Метафора
(греч. metaphorá – «перенос») – троп, перенос названия с одного предмета
на другой на основании их сходства. Так, в стихотворении М. Ю. Лермонтова
«Утес» действия, свойства, переживания человека переносятся на двух
«персонажей» произведения – «старый утес» и «тучку золотую»:
Ночевала
тучка золотая
На
груди утеса-великана.
Утром
в путь она умчалась рано,
По
лазури весело играя;
Но
остался влажный след в морщине
Старого
утеса. Одиноко
Он
стоит, задумался глубоко
И
тихонько плачет он в пустыне.
В
основе стихотворения – параллелизм между природой и человеческой жизнью, здесь
пейзаж – иносказание, истинная тема – одиночество (его может испытывать только
человек), мимолетность счастья. В выражении этого психологического содержания
важны и грамматические категории (утес и тучка – существительные мужского и
женского рода), и использование слова «пустыня» (в романтической поэзии пустыня
– символ одиночества; так, в лермонтовском стихотворении «Благодарность»
лирический герой «благодарит» «за жар души, растраченный в пустыне...»), и в
особенности контрастные ряды олицетворяющих метафор: тучка ночевала, умчалась,
весело играя; утес одиноко стоит, задумался глубоко, плачет, в морщине старого
утеса – влажный след. В этой метафорической цепи влажный след прочитывается как
слеза (перифраз), старый утес – как старый человек; его контекстуальный антоним
– «золотая» (метафорический эпитет), вместе с «лазурью» – это яркие цвета
тучки.
Из
других видов иносказания метафора родственна сравнению, что неоднократно
подчеркивалось уже античными теоретиками поэтического и ораторского искусства.
Для Аристотеля «очевидно, что все удачно употребленные метафоры будут в то же
время и сравнениями, а сравнения, [наоборот, будут] метафорами, раз отсутствует
слово сравнения [«как»]»1
. Деметрий (I в. н. э.)
считает сравнение, «по существу, развернутой метафорой»2
,
а Квинтилиан (I в. н. э.) называет метафору «сокращенным сравнением» («О
воспитании оратора»).
Действительно,
многие метафоры как будто поддаются «переводу» их в сравнения. Например, фразу
«...остался влажный след в морщине / Старого утеса» можно, в экспериментальных
целях, развернуть следующим образом: «в углублении на поверхности утеса, как в
морщине на лице, остался влажный след, похожий на слезу». Но, конечно, такое
«уточнение» смысла начисто уничтожает эстетическую выразительность аналогии.
Метафора замечательна именно своим лаконизмом, недоговоренностью и тем самым –
активизацией читательского восприятия.
В
отличие от сравнения, где оба члена (то, что сравнивается, и то, с чем
сравнивается) сохраняют свою самостоятельность (хотя ее степень в типах
сравнения различна3
), метафора создает единый образ,
как бы размывает границы между предметами или понятиями. Сущность метафоры
хорошо передают слова Б. Л. Пастернака;
Перегородок
тонкоребрость
Пройду
насквозь, пройду, как свет.
Пройду,
как образ входит в образ
И
как предмет сечет предмет.
(Волны)
Слитность
впечатления достигается даже в двучленной метафоре (где названы оба члена
сравнения, а иногда даже основание для сравнения): «жизни мышья беготня» (А. С.
Пушкин. «Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы»); «ситец неба такой
голубой» (С. А. Есенин. «Баллада о двадцати шести»); «флейта водосточных труб»
(В. В. Маяковский. «А вы могли бы?»); «астраханская икра асфальта» (О. Э. Мандельштам.
«Еще далеко мне до патриарха...»); «версты обвинительного акта» (Б. Л. Пастернак.
«Лейтенант Шмидт». Ч. 3); «глазунья луны» (И. А. Бродский. «Тихотворение мое,
мое немое...»). В таких метафорах есть почти все компоненты сравнения,
недостающее подразумевается: жизнь подобна мышьей беготне, небо кажется голубым
ситцем, водосточные трубы [звучат] как флейта, асфальт [черен] будто астраханская
икра, обвинительный акт словно версты [очень длинный], луна похожа на глазунью.
Но
в поэзии содержателен выбор синтаксической структуры: генитивная метафора
(названная так по существительному, стоящему в родительном падеже, лат.
genetivus – «родительный») воздействует на читателя иначе, чем сравнение,
выражающее, казалось бы, ту же мысль. При трансформации двучленной генитивной
метафоры в сравнение «исчезает именно метафоричность»4
.
В
одночленной метафоре тот или иной член сравнения опущен, но приведено или хотя
бы намечено основание для сравнения, аналогию помогает понять и ближайший
контекст. В переносном значении могут выступать слова, относящиеся к разным
частям речи. Метафоры-существительные: «перлы дождевые» (Ф. И. Тютчев.
«Весенняя гроза»), «закат в крови» (А. А. Блок. «Река раскинулась. Течет,
грустит лениво...»), «песни ветровые» (Блок. «Россия»), «глаза газет»
(Маяковский. «Мама и убитый немцами вечер»). Глагольные метафоры: «солнце
смотрит на поля» (Тютчев. «Неохотно и несмело...»), «низкий дом без меня
ссутулится» (Есенин. «Да! Теперь решено. Без возврата...»), «исколесишь сто
лестниц» (Маяковский. «Прозаседавшиеся»). Метафорические эпитеты, выраженные
прилагательными, наречиями, причастиями: «Как сладко в тишине у брега струй плесканье!»
(В. А. Жуковский. «Вечер»), «печальные поляны» (Пушкин. «Зимняя дорога»),
«отдыхающее поле» (Тютчев. «Есть в осени первоначальной...»), «каменное слово»
(А. А. Ахматова. «И упало каменное слово...»).
Уже
из этой подборки видно, что отдельная метафора «узнается» в словосочетании,
состоящем из двух-трех слов: закат в крови, дом ссутулится, печальные поляны.
Однако в художественной речи функции метафоры – познавательная, оценочная –
раскрываются в более или менее широком контексте, в частности во взаимодействии
метафор друг с другом. В словосочетании нередко соединены две метафоры и более,
создающие один целостный образ, и они могут иметь разное грамматическое
выражение: «пустынные глаза вагонов» (Блок. «На железной дороге»), «...И очи
синие, бездонные // Цветут на дальнем берегу» (Блок. «Незнакомка»), «обнаженные
груди берез» (Есенин. «Я по первому снегу бреду...»), «Пусть ветер, рябину
занянчив, // Пугает ее перед сном» (Пастернак. «Иней»).
Как
и в других тропах (метонимия, синекдоха), в поэтической метафоре переносное
значение слова не вытесняет основного: ведь в совмещении значений и заключается
действенность метафоры. Если же слово в устойчивых сочетаниях с другими словами
утрачивает свое исходное, основное значение, «забывает» о нем, оно перестает восприниматься
как иносказание; переносное значение становится основным. Такими стертыми
(сухими) метафорами изобилует наша повседневная речь: дождь идет, часы стоят,
солнце село; ход доказательств, голос совести; вырасти в специалиста, собрать
мысли и т. д.; они закрепляются как термины в научной речи: воздушная подушка,
поток нейтронов, поток сознания, грудная клетка. Есть и так называемые
вынужденные метафоры, выступающие в качестве основного названия (номинации)
предмета: ножка стула, горлышко бутылки, гусеничный трактор. Все это языковые
метафоры, т. е., в сущности, не метафоры.
В
стилях речи, где ценится прежде всего ясность смысла и недопустимы кривотолки,
где коммуникативная функция важнее эстетической (например, деловые бумаги, в
особенности юридические документы, технические инструкции и пр.),
метафоричность слова гасится очень быстро. Живая метафора здесь – «инородное
тело», и смешение стилей порождает комический эффект. «Естественное место
метафора находит в поэтической речи (в широком понимании этого термина), в
которой она служит эстетической (а не собственно информативной) цели. [...]
Возможная неоднозначность метафоры согласуется с множественностью
интерпретаций, допускаемых поэтическим текстом»5
.
Однако
и в художественной речи неизбежно стирание метафор, и последствия этого
процесса здесь болезненны в отличие от некоторых «стерильных» функциональных
стилей. Когда-то свежие и выразительные, поэтические метафоры от частого
повторения превращаются в штампы, побуждая писателей к обновлению поэтического
языка. В эпоху господства индивидуальных стилей в литературе (XIX-XX вв.)
штампы в речи «автора» (повествователь, лирический герой и др.), в том числе
заезженные метафоры, – предмет постоянной головной боли писателей;
оригинальность стиля – важнейший критерий оценки произведения в литературной
критике. Так, А. П. Чехов, любивший строить речь своих комических персонажей из
блоков готовых риторических приемов (вспомним, например, слова главного героя в
рассказе «Толстый и тонкий»: «Милостивое внимание вашего превосходительства...
вроде как бы живительной влаги...»), решительно изгонял подобные обороты из
речи повествователя. Характерны советы Чехова начинающим авторам: «Теперь уж
только одни дамы пишут «афиша гласила», «лицо, обрамленное волосами..»6
; «Особенно советовал мне А. П., – вспоминает Т. Л. Щепкина-Куперник,
– отделываться от „готовых слов“ и штампов, вроде: „ночь тихо спускалась на
землю“, „причудливые очертания гор“, „ледяные объятия тоски“ и пр.»7
.
Богатые
коллекции метафор-штампов собраны в пародиях – художественном и одновременно
литературно-критическом жанре. С помощью пародий литература быстрее
освобождается от рутинных приемов; в исторической же ретроспективе эти
концентраты штампов интересны как знаки той или иной литературной эпохи. Так,
увлечение романтиков «пейзажем души» в зеркале анонимной пародии «К луне»
(1842) предстает как привычный набор антропоморфных метафор и сравнений:
Туманною
и мрачной мглою
Оделся
вечный небосклон;
И
туч громадной пеленою
Весь
горизонт загроможден.
И
вот луна, как бы ошибкой,
Взошла
и мир дарит улыбкой.
Как
упоительно светло
Ее
роскошное чело!
Она,
как дева, в мраке ночи
Свои
пронзительные очи
На
землю с лаской навела,
И
разбросала кудрей волны
На
мрачный лес, молчанья полный,
И
страсть в груди моей зажгла8
.
Внимание,
уделяемое метафорам пародистами, а также литературными критиками («Все как
один, все за десятерых // Хвалили стиль и новизну метафор», – не без иронии
пишет о критиках Пастернак в поэме «Спекторский»), по-видимому, соответствует
частотности этого приема и его роли в формировании общего стиля произведения, в
особенности стихотворного (хотя метафоры и вообще иносказательность речи все же
необязательны для поэзии).
В
традиционном учении о тропах и фигурах метафора также главный троп, наиболее
ярко демонстрирующий выразительные возможности поэтической и ораторской речи. У
Аристотеля (в его «Поэтике» и «Риторике») метафора, в соответствии с
этимологией (греч. «перенос»), – родовое понятие, охватывающее разные виды
переносов значения слова: «Метафора есть перенесение необычного имени или с
рода на вид, или с вида на род, или с вида на вид, или по аналогии»9
.
Впоследствии термин закрепился лишь за четвертым видом переноса в этом перечне
(первые же два вида – синекдоха, третий – метонимия). Но подробно Аристотель
останавливается именно на переносах по аналогии, потому что такие метафоры
«наиболее заслуживают внимания»10
. Он разъясняет
суть переноса, например: «что старость для жизни, то и вечер для дня; поэтому
можно назвать вечер старостью дня, а старость – вечером жизни или, как
Эмпедокл, закатом жизни»11
; подчеркивает
выразительность метафор, изображающих вещь «наглядно», «в действии»,
«представляющих неодушевленное одушевленным». Примеры черпаются из Гомера: «Под
гору камень бесстыдный назад устремлялся в долину» (описание труда Сизифа в
«Одиссее», песнь XI, стих 598); «...бушует // Много клокочущих волн многошумной
пучины – горбатых, // Белых от пены, бегущих одна за другой непрерывно»
(«Илиада», песнь XIII, стихи 797 – 799). Восхищаясь этими «горбатыми» волнами,
он замечает: «[Здесь поэт] изображает все движущимся и живущим, а действие есть
движение»12
.
Неоднократно
подчеркивает Аристотель познавательную ценность уподоблений: «метафоры нужно
заимствовать... из области предметов сходных, но не явно сходных, подобно тому
как и в философии считается свойством меткого [ума] видеть сходство и в вещах,
далеко отстоящих одни от других»; «приятны хорошо составленные загадки: [они
сообщают некоторое] знание, и в них употребляется метафора»13
.
Вообще, из различных способов выражения, по Аристотелю, «всего важнее – быть
искусным в метафорах. Только этого нельзя перенять от другого; это – признак
таланта, потому что слагать хорошие метафоры – значит подмечать сходство»14
; «Метафора в высокой степени обладает ясностью,
приятностью и прелестью новизны, и нельзя заимствовать ее от другого лица»15
.
Суждения
Аристотеля о метафоре (в современном значении термина) легли в основу
последующих «риторик» и «поэтик». В то же время теория метафоры, как и учение о
тропах в целом, постепенно развивается, появляются новые положения, уточнения.
В частности, Деметрий высоко оценивает метафоры не только оригинальные, но и
стертые, а также вынужденные (как называют их сегодня): «...в употреблении
метафор наставницей служит обиходная речь. Ведь переносное значение почти всех
ее выражений скрыто благодаря устоявшимся метафорам. Так, и «чистый звук», и
«горячий человек», и «крутой нрав», и «большой оратор», и другое в этом роде –
столь искусные метафоры, что кажутся почти буквальными выражениями. [...]
Обиходная речь так удачно использует некоторые метафоры, что пропадает нужда в
словах в прямом смысле, и метафора, занимая их место, так и остается [в языке],
например: «глазок виноградной лозы» и пр. в таком роде»16
.
Он
же тонко замечает, что метафора и сравнение по-разному воздействуют на читателя
(слушателя): «Если ... метафора кажется слишком опасной, то ее легко превратить
в сравнение. Ведь сравнение, будучи по существу своему развернутой метафорой,
кажется более привычным. Так, если во фразу «Тогда ритору [...], обрушившемуся
на нас» вставить «как бы»: «Тогда ритору [...], как бы обрушившемуся на нас»,
то речь станет более спокойной. Прежнее выражение без этого «как бы» было метафорой
и [казалось] более рискованным. Так и стиль Платона производит впечатление
чего-то рискованного – он больше пользуется метафорами, а Ксенофонт, напротив,
предпочитает сравнения»17
(приведенный пример – из
речи Демосфена «О венке»).
В
рамках риторической традиции разработана классификация метафор, в ее основе –
классы сопоставляемых предметов. Итоговой можно считать схему, представленную в
«Риторике» М. В. Ломоносова (1748). Здесь названы четыре вида переносов
«речений» (слов): «1) когда речение, к бездушной вещи надлежащее, переносится к
животной, например: твердый человек вместо скупой; каменное сердце, то есть
несклонное; мысли колеблются, то есть переменяются; 2) когда речение, к
одушевленной вещи надлежащее, переносится к бездушной: угрюмое море, лице
земли, луга смеются, жаждущие пустыни, земля, плугом уязвленная, необузданные
ветры; 3) когда слово от неживотной вещи к неживотной же переносится: в волнах
кипящий песок вместо мутящийся; небо звездами расцветает вместо светит; 4)
когда речения переносятся от животных к животным вещам: алчный взор, летающие
мысли, лаятель Зоил»18
.
Эта
классификация применяется и в настоящее время, в особенности деление метафор на
овеществляющие (первый тип, выделенный Ломоносовым) и олицетворяющие, или антропоморфные
(второй тип). В то же время выделяются другие виды метафор. Так, для
поэтического языка XIX-XX вв. характерны так называемые отвлеченные метафоры,
представляющие отвлеченное (абстрактное) через конкретное (и наоборот): «В
бездействии ночном живей горят во мне // Змеи сердечной угрызенья» (Пушкин.
«Воспоминание»; здесь благодаря метафоре в слове «угрызенья» оживает его
этимологическое значение: змея грызет сердце); «И в воздухе за песней
соловьиной // Разносится тревога и любовь» (А. А. Фет. «Еще майская ночь»); «Но
только – лживой жизни этой румяна жирные сотри...» (Блок. «Да. Так диктует
вдохновенье...»); «желтый ужас листьев» (Пастернак. «Ложная тревога»)19
. Вообще словарь писателя группируется по
тематическим группам (семантическим полям), и приоритетность определенной
лексики, участвующей в образовании метафор, позволяет судить о точке зрения,
ценностях автора. Так, в стихотворении Пастернака «Давай ронять слова...»
описание «коврика за дверьми» выдает человека, причастного и к живописи, и к
литературе: «Кто коврик за дверьми // Рябиной иссурьмил, // Рядном сквозных,
красивых // Трепещущих курсивов.
Но
все это не отменяет исходной классификации, предложенной в риторической теории
тропов. В отличие от, так сказать, логического ядра этой теории конкретные
предписания Ломоносова (и других классицистов) относительно использования
метафор оказались в резком противоречии с дальнейшим развитием поэтического
языка. Например, он советовал «метафоры не употреблять чрез меру часто, но
токмо в пристойных местах: ибо излишно в речь стесненные переносные слова
больше оную затмевают, нежели возвышают»20
. Почти
любое стихотворение Блока или Пастернака нарушает эту «норму»...
Историческая
подвижность принципов образования и употребления метафор, их происхождение,
соответствие природе мышления – круг вопросов, интенсивно разрабатываемых в
литературоведении и языкознании XIX – XX вв. (в отечественной науке особенно
важны труды основателя исторической поэтики А. Н. Веселовского, ученых
психологической школы во главе с А. А. Потебней). Метафора рассматривается не
просто как «украшение» речи, технический прием (к которому можно прибегнуть или
не прибегнуть), она одно из проявлений постоянной работы мысли. Изучать
метафору – значит изучать законы мышления, поскольку она «вездесущий принцип
языка»21
.
Неосознанная
метафоричность – характерное свойство первобытного мышления, когда люди еще не
отделяли себя от природы, переносили на нее собственные действия и переживания.
Так возникали «метафоры языка; наш словарь ими изобилует, но мы орудуем многими
из них уже бессознательно, не ощущая их когда-то свежей образности; когда
«солнце садится», мы не представляем себе раздельно самого акта, несомненно
живого в сознании древнего человека...»22
. Подобные
выражения, рожденные на почве первобытного анимизма, закрепляются в языке. С
разложением мифологического сознания их метафоричность осознается, и она
подчеркивается, оживляется в новых контекстах. Метафора становится языком
искусства.
Так,
в «Слове о полку Игореве», где природа – активная участница изображаемых
событий, много олицетворяющих метафор. Однако «было бы неправильным думать, что
в «Слове» отразились пережитки анимизма. Автор «Слова» только поэтически
одухотворяет природу и только поэтически видит в ней живое существо,
сочувствующее русским. Нельзя себе представить, чтобы автор «Слова» на самом
деле верил в реальность диалога Игоря с Донцом или в реальность призыва,
который обращает Дон к Игорю»23
.
Будучи
общеязыковым явлением, метафора наиболее полно раскрывает свои возможности в
художественной речи, основная функция которой – эстетическая. Ведь метафора,
выделяя посредством аналогии какой-то один признак, свойство предмета, не
столько называет (обозначает) его, сколько характеризует, создает живое
представление, образ. Этим она соприродна искусству в целом. По словам А. А. Потебни,
актуальным и сегодня, «всякое искусство есть образное мышление, т. е. мышление
при помощи образа»24
.
В
художественных произведениях, особенно поэтических, одиночные метафоры
сравнительно редки. Обычно они выстраиваются в цепь, систему: так возникают
развернутые метафоры. В «Слове о полку Игореве» сражение русичей с половцами
изображается с помощью системы метафор. Битва последовательно сопоставляется с
севом: «Черная земля под копытами костьми была засеяна и кровью полита: горем
взошли они по Русской земле»; со свадьбой: «тут кровавого вина недостало; тут
пир закончили храбрые русичи: сватов напоили, а сами полегли за землю Русскую»;
с молотьбой: «На Немиге снопы стелют головами, молотят цепами булатными, веют
душу от тела» (пер. Д. С. Лихачева). Язык описания смертоносного события,
сближающий его с событиями, действиями жизнеутверждающими, усугубляет
трагическую суть изображаемого.
Метафора
может выступать основным конструктивным приемом, доминантой стиля произведения,
а иногда и творчества писателя в целом. «Поэтом метафоры» назвал Блока В. М. Жирмунский25
.
Иногда
(а у «поэтов метафор» – часто) вводимые цепями метафорические образы настолько
ярки, развернуты и наглядны, что как бы заслоняют собой предмет речи, говорят о
реализации метафоры. Таково, например, стихотворение Пастернака «Импровизация».
Я
клавишей стаю кормил с руки
Под
хлопанье крыльев, плеск и клекот.
Я
вытянул руки, я встал на носки,
Рукав
завернулся, ночь терлась о локоть.
И
было темно. И это был пруд
И
волны. – И птиц из породы люблю вас,
Казалось,
скорей умертвят, чем умрут
Крикливые,
черные, крепкие клювы.
И
это был пруд. И было темно.
Пылали
кубышки с полуночным дегтем.
И
было волною обглодано дно
У
лодки. И грызлися птицы у локтя.
И
ночь полоскалась в гортанях запруд.
Казалось,
покамест птенец не накормлен,
И
самки скорей умертвят, чем умрут
Рулады
в крикливом, искривленном горле.
О
чем это стихотворение: о музыке, извлекаемой из клавиш рояля? о крикливых
птицах, которых «кормит» лирический герой? о ночном пруде и шуме воды «в
гортанях запруд» ? Эти три темы (три мотива) ассоциативно связаны. Одна из
ассоциаций – звук. Клавиши и птицы слиты в единый образ в метафорах: «Я
клавишей стаю кормил с руки // Под хлопанье крыльев, плеск и клекот»,
«...Рулады в крикливом, искривленном горле» (здесь горло – синекдоха,
обозначающая птицу). Птицы и ночной пруд, волны объединены тоже благодаря
метафорам: «Ночь полоскалась в гортанях запруд»; «гортани запруд» соотнесены с
«крикливым, искривленным горлом» (звуковой повтор: гортань, горло – как бы
закрепляет аналогию). Другая сквозная ассоциация – цвет, сближающий птиц
(«черные клювы»), пруд («и было темно», «ночь полоскалась в гортанях запруд») и
музыку («ночь терлась о локоть»). Черный, ночной цвет (исполняется ноктюрн?) не
единственный в стихотворении: «Пылали кубышки с полуночным дегтем», «И было
волною обглодано дно // У лодки. И грызлися птицы у локтя». Эти метафоры,
по-видимому, возвращают читателя к клавишам рояля, к их бело-черной гамме. В
сложной образной системе «Импровизации» исходная тема – игра на рояле, но
слышим мы крики птиц и шум волн. Доминанта стиля – именно метафора, на что
настраивает уже первая строка: «Я клавишей стаю кормил с руки...».
Вероятно,
стихотворение Пастернака можно прочесть, домыслить и иначе. Оно многозначно,
чему в немалой степени способствуют метафоры.
Список литературы
1
Аристотель. Риторика // Античные риторики. – М., 1978.
– С. 134-135.
2
Деметрий. О стиле // Античные риторики. – С. 251.
3
Чернец Л. В. «...Плыло облако, похожее на рояль» (О
сравнении) // Русская словесность. – 2000. – № 2.
4
Григорьев В. П. Поэтика слова. – М., 1979. – С. 215-216.
5
Арутюнова Н. Д. Метафора // Русский язык:
Энциклопедия. – М., 1979. – С. 141.
6
Чехов А. П. Полн. собр. соч. и писем. Письма: В 12 т.
– М., 1978. – Т. 6. – С. 48.
7
Щепкина-Куперник Т. Л. Из воспоминаний. – М., 1959. –
С. 355.
8
Русская стихотворная пародия: XVIII – начало ХХ в. –
Л., 1960, – С. 370-371.
9
Аристотель. О поэтическом искусстве. – М., 1957. – С.
109.
10
Аристотель. Риторика // Античные риторики. – С. 143.
11
Аристотель. О поэтическом искусстве. – С. 110.
12
Античные риторики. – С. 145-146.
13
Там же. – С. 146.
14
Аристотель. О поэтическом искусстве. – С. 117.
15
Античные риторики. – С. 130.
16
Там же. – С. 253.
17
Там же. – С. 251-252.
18
Ломоносов М. В. Соч. – М., 1957. – С. 340.
19
Об этом виде метафоры см.: Томашевский Б. В. Теория
литературы. Поэтика. – М., 1996. – С. 54 – 55; Кожевникова Н. А.
Словоупотребление в русской поэзии начала XX века. – М., 1986. – С. 89-92.
20
Ломоносов М. В. Соч. – С. 340.
21
Ричарде Айвор А. Философия риторики / Пер. с англ.
// Теория метафоры: Сб. переводов. – М., 1990. – С.46.
22
Веселовский А. Н. Историческая поэтика. – М., 1989.
– С. 102.
23
Лихачев Д. С. Слово о полку Игореве. – М., 1950. –
С. 131-132.
24
Потебня А. А. Теоретическая поэтика. – М., 1990. –
С. 163.
25
Жирмунский В. М. Поэтика Александра Блока
//Жирмунский В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. – М., 1977. – С. 206).
Список литературы
Для
подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.gramota.ru