Школа, 1984. – 264 с.
22. Суслова Ю.И. Эволюция книжной основы в словообразовании французского языка//Проблемы лексики. – М., 1980. – 183 с.
23. Тархова В.А. Хрестоматия по лексикологии французского языка. – Л.:
Просвещение, 1972. – 140 с.
24. Тихонов А.Н. Формально-семантические отношения слов в словообразовательном гнезде. – М., 1974. – 181 с.
25. Халифман Э.А., Макеева Т.С., Раевская О.В. Словообразование в современном французском языке. – М., 1983. – 128 с.
26. Цыбова И.А. Определите значение слова. – М.: Международные отношения,
1981. – 104 с.
27. Цыбова И.А. Соотношение суффиксального словообразования на исконной и книжной основе в современном французском языке. – М., 1981. – 286 с.
28. Челышева И.И. О переводческом искусстве во Франции XIV в.//Сб.: Вопросы романской филологии. – М.: МГУ, 1980. – С. 174-187.
29. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. – М.: Просвещение, 1977.
– 335 с.
30. Щелок Е.А., Комарев Д. Пособие по французской лексикологии. – М., 1970.
– 263 с.
31. Bally Ch. Linguistique gйnйrale et linguistique franзaise. – Berne.,
1944. – 318 c.
32. Bauche H. Le langage populaire. - P., 1946. – 281 c.
33. Calvet L. Vider les incrustes//Le Franзais dans le monde. – 1987. -
№213. – C. 36-38.
34. Davan M., Cohen M. Le franзais vivant. – P., 1972. – 418 c.
35. Dauzat A. L’appauvrissement de la dйrivation en franзais. Ses causes. –
P., №4, 1937. – C. 46-51.
36. Dauzat A. La langue franзaise d’aujourd’hui. – P., 1937. – 215 c.
37. Dauzat A. Les argots. – P., 1939. – 217 c.
38. Dubois J. Etude sur la dйrivation suffixale en franзais moderne et contemporain. – P., 1962. – 307 c.
39. Gatigny M. Naissance de la notion de norme en franзais//Le franзais dans le monde. – P., 1982. - №412. – C. 28-36.
40. Guilbert L. De la formation des unitйs lexicales. – P., 1971. – 325 c.
41. Guiraud P. L’argot. – P., 1973. – 128 c.
42. Guiraud P. Le franзais populaire. – P., 1973. – 128 c.
43. Guiraud P. Franзais populaire ou franзais relвchй//Le Franзais dans le monde. – P., 1969. - №69. – C. 86-108.
44. Hagиge C. La langue franзaise est saine donc exportable//Le Fraзais dans le monde. – 1988. - №214. – C. 26-28.
45. Sauvageot Au. Analyse du franзais parlй. – N., 1972. – 192 c.
46. Sauvageot Au. Portrait du vocabulaire franзais. – P., 1978. – 185 c.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
47. Большой англо-русский словарь/Под ред. И.П. Гальперинна. – М.: Русский язык, 1979. – II тома.
48. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. – М.: Русский язык, 1994. – 1194 с.
49. Juilland A. Dictionnaire inverse de la langue franзaise. – P., 1965. –
984 c.
50. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictonary of Current English. –
L., 1982.
51. Le Petit Larousse illustrй. – P., 1995. –1825 c.
52. Nouveau Petit Larousse illustrй. – P., 1980. – 1813 c.
53. Petit Robert. – P., 1981. – 2418 c.
54. Petit Robert. – P., 1996. – 2556 c.