Сборник рефератов

Латинские заимствования в английском языке

Латинские заимствования в английском языке

СОВРЕМЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Р Е Ф Е Р А Т

по курсу английского языка на тему: «Латинские заимствования в английском языке»

Выполнил: студент I курса группы 1038

Филиппов А.В.

г. Ульяновск

1998 г.
I. Введение

Если рассматривать словарный состав английского языка, то все входящие в него слова следует считать английскими, за исключением таких слов, которые своей формой выдают своё иностранное происхождение. Например:

- padishah – падишах из персидского:

- khaliff – калиф (халиф) из арабского и др.

Но таких слов в английском языке сравнительно мало. Подавляющая же масса слов воспринимается в современном языке как слова английские, каково бы ни было их действительное происхождение. На самом же деле исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного языка – слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского, греческого, французского, скандинавских других языков.

Слова иноязычного происхождения называются заимствованиями.

Заимствования лексических элементов из одного языка в другой – явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира.

В процессе своего развития английский язык сталкивался со многими языками, из которых заимствовал разнообразные слова. Они неодинаковы как по количеству и удельному весу в словарном составе английского языка.

II. Латинские заимствования.

Латинские элементы занимают в словаре английского языка значительное место. Наиболее древние из них являются самыми ранними заимствованиями в английском языке. Среди слов латинского происхождения в английском языке выделяют обычно три слоя. Они отличаются характером семантики (значения, смысла) слов и временем их заимствования.

1. Первый слой.

Древние племена, предки англо-саксов, населявшие северную часть
Центральной Европы вели торговый обмен с Римской Империей, воевали с ней, сталкивались с римскими купцами и заимствовали у римлян ряд слов, связанных с понятием торговли, либо видом товаров и новых для этих племён предметов.

Например:

Латинское слово Современное английское слово vinum - вино wine [‘wain] - вино pondo - мера веса pound [paund] - фунт uncia - унция ounce [‘auns] - унция moneta - кусочки металла mint [mint] - чеканить монеты для обмена cista - ящик (вместилище chest [?est] - сундук для хранения) discum - блюдо, диск dish [‘di(] - блюдо

Как видим, это слова простые по форме, обыденного содержания, входили в английский язык устным путём, при непосредственном живом общении. Сюда относятся названия продуктов питания, растений.

Например:

Латинское слово Современное английское слово pipere - перец pepper [‘pep?] persicum - персик peach [‘pi:?] pirum - груша (pirea) pear [‘p??] prunum - слива plum [‘pl?m] butyrum - масло butter [‘b?t?] plante - растение plant [pl?:nt] – растение, сажать растение caseus - сыр cheese [?i:z]

Для измерения больших расстояний, римляне пользовались единицей длины, равной тысяче шагов ((1.5 км). Эта мера была усвоена древними англичанами вместе с её названием.

Латинское слово Современное английское слово millia passuum mile [‘m??l] – миля

Римские купцы и воины переправлялись через реки и моря в плоскодонных судах. Этот тип судна был заимствован древними англичанами и название это вошло в язык:

Латинское слово Современное английское слово ponto – плоскодонное судно punt [‘p?nt] – лодка плоскодонка

Те места, куда можно было причалить, получили латинские названия:

Латинское слово Современное английское слово portus – гавань port [‘p?:t] – пристань, порт, город

К первому слою относят и слова, заимствованные англо-саксами позднее, уже на Британских островах. Эти слова связаны, главным образом, со строительной техникой древних римлян, следы которой англо-саксы нашли в
Британии.

Например:

Латинское слово Современное английское слово strata via - мощёная дорога street [st’r?:t] - улица campus - лагерь camp [‘kжmp] - лагерь colonia - поселение colony [‘k?l?n?] - колония, посёлок castra - крепость chester [‘?est?] - входит в

Colchester, Lincoln названия городов

Manchester,

Chester, Winchester и др. vallum - вал, вид укрепления wall [w?:l] - стена

2. Второй слой.

Второй слой латинских заимствований связан с Христианством, которое было принесено римскими проповедниками, обратившими язычников англо-саксов в новую веру. Языком церковной службы был латинский язык, поэтому в древнеримский язык проникло много латинских слов религиозного содержания.
Большинство этих слов не было исконно латинскими, а попали в латинский язык из греческого, так как христианство сложилось в восточной части Римской империи. Христианские книги были переведены на латинский.

Вот некоторые слова, относящиеся к этому периоду:

Латинское слово Современное английское слово episcopus - епископ bishop [‘b???p] presbyter - священник priest [‘pr?:st] monachus - монах monk [monk] scrinium - священная гробница, shrine [‘?r??n] святыня candela - свеча candle [‘kжndl] monasterium - монастырь mynster (minster)

[‘m?nst?]

Westminster - Западный монастырь

Eastmynster -Восточный монастырь

Принятие христианства и деятельность проповедников оказали сильное влияние на всю культуру англо-саксов. Был введён латинский алфавит.
Появились монастырские школы, литературные произведения на латинском языке и т.д. Были заимствованы многие слова, свидетельствующие о расширении кругозора англо-саксов.

Например:

Латинское слово Современное английское слово schola - школа school [‘sku:l] magister - учитель schoolmaster [‘sku:lm?st?] rosa - роза rose [‘rouz] palma - пальма palma [‘p?:m] phoenix - феникс fenix [feniks] leo - лев lion [‘l???n] pardus - леопард leopard [‘lep?d]

Группа слов заимствована из области образования, науки, литературы, учёбы, искусству.

Например:

Латинское слово Современное английское слово canon - правило canon [‘kжn?n] chronica - хроника [k]chronical versus - стихи verse [‘v?:s] grammatika nota - оценка grammar [‘grжm?] notarius - переписчик note [‘nout] notary [‘nout?r?] - нотариус papirus - бумага paper [‘pe?p?] chorus - хор [k]chorus [‘k?r?s] theatrum - театр theater [‘???t?]

3. Третий слой.

На смену средним векам пришла эпоха Возрождения, которая характеризуется быстрым развитием науки и техники, небывалым расцветом литературы и искусства, изобретением книгопечатания, великими географическими открытиями, успехами материалистической философии в борьбе против церковных догматов и засилья церкви.

В этот период английский язык заимствовал много слов из классических языков. От предыдущих они резко отличались своим характером: это слова, как правило, научные. Проникали они в язык письменным путём, через литературу, учёные сочинения, что способствовало максимальному сохранению латинской формы слова.

Например: animal - в английском языке [ ‘жn?m?l] - животное formula - в английском языке [f?:m?ul?] - формула inertia - в английском языке [?n’?:???] - инерция maximum - в английском языке [mжksim?m] - максимум minimum - в английском языке [m?n?m?m] - минимум memorandum - в английском языке [,mem?’rжndum] - меморандум veto - в английском языке [ ‘v?:tou] - вето alibi - в английском языке [ ‘жl?b??] - алиби autograph - в английском языке [‘?:t?gr?f] - автограф atmosphere - в английском языке [ ‘жtm?sf??] - атмосфера excursion - в английском языке [?ks’k?:?n] - экскурсия jurisprudence - в английском языке [‘?u?r?s,pru:d?ns] - юриспруденция

Латинские заимствования эпохи Возрождения делятся на прямые, то есть взятые непосредственно из латинского языка и на косвенные, проникшие через французский язык. Установление непосредственного источника заимствования отдельных слов не имеет принципиального значения, так как в конечном счёте, все эти слова латинского происхождения:

Например: лат. factum – анг. fact (факт) – фр. fait – заимствовано английским языком в форме feat (подвиг) лат. radius (радиус) – из фр. ray (луч) defect (недостаток) – defeat (поражение) turris (башня) - фр. tour – анг. tower [‘t?u?].

Многие из латинских заимствований принадлежат к, так называемой, интернациональной лексике, т.е. повторяются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития.

Ещё в XVII веке научные трактаты в большинстве случаев писались на латинском языке. Английские переводы этих трактатов изобиловали латинизмами, чтобы сохранить научный стиль изложения (связанный с латинской традицией).

Латинские заимствования среднеанглийского и ранненовоанглийского периода представляют собой главным образом абстрактные существительные и научные слова. Многие из них в настоящее время не употребляются, но число сохранившихся в словарном составе английского языка латинизмов XIII – XVIII вв. до сих пор очень велико.

Например: locution [l?’k?u:?n] - оборот, идиом речи magnanimity [,mжgn?’n?m?t?] - великодушие medium [‘m?:d??m] - среда, условие memory [‘mem?r?] - память, воспоминание vortex [‘v?:teks] - водоворот, вихрь to abhor [?b’h?:] - испытывать отвращение to absolve [?b’z?lv] - прощать, отпускать
(грехи) to add [‘жd] - добавлять, прибавлять to collide [k?’l??d] - сталкиваться to discriminate [disk’r?m?ne?t] - различать, отличать accurate [‘жk?ur?t] - точный efficient [?’f???nt] - эффективный, умелый finite [‘f??n??t] - имеющий предел igneous [‘?gn??s] - огненный, огневой latent [‘le?t?nt] - скрытый

Относительно этих слов можно почти с уверенностью сказать, что они пришли в английский язык непосредственно из латинского, минуя французский.
Некоторых из этих слов во французском языке нет и не было, другие же были заимствованы французским языком позже, чем английским.

Латинская традиция даёт себя чувствовать в английском языке и в XIX в. и в XX веке, правда, почти исключительно в терминологии.

Например: detection [d?’tek?n] - обнаружение (радио…) детектирование to emit [?’m?t] - выделять (тепло), излучать
(свет) oscillation [,?s?’le??n] - качание, колебание optimum [‘?pt?m?m] - совокупность (оптимум) наиболее благоприятных условий quantum [k’w?nt?m] - количество, сумма, кванта (физ.) ratio [‘re??ion] - пропорция, соотношение

Часть слов, заимствованных в этот период (среднеанглийский и ранненовоанглийский) состоит из так называемых «полных» заимствований. Они точно сохраняют свою форму (конечно с перестройкой звукового состава).

Например: alibi [‘жl?b??] - быть в другом месте, алиби bonus [‘bounes] - премия dictum [‘d?kt?m] - изречение, авторитетное заявление folio [‘foul?ou] - фолио, фолиант formula [‘f?:m?ul?] - догмат (рел.), формула, правило minimum [‘m?n?m?m] - минимум stimulus [‘st?m?ul?s] - побудитель superior [s?u:’p??r??] - вышестоящий,высший,настоятель (монах)

Многие латинские заимствования в английском языке имеют греческое происхождение. Это слова, в свой время заимствованные латинским языком из греческого, а затем уже в латинизированной форме проникли в словарный состав английского языка.

Например:

Латинское Греческое Английское angelus aggelos angel [‘e?n??l] - посланец apostolus apostolos apostle [?’p?sl] - посланный episcopos episcopos (надзиратель) bishop [‘b???p] - епископ diabolus diabolos devil [dev?l] - дьявол idea idea idea [??’d??] - мысль, образ epicus epikos (от epos - epic [‘ep?k]
- эпический речь, повествование) comoedia comodia comedy [‘k?m?d?] - комедия trageoedia tragodia tragedy [‘trж??d?] - трагедия scena skene scene [‘s?:n] - подмостки

Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути. Во-первых, устный путь, то есть благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. Во-вторых, книжный путь, то есть заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.

В английский язык латинские заимствования притекали обоими путями, т.е. книжным и устным. Латинский язык служил в качестве разговорного языка среди учёных, духовенства, юристов, врачей и т.д. Часть английских латинизмов переходила в широкое употребление со страниц учёных трактатов, официальных документов, художественной литературы и просачивалась в английскую речь людей, которые часто пользовались латинским языком.

Бурное развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов, выражающих новые понятия. Многие из этих терминов приобрели всеобщее употребление. Значительная часть научной технической терминологии в современном английском языке создана из латинских и греческих корней.

Они широко распространены во всех отраслях науки, а также употребляются в общенародной речи.

Например:

Из области медицины: anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry, oncology, aspirin, insulin, antibiotics и др.

Все эти слова появились в XIX и XX веках.

Из области физики: atom, calorie, the quantum, theory, energy и др.

Из области техники: radiator, transmission, engine, airplane, hydroplane, frequency, antenna, radius, radio и др.

Из области политических, философских направлений, социально- экономических формаций, течений в искусстве: communism, socialism, imperialism, liberalism, futurism, impressionism и др.

Одним из наиболее распространённых способов создания новых терминов было образование новых композитов из латинского и греческого языков.

Например: tele (далеко) + scope = telescope tele (далеко) + grapho = telegraph pan (все) + chromaticos = panchromatic (плёнка, чувствительная

(относящийся к цвету) ко всем цветам в фотографии) autos (сам) + mobilis (лат.) = automobile

В заключении хочется сказать, что несмотря на некоторое засорение английской лексики словами, заимствованными из других языков, английский язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов.
Наоборот, его словарный состав несомненно обогатился. Это стало возможным благодаря тому, что он усвоил иноязычные элементы, впитав в себя всё ценное и нужное, отбросив в ходе дальнейшего развития всё случайное, наносное.

Литература:

1. В.П. Секирин «Заимствования в английском языке».

2. Н.Н. Амосова «Этимологические основы словарного состава современного английского языка».

3. Под редакцией Н.Н. Амосовой «Лексикология английского языка».

4. В.Д. Аракин «Очерки по истории английского языка».




© 2010 СБОРНИК РЕФЕРАТОВ