Сборник рефератов

Исследование концептуальных метафор на примере новелл Франца Кафки

p> К явным вместилищам относятся комнаты и дома. Переходить из комнаты в комнату – значит перемещаться из одного вместилища в другое, т.е. переходить из одной комнаты внутрь другой.

Мы налагаем эту ориентацию на окружающую нас естественную среду.
Например, лесная поляна воспринимается нами как замкнутое пространство, и можем мыслить себя внутри поляны (на поляне) или вне поляны, в лесу или вне леса. Лесная поляна действительно имеет нечто, что мы можем воспринимать как естественную границу, а именно нечеткую область, в которой идут на убыль деревья и начинается нечеткое пространство. Но даже там, где нет естественной физической границы, которую можно было бы воспринимать как замыкающую пространство некоторого вместилища, мы налагаем свои искусственные границы, отделяя территорию с ее собственным искусственным пространством и ограничивающей поверхностью, будь то стена, забор или некоторая воображаемая линия или плоскость. Немногие человеческие инстинкты имеют более базисную природу, чем чувство пространства. Ограничение некоторой территории, наложение границы вокруг нее представляет собой акт количественной характеристики. Ограниченные объекты, будь то люди, камни или территории, обладают размерами. Исходя из этого, их можно характеризовать по количеству образующей их или содержащейся в них субстанции.

Делая вывод, мне хотелось бы еще раз уточнить, что метафора работает на категориальном сдвиге, т.к. источник метафоры - ошибка в таксонимии объектов (Н.Д. Арутюнова). Метафора – когнитивное явление, относящееся к универсальным гносеологическим механизмам и к области представления знаний на концептуальном уровне. Метафоры как языковые выражения становятся возможными именно потому, что существуют метафоры в концептуальной системе человека. Эти когнитивные метафоры задают аналоги и ассоциации между сложившимися концептуальными категориями, порождая более частные языковые метафоры. Универсальный характер следует понимать как наличие этого механизма в сознании любого человека, независимо от языка, на котором он говорит.

Метафоризация основана на человеческой способности соизмерять, ассоциировать и такое соизмерение происходит в соответствии с соответственно человеческим масштабом знаний и представлений.

ВЫВОДЫ

Расширение контактов между людьми, принадлежащим к различным национальным культурам, создало необходимость рассматривать язык в культурологическом аспекте. Ученые лингвострановедческого направления (Н.Г.
Комлев, О.С. Ахманова, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров,

Т.Д. Томахин) впервые определили важную роль "фоновых" знаний, то есть глубинного, скрытого смысла слова.

В рамках новой науки – когнитивной лингвистики – «фоновые» знания приобрели более широкую интерпретацию. На первый план было выдвинуто понятие концепта как мыслительной единицы, структурирующей наше сознание
(Е.С. Кубрякова, Н.Н. Болдырев, Н.И. Жинкин, А.А. Залевская). Таким образом, различия в национальных картинах мира можно объяснить существованием общенациональных концептов, которые вербализуясь в речи создают особую систему языка той или иной культуры.

Американский ученый-лингвист Джордж Лакофф по-своему интерпретирует существование концептов, представляя их в виде концептуальных метафор.
Иными словами, вся понятийная система человека упорядочивается и определяется метафорически.

Вышеупомянутые теории послужили базой для собственных исследований в области лингвистики.

Глава 2. КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ МЕТАФОРЫ В НОВЕЛЛАХ

КАФКИ

2.1. Метафора в художественном произведении

Не существует, наверное, ни одного художественного произведения, в котором писатель не прибегал бы к метафоре.

Метафора – это орудие и плод поэтической мысли. Она органически связана с поэтическим видением мира. Поэтическое творчество того или иного автора нередко определяется через характерные для него метафоры, и поэты принимают и понимают такие определения.

Метафора отвергает принадлежность объекта к тому классу, в который она на самом деле входит, и утверждает включенность его в категорию, к которой он не может быть отнесен на рациональном основании. Метафора не только и не столько сокращенное сравнение, как ее квалифицировали со времен Аристотеля, сколько сокращенное противопоставление. Она сначала утверждает полное тождество, а затем его отрицает, сохраняя утверждение в силе только у определенной части объекта. На очень ранних стадиях развития мышления словесное выражение метафоры обнажало эту двоякую операцию. Когда ведический поэт хочет сказать "твердый как скала", он выражается так: Sa parvato na acyutas (лат. ille firmus non rupes), "твердый, но не скала". В герое есть некоторое духовное свойство, которое в соединении с другими духовными свойствами создает целостный и вполне конкретный образ. Мы можем вместе с ведическим поэтом сравнить его со скалой. Твердость скалы нам хорошо знакома и привычна; в этом понятии мы находим нечто общее с духовным свойством героя, сплавляя героя и скалу, а вслед за этим, оставив у героя признак твердости, изымаем из его образа все прочие свойства скалы.

В то время как философы используют метафору, чтобы донести до читателя свои мысли, с помощью метафоры упрощая их и связывая с действительностью, с повседневностью, знакомой ему. Писатели, поэты используют метафору с той целью, чтобы создать подтекст. Это придает произведению всеобщность, независимость от конкретной эпохи и позволяет читать и осмыслять его многим поколениям читателей.

2.2. Основные концептуальные метафоры в новеллах Франца Кафки

В своей дипломной работе я рассматриваю проблему метафорики, опираясь на теорию Джорджа Лакоффа. Он вычленяет так называемые концептуальные
(понятийные) метафоры, то есть образные модели, с помощью которых мы структурируем мир вокруг нас. Иными словами, любую сферу нашей жизни можно представить как ряд картинок, которые прочно сложились в сознании каждого.

То же самое происходит и в рамках художественного произведения, когда автор, создавая свое произведение, одновременно создает определенный, не похожий ни на какой другой, свой собственный мир.

Выделяя для себя образные модели, на основе которых строится произведение, нам легче понять, что именно хотел сказать нам автор.

Сказанное можно подтвердить лингвистическими данными, в частности лексикой. Благодаря языку, мы получили доступ к метафорам, структурирующим наше восприятие, наше мышление, наши действия.

Для наглядной иллюстрации вышеизложенного я выделила некоторые концептуальные метафоры на основе новелл Франца Кафки, исходя из проблематики данных произведений.

2.2.1. Der Mensch ist eine Maschine

Для того чтобы дать наглядное представление о том, как концептуальные метафоры упорядочивают наше восприятие и нашу повседневную деятельность, рассмотрим вначале концептуальную метафору DER MENSCH IST EINE MASCHINE.
Эта метафора представлена в немецком языке в многочисленных и разнообразных выражениях.

В данном случае концептуальная метафора DER MENSCH IST EINE MASCHINE рассматривается с той точки зрения, что человек в современном мире свободной рыночной экономики все больше рассматривается как трудовая единица, выполняющая определенную работу. В условиях индустриального общества, когда машины становятся неотъемлемой частью производственного процесса, человеческий труд характеризуется как менее конкурентоспособный.
Особенно остро эта тенденция проявляется на рынке ручного труда, где предпочтение в выполнении механических операций отдается машинам. Процесс вытеснения человека машинами ознаменовался изобретением поточного производства, где ручной труд рассматривался не более чем его составляющая.

Зависимость человека от своей работы очень велика, так как в условиях жесткой конкуренции на рынке труда становится все труднее найти хорошее место работы.

Одной из тем, к которой Кафка обращается в своей новелле "Verwandlung", являются отношения между работодателем и рабочим:

... der Chef, ... fьr den es ja ьberhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt (= Дngstlichkeit von j-m, etw. fernhalten)

[Е, s.80].

Для директора Грегора все служащие одинаковы и воспринимаются лишь как неотъемлемый элемент цепи, конечной целью которой является получение прибыли. И если сотрудник, по каким-то причинам не может выполнить предназначенной для него работы, то это рассматривается, как желание уклонится от нее.

В некоторых случаях можно наблюдать перенос экономических терминов в сферу повседневного общения:

... aber es kostete ihm groЯe Selbstьberwindung [E, s.88].

Die Besinnung durfte jetzt er um keinen Preis verlieren [E, s.82].

Возможность потерять занимаемое место работы воспринимается не иначе как опасность:

... weil er in Gefahr war, den Posten zu verlieren [E, s.85].

... ich wьrde auf der Stelle hinausfliegen [E, s.79].

... konnte Gregor doch nicht sofort weggeschickt werden [E, s.88].

Глагол "уволить" ( j-n entlassen ) в немецком языке, как и в русском, имеет большое число синонимов, несущих определенную стилистическую окраску:
Arbeitsplдtze abbauen, streichen; j-n wegschicken. В данном случае четко прослеживается линия действия, исходящего от того, кто совершает это действие (субъекта - работодателя), по отношению к тому, над кем совершается это действие (объекта - рабочего). Ряд синонимов, выражающих обратное действие не настолько велик и многообразен, что касается стилистических различий: Arbeitsstelle verlassen; kьndigen, aufgeben:

Er trдumte an dem Tag, an den er diesen Posten hдtte loswerden kцnnen

[E, s.87].

Грегор мечтал о том дне, когда он наконец-то сможет отказаться от своего места.

Получение повышения по службе требует длительной и напряженной работы:

... vielleicht spдter einmal einen besseren Posten erreichen (= bis zu etwas., an etw. Reichen, um es zu berьhren od. zu fassen) [E, s.113].

Помимо денежного вознаграждения работа приносит человеку и моральное удовлетворение:

Ich kцnnte ohne das Reisen nicht leben [E, s.90].

"Я не могу жить без разъездов", - говорит Грегор, подтверждая тем самым, как много значит для него эта работа.

Ср.: Der Junge hat ja nichts im Kopf als das Geschдft [E, s.85].

"Он только и думает что о фирме",- говорит его мать, пытаясь убедить директора, что для Грегора нет ничего важнее работы и оправдать перед несправедливыми обвинениями.

Er damals mit ganz besonderem Feuer zu arbeiten angefangen hat
[E, s.100].

Тогда человек не мыслит своей жизни без работы и вне работы, которая становится для него смыслом жизни:

Но если работа воспринимается лишь как способ зарабатывания денег и не более, человек не имеет возможности найти что-то более подходящее, тогда для него она становится настоящим бременем:

... die Mutter opferte sich fьr die Wasche fremder Leute [E, s.114].

Мать Грегора, вынужденная зарабатывать деньги, потеряв единственного кормильца семьи, не иначе как приносит себя в жертву, занимаясь шитьем белья для чужих людей.

... warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei dieser Firma zu dienen

(= durch GerichtsbeschluЯ mit einer bestimmten Strafe belegen) [E, s.83].

Когда Грегор понимает, что он теперь не в состоянии больше заниматься своей работой, и оставлен на произвол судьбы, служба в этой фирме воспринимается им как приговор, вынесенный невидимым судьей.

2.2.2. Freiheit des Menschen ist ein Kдfig

Под свободой мы чаще всего понимаем способность человека действовать в соответствии со своими интересами и целями, а также возможность выбора.
Люди не вольны в выборе объективных условий своей деятельности, однако они обладают конкретной и относительной свободой, сохраняя возможность в выборе целей или средств их достижения.

Мера свободы людей в каждую эпоху определяется уровнем развития производительных сил и степенью познания законов природы и общества, а также социальным и политическим строем.

Историческое развитие общества в целом сопровождается расширением рамок предоставляемой человеку свободы, но, как правило, это расширение происходит лишь в одном направлении: предоставление больших возможностей выбора и ограничение возможности человека действовать самостоятельно без каких-либо шаблонов и примеров. Человек в современном обществе, становясь заложником всего того, что он создал сам, начинает борьбу за возможность возвращения к своим истокам, за то, что раньше казалось само собой разумеющимся.

В новелле "Ein Bericht fьr eine Akademie" Кафка рассказывает нам историю одной обезьяны, пойманной на побережье и посаженной в клетку.
Новелла представляет собой своеобразный краткий отчет Ротпетера (главного героя новеллы) о прожитых среди людей годах. При этом Ротпетер уделяет большое внимание тому, как он стал одним из людей и как ничтожен этот маленький мирок, созданный ими, насколько смешна свобода, которой так кичаться люди по сравнению с той, которой он обладал в свою "бытность" обезьяной.

Таким образом, Кафка в противопоставлении мира людей и животного мира показывает, насколько далек человек от породившей его природы, что он больше не принадлежит ей:

Ihr Affentum ... kann ihnen nicht ferner sein als mir das meine [C, s.194].

Но в то же время:

… Affen gehцren beim Hagenbeck an die Kistenwand – nun so hцrte ich auf-

Affe zu sein [C, s.197].

Клетка, в которою сажают пойманную обезьяну, является символом клетки мира людей:

Es war kein vierwandiger Gitterkдfig; vielmehr waren nur drei Wдnde an einer Kiste festgemacht ... Das Ganze war zu niedrig zum Aufrechtstehen und zu schmal zum Niedersitzen. Ich hockte deshalb mit eingebogenen, ewig zitternden Knien [C, s.196].

Мир, в котором живет человек, все больше становится похожим на клетку, которая в реальности представляет собой скрытую систему правил, законов и устоев. С их помощью общество в той или иной мере предопределяет поведение каждого человека в отдельности. Это состояние предопределенности сравнивается с тем чувством, которое испытывал Ротпетер в клетке, не имея возможности ни встать, ни сесть, находясь в полу подвешенном состоянии.

Исходя из вышесказанного, можно выделить следующую концептуальную метафору: FREIHEIT DES MENSCHEN IST EIN KДFIG

Человек зачастую обманывает себя, утверждая, что он полностью свободен.
Человеческую свободу Ротпетер называет не иначе, как насмешка священной природы над человеком:

... mit Freiheit betrьgt man sich unter Menschen allzuoft ... Oft habe ich in den Varietes vor meinem Auftreten irgendein Kьnstlerpaar oben an der
Decke an Trapezen hantieren sehen. Sie schwangen sich, sie schaukelten, sie sprangen, sie schwebten einander in die Arme, einer trug den anderen an den

Haaren mit dem GebiЯ. "Auch das ist Menschenfreiheit", dachte ich,

"selbstherrliche Bewegung." Du Verspottung der heiligen Natur! Kein Bau

wьrde standhalten vor dem Gelдchter des Affentums bei diesem Anblick.

[C, s.197].

Всю свою жизнь человек стремится к чувству обладания «внешней» свободой, создавая разнообразные механизмы и приспособления, которые позволили бы ему летать и стать свободным. Чувство полной свободы в большинстве случаев сравнивается с полетом птицы. «Свободен, как птица», говорим мы, подразумевая, что человек может теперь делать все, что хочет и полностью предоставлен себе. Но, если чувство «внешней» свободы доступно практически каждому, то внутренняя свобода все чаще становится привилегией лишь отдельных людей. Именно это и имел в виду Ротпетер в своих рассуждениях о смешном подобии человеческой свободы.

... ich hдtte doch so viele Auswege bisher gehabt und nun keinen mehr.
Hдtte man mich angenagelt, meine Freizьgigkeit wдre dadurch nicht kleiner geworden [C, s.197].

Теперь, когда Ротпетер, испытав все привратности судьбы, стал своим среди людей и добился определенного положения в обществе, он понял, что свобода, которой так восторгаются люди, в действительности совсем другое. И если бы его пригвоздили, лишив движения, вряд ли что-либо изменилось в его сегодняшнем положении. Когда его еще только поймали и посадили в клетку, в которой он практически совсем не мог двигаться, и вынужден был стоять, постоянно согнувшись, он имел гораздо больше доводов ощущать себя свободным.

(mir, freiem Affen,) ... war zuerst die Rьckkehr, wenn die Menschen gewolt hдtten, freigestellt durch das ganze Tor, das der Himmel ьber der Erde bildet, wurde es gleichzeitig mit meiner vorwдrts gepeitschten Entwicklung immerniedriger und enger; wohler und eingeschlossene fьhlte ich in die

Menschenwelt; der Sturm, der mir aus meiner Vergangenheit nachblies, sдnftigte sich;heute ist es nur ein Luftzug, der mir die Fersen kьhlt; und das Loch in der Ferne, durch das er kommt und durch das ich einstmals kam, ist so klein geworden ... [C, s.194].

Постепенно, чем больше Ротпетер становился похожим на человека, тем меньше возможности было у него вернуться назад, в свое прошлое и обрести желанную свободу, призрачная возможность обладания которой была изначально равна по своей силе урагану, а потом ветерку, проникающему через крохотную брешь.

Как возможность исхода, ухода и обретения свободы автор дает Ротпетеру лишь смерть в объятьях змей или пучине моря:

Wдre ich ein Anhдnger jener erwдhnten Freiheit, ich hдtte gewiЯ das

Weltmeer dem Ausweg vorgezogen, der sich im trьben Blick dieser

Menschen zeigte [C, s.199].

... oder ich hдtte mich unbemerkt zu anderen Tieren, etwa zu den

Riesenschlangen mir gegenьber, flьchten kцnnen und mich in ihren

Umarmungen ausgehaucht; oder es wдre mir gelungen, mich bis aufs Deck zu stellen und ьber Bord zu springen, dann ... wдre ich ersoffen [C, s.199].

Но главный герой предпочитает другой выход из сложившейся ситуации:

... unter dem EinfluЯ meiner Umgebung verhielt ich mich so, wie wenn ich menschlich gerechnet hatte [C, s.199].

Ротпетер, подобно человеку, выбирает возможность ассимиляции к жизни людей с их суррогатом чувства свободы.

3 Die Beziehungen unter Menschen sind ein Kampf

Исходя из проблематики новеллы Кафки "Eine kleine Frau", можно выделить следующую концептуальную метафору Die Beziehungen unter Menschen sind ein
Kampf.

Характер отношений, складывающихся между отдельным человеком и обществом в целом, определяется поведением самого человека и его позицией, которую он занимает по отношению к обществу. Действия каждого человека в отдельности рассматриваются с той точки зрения, насколько они в той или иной мере соотносятся с интересами общества. Соблюдение правил норм и общественных отношений может гарантировать человеку защиту и благосклонность общества в целом:

... ich der Цffentlichkeit nicht unbekannt bin, in ihrem vollen Blick nicht seit jener lebe, vertrauensvoll und vertrauen verdienend [D, s.214].

Как средство оценки значимости того или иного человека для общества используется общественное мнение, заключающее в себе отношение (скрытое или явное) к общественным событиям, деятельности различных групп, организаций и отдельных личностей. Оно может выражать как позицию одобрения, так и позицию осуждения. Регулируя тем самым поведение отдельных индивидов, и насаждая нормы общественных отношений. Зачастую общественное мнение используется для подавления, изоляции, уничтожения отдельного человека, если он по каким-то причинам не хочет подчиняться устоям, принятым в данном обществе:

... die (die Frau) die Цffentlichkeit vцllig gerдuschlos unter seinem
Stiefel zertreten hдtte [D, s.214].

... unter ihre stдrkste Lupe nimmt (Цffentlichkeit) (= etw. sehr genau beobachten, kontrollieren, betrachten, kritisch prьfen) [D, s.210].

... die Цffentlichkeit ihren vollen Blick auf mich richtet, ein allgemeiner цffentlicher Дrger gegen mich entsteht [D, s.210].

... was im Alter ьbrigbleibt, sind Reste ... jeder steht unter
Beobachtung und der lauernde Blick eines alternen Mannes ist eben ein ganz deutlich

lauernder Blick (= in feindlicher, hinterhдltiger Absicht in einem
Versteck sich verbergend, auf j-n, etw. Angespannt warten) [D, s.215].

Каждый в отдельности, сам того не осознавая, находится под наблюдением и любое действие оценивается как подобающее или неподобающее, выходящее за рамки законов общества. В этом случае человек автоматически выносится на суд общественности:

... will sie die Angelegenheit nьtzen, mich vor das Gericht der

Цffentlichkeit zu bringen [D, s.210].

... als Kдmpfernatur vergiЯt sie es in der Leidenschaft des Kampfes

[D, s.212].

... wenn es in ihren Kriegsplan passen, wьrde sie sich soweit vergessen

[D, s.211].

В этом случае существительное Kдmpfernatur имеет негативную стилистическую окраску. Хотя очень часто такие выражения, как "борец по своей природе", "он был борец по натуре" несут в себе положительную оценку, характеризующую человека с положительной стороны.

2.2.4. Das Publikum / der Mensch ist ein Allfresser

В конец XIX начало XX ознаменовалось появлением массовой культуры, получившей распространение на фоне научно-технической революции и постепенным обновлением средств массовой коммуникации.

Производство и потребление продуктов массовой культуры носит, как правило, индустриально-коммерческий характер. В своей основе же массовая культура отражает духовные ценности общества. Посредством массовой коммуникации оказывается идеологическое, политическое и организационное воздействие на оценки, мнения и поведение людей. В целом же массовая культура актуализирует и воплощает ожидания общества, отвечая его потребностям в досуге, развлечении, общении и эмоциональной компенсации.

Поэтому концептуальная метафора DAS PUBLIKUM IST EIN ALLFRESSER, по моему мнению, наиболее полно отражает понятие массовой культуры и массового искусства.

Именно процессу взаимодействия массовой культуры и искусства посвящены следующие новеллы Кафки: "Erstes Leid" и "Ein Hungerkьnstler".

Сюжетом для новеллы "Ein Hungerkьnstler" послужили реальные события
1921года. Все желающие поставить рекорд в голодании выставлялись в клетках на показ толпе на городских площадях и рынках. Прибытие голодаря в город было целым событием для его жителей и каждый стремился попасть на это представление. Некоторые зрители концу голодовки с утра до вечера простаивали перед клеткой:

... damals beschдftigte sich der ganze Stadt mit dem Hungerkьnstler; von Hungertag zu Hungertag stieg die Teilnahme; jeder wollte den

Hungerkьnstler zumindest einmal tдglich sehen; an den spдteren Tagen gab es Abonnenten, welche tagelang vor dem kleinen Gitterkдfig saЯen; auch in der [B, s.216].

Так голодари ездили по стране, собирая немалые деньги за возможность посмотреть на себя. В последний день голодания устраивался целый праздник, представлявший собой своего рода торжественное окончание произвольного поста. Первым голодарем стал американец Генри Таннер, голодавший в течение
40 дней. Но вскоре публика потеряла всякий интерес к такого рода действам.

На примере данных новелл можно проследить начало развития массовой культуры и конкретно развитие отношений, складывающихся между публикой, как
"потребителем", и "служителями" искусства, как "производителями". С одной стороны это голодарь (Hungerkьnstler), преданный своему делу до конца и ни перед чем не останавливающийся:

Даже после 40 дня своей голодовки он не хочет покидать своей клетки:

Warum gerade jetzt nach vierzig Tagen aufhцren? ... Warum wollte man ihm des Ruhmes berauben, weiter zu hungern, nicht nur der grцЯte
Hungerkьnstler aller Zeiten zu werden, aber auch noch sich selbst zu ьbertreffen bis ins

Unbegreifliche, denn fьr seine Fдhigkeit zu hungern fьhlte er keine
Grenzen; wenn er es aushielt, noch weiter zu hungern warum wollte sie (die
Menge) es nicht aushalten? [B, s.219].

... (Hungerkьnstler) dem Hungern allzu fanatisch ergeben [B, s.221].

Он был настолько фанатично предан своему искусству, что не понимал нежелание публики подождать еще какое-то время, пока он не сможет достичь поставленных собой вершин и превзойти свой рекорд. Также далек был голодарь и от коммерческих законов искусства.

С другой стороны – это толпа, жаждущая зрелищ и сметающая все на своем пути:

… sah sich eines Tages der verwцhnte Hungerkьnstler von der vergnьgungssьchtigen Menge verlassen, die lieber zu anderen

Schaustellungen strцmte [B, s.221].

Ипрессарио олицетворяет собой современное коммерческое искусство, главной целью которого является получение прибыли на основе простейших рыночных отношений "товар - деньги - товар". Товаром в данном случае будет не только искусство, которым занимается голодарь, а именно умение и способность голодать так, чтобы это было интересно толпе, но и он сам представляет собой некий товар, имеющий определенную ценность, по крайней мере до тех пор, пока он интересен толпе.

В условиях развития массовой культуры уже сама способность привлечения толпы является искусством в своем роде, без которого артист не может существовать, так как наличие публики – это неотъемлемая часть самого искусства.

… das Interesse einer Stadt, immer mehr aufstacheln [B, s.218].

В словаре Duden значение глагола aufstacheln передается следующим образом: durch aufhetzende Reden zu bestimmtem Tun veranlassen; mit spitzem, meist dьnnem, kleinem Pflanzenteil /Duden, Stachel/.

То есть интерес толпы воспринимается как что-то, чем можно управлять, разжигать и подстрекать. Но интерес так же может быть потерян, утрачен:

Noch einmal jagte der Impressario mit ihm (Hungerkьnstler) durch Europa

um zu sehen, ob sich nicht noch wie und das alte Interesse wiederfдnde

[B, s.221].

Прилагательное в словосочетании " ... alte Interesse..." приобретает определенное метафорическое значение. В своем прямом значении прилагательное alte определяет возраст. В данном случае имеет место перенос из конкретной сферы в абстрактную.

Задачей импрессарио является поддержание этого интереса на максимально длительный период времени. И сохранение определенной торжественности и праздничности во время демонстраций голодаря играет большую роль. Неважно насколько мало и незначительно то, что Задачей импрессарио является поддержание этого интереса на максимально длительный период времени. И сохранение определенной торжественности и праздничности во время демонстраций голодаря играет большую роль. Неважно насколько мало и незначительно то, что превозносится как что-то великое и требующее к себе пристального внимания:

Der Impresario kam ... hob die Arme ьber dem Hungerkьnstler, so, als lade er den Himmel ein, sich sein Werk hier auf dem Stroh einmal anzusehen, diesen bedauernswerten Mдrtyrer [B, s.219].

То, что голодарь лежит на обыкновенной соломе (auf dem Stroh), и его ипрессарио приглашает небо в зрители также символично. Расстояние между небом и землей настолько велико, как и расстояние между продуктами массовой культуры и искусством.

В рассмотренном примере употребляется эмоционально-оценочное сравнение, выраженное союзом als.

2.2.5. Der Staat ist ein Unterdrьckungsapparat

Государство является основным институтом политической системы классового общества, осуществляющего охрану его экономической и социальной структуры. Оно обладает исключительным правом издания законов и правил, обязательных для всего населения.

Для государства характерно наличие особой системы органов и учреждений, осуществляющих функции государственной власти.
/БЭС, государство/

В своей новелле "In der Strafkolonie" автор предоставляет читателю возможность увидеть, что же на самом деле представляет собой государство, призванное служить на благо человека.

Аппарат в новелле "In der Strafkolonie", предназначенный для экзекуций, для совершения правосудия, является символом государства и власти, которой оно обладает. Подобно тому, как государство представляет собой совокупность разнообразных институтов, находящихся в прямой зависимости друг от друга, и вся жизнь человека в своей совокупности подчинена скрытой системе законов и норм - DER STAAT IST EIN UNTERDRЬCKUNGSAPPARAT – так и аппарат, созданный в произведении Кафки, состоит из множества устройств, различных деталей, предназначенных для одной единственной цели: исполнения приговора, вынесенного судом:

Wie Sie sehen, entspricht die Egge der Form des Menschen; hier ist die
Egge

fьr den Цberkцrper, hier ist die Eggen fьr die Beine. Fьr den Kopf ist nur dieser kleine Stichel bestimmt [F, s.136].

Многочисленные подробности в описании аппарата, которые приводит офицер в своем рассказе, отнюдь не случайны. Это придает особую значимость и необходимо для того, чтобы показать всю силу и ужас, который способна вселять в человека эта машина, олицетворяющая собой государственный аппарат.

Власть будет существовать всегда и залогом этому будет вечный механизм машины, созданной человеком и настолько совершенной, что она может обходиться без него:

Im ьbrigen arbeitet die Maschine noch und wirkt fьr sich. Sie wirkt fьr sich, auch wenn sie allein in disem Tall steht [F, s.144].

Отдельного рассмотрения заслуживают способы и методы осуществления правосудия, своеобразие которых является также не последним условием существования машины:

Der Grundsatz, nach dem ich entscheide, ist: Die Schuld ist immer zweifellos

Andere Gerichte kцnnen diesen Grundsatz nicht befolgen, denn sie sind vielkцpfig und haben auch hoch hцhere Gerichte ьber sich [F, s.135].

Hдtte ich den Mann zuerst vorgerufen und ausgefragt, so wдre nur

Verwirrung entstanden. Er hдtte gelogen, hдtte, wenn es mir gelungen wдre, die Lьgen zu wiederlegen, diese durch neue ersetzt. Jetzt aber halte ich ihn und lasse ihn nicht mehr [F, s.136].

Человек в системе государства рассматривается не более чем ее элемент, существование которого определяется высшей властью. Право голоса, личного мнения и возможность защитить себя рассматривается как ненужная остановка приведения в исполнение судебного приговора. Единственной истиной может быть лишь то, что говорится в пользу существующего судебного аппарата, все остальное – лишь ложь, в том числе и все то, что хочет, но не может сказать обвиняемый, который автоматически становится осужденным. Правосудие государства становится неотъемлемым условием существования каждого человека.

Особую роль в рассмотрении концептуальной метафоры DER STAAT IST EIN
UNTERDRЬCKUNGSAPPARAT играет исследование отдельного вида метафор в рамках новеллы «In der Strafkolonie», связанных с переносом названий животных на людей на основе одинаковых признаков, черт, характеристик (Tiermetapher).

Автор сравнивает осужденного с собакой (Hund), исходя из его манеры поведения, внешних признаков и того, как к нему относятся офицер и солдат:
DER GEFANGENE IST EIN HUND. Человек, попавший в жернова репрессионного аппарата, превращается в животного, жизнь которого, подобно жизни собаки, целиком и полностью зависит от воли вышестоящих.

Целый ряд метафор и сравнений, связанных с названиями животных, имеет определенную негативную окраску как в немецком языке (Hundekдlte,
Hundearbeit, Hundelohn; wie ein Hund leben, hundemьde sein), так и в русском (устал как собака, собачья жизнь и т.д.).

Служба осужденного заключалась в том, что он должен был нести свой пост у дверей одного из офицеров, охраняя его сон, подобно собаке, которая должна сторожить дом своего хозяина. Но он позволил себе заснуть, и тогда офицер, не задумываясь, решил отхлестать его плеткой. Так поступает хозяин с непослушным ему животным. Поведение осужденного можно сравнить с поведением собаки, которая, оскалив зубы, бросается на своего врага:

... dieser Mann, der ihm als Diener zugeteilt ist und vor seiner Tьre schlдft, den Dienst verschlafen hat ... Er (der Offizier) цffnete Schlag zwei
Uhr die

Tьr und fand ihn zusammengekrьmmt schlafen. Er holte Reitpeitsche und schlug ihm ьber das Gesicht ... fasste der Mann seinen Herrn bei den
Beinen, schьttelte ihn und rief: „Wirf deine Peitsche weg, oder ich fresse dich“

[F, s.136].

После того, как был вынесен приговор, осужденный был закован в цепи:

... ich schrieb die Angaben auf und anschliessend gleich das Urteil.
Dann lieЯ ich dem Mann die Ketten anlegen [F, s.136].

... der Verurteilte, ein Strumpfsinniger, breitmдuliger Mensch mit verwahrlostem Haar und Gesicht, und ein Soldat ... der die schwere
Kette hielt, in welche die kleinen Ketten ausliefen, mit denen der
Verurteilte an den FuЯ- und Handknцcheln sowie am Hals gefesselt war und die durch

Verbindungsketten zusammenhingen [F, s.130].

Er hatte (Soldat) um beide Handgelenke die Kette des Verurteilen gewickelt

[F, s.132].

Все эти цепи, которыми был скован осужденный: тяжелая цепь, к которой сходились маленькие цепочки, сплетенные вдобавок соединительными цепочками
– являются символом того, насколько каждый из нас в отдельности, зачастую сам того и не осознавая, сильно запутан и полностью скован этими невидимыми цепями условностей, предписаний и правил, в которые человека заковывает сама государственная система.

Эти цепи на шее осужденного делали его еще больше похожим на собаку, и если свистнуть он прибежал бы к своему хозяину:

... ьbrigens sah der Verurteilte so hьndisch ergebend aus ... als kцnnte man ihn frei auf den Abhдngen herumlaufen lassen und mьsse bei Beginn der

Exekution nur pfeifen, damit er kдme [F, s.130].

2.2.6. Das Volk ist eine Herde, ьber die ein Hirt steht

В своей новелле "Josefine, die Sдngerin oder Das Volk der Mдuse" Кафка на примере героев наглядно показывает нам отношения, которые складывались между народом и его правителем и остаются неизменными и условиях современного общества.

Исходя из сюжета и проблематики новеллы, можно выделить следующую концептуальную метафору: DAS VOLK IST EINE HERDE, ЬBER DIE EIN HIRT STEHT.

Sie (Josefine) sucht den Ьberblick ьber ihre Herde wie der Wirt vor dem Gewitter [A, s.232].

(= 1. grцssere Anzahl von zusammengehцrenden zahmen od. wilden Tieren der gleichen Art unter der Fьhrung eines Hirten od. eines Leiters. 2.

(abwertend) eine grosse Anzahl nicht selbstдndig denkender, handelnder

Menschen, die sich willenlos fьhren, oder treiben lдsst /Duden,

Herde/).

В приведенном примере существительное Herde субстантивирует представление о народе как стаде, которым управляет пастух.

(= 1. поголовье с/х животных одного вида в хоз-ве. 2. группа животных одного вида, пола и возраста, сформированная для откорма и пастьбы. 3. группа диких животных, т.н. стадных, животных одного вида с взаимосвязанным поведением. /БСЭ, стадо/)

Образы Josefine и Hirt сравниваются с помощью союза wie. В данном случае имеет место сравнение, как лексическое средство выражения наглядности, помогающее представить картину, созданную автором.

Unser Leben ist schwer, wir kцnnen uns, auch wenn wir einmal

alle Tagessorgen abzuschьtteln versucht haben, nicht mehr zu solchen, unserem sonstigen Leben so fernen Dingen erheben, wie es die Musik ist

[A, s. 226].

Власть предводителя над народом символизируется в понятии музыка
(Musik). Она недосягаема для простого человека и воспринимается как что-то высокое, недоступное в противопоставлении с тяжелой жизнью народа:
" Unser Leben ist schwer… ".

Рассматривая в данном случае, метафора не используется в своем прямом значении как понятие, определяемое вес, и является стершейся метафорой.

И если попытаться сбросить с себя весь груз повседневных забот: " alle
Tagessorgen abzuschьtteln " (= durch Schutteln von etw. sдubern, entfernen), вряд ли удастся подняться, достигнуть той высоты власти, на которой она находится: " so fernen Dingen erheben, wie es die Musik ist (= die Macht ist)".

Направление движения вверх передается с помощью языковых средств: это глагол движения "erheben". А недосягаемость в данном случае показана существительным и определением „ferne Dinge“.

Исходя из этого, можно выделить следующую концептуальную метафору: DIE
MACHT IST EINE HЦHERE GEWALT (= etw. Unvorgesehenes, auf das der Mensch keinen Einfluss hat ):

Selbst zerstцrt sie die Macht, die sie ьber die Gemьter erhoben hat

[A, s.241].

Dieses Pfeifen (die Musik =die Macht), das sich erhebt ... kommt fast wie eine Botschaft des Volkes zu dem einzelnen [A, s.233].

Все вместе и каждый в отдельности находится под влиянием этой власти, исходящей от предводителя.

... dann erst recht das Rдtsel ihrer groЯen Wirkung zu lцsen

(= was zu erraten ist) [A, s.227].

Кафка сравнивает власть с загадкой (Rдtsel), при решении которой она потеряет всякий смысл. Даже возможность предположения того, что она может стать доступной каждому, поставит под сомнение все принципы и устои самой власти. Поэтому признание власти как высокой, исключительной, недоступной простому человеку и даже времени сущности является необходимым условием ее существования:

Was sie anstrebt, ist also nur die цffentliche, eindeutige, die Zeiten ьberdauernde, ьber alles bisher Bekannte, sich weit erhebende

Anerkennung ihrer Kunst [A, s.258].

Обладатель власти также недоступен, как и сама власть:

... Josefine fast auЯerhalb des Gesetzes steht ... sie tun darf, was sie will, selbst, wenn es die Gesamtheit gefдrdet, und ihr alles verzeihen wird

[A, s.236].

... Ihre Kunst auЯerhalb unseres Fassungsvermцgens ist [A, s.237].

Жозефина, как обладательница этой власти, поставлена над законом, ей все дозволено, что она не пожелает и все прощается.

Но, как правило, человек, стоящий во главе, ничем не отличается от самого народа, кроме той власти, которой он наделен. Эта власть освобождает его от оков повседневности:

Pfeifen ist die Sprache unseres Volkes, nur pfeift mancher sein Leben lang

und weiЯ es nicht, hier aber ist das Pfeifen frei gemacht von den
Fesseln des tдglichen Lebens [A, s.236].

Selbst wenn es nur unser tagtдchliches Pfeifen wдre, so besteht nur doch schon die Sonderbarkeit, dass jemand sich feierlich (= festlich veranstaltet anlдЯlich eines bedeutenden Ereignisses) herstellt, um nichts anderes als das ьbliche zu tun. Eine NuЯ aufknacken ist keine Kunst, deshalb wird es auch niemand wagen, ein Publikum zusamen rufen und vor ihm ... Nьsse knacken.

Tut er es ... es stellt sich heraus, dass wir ьber diese Kunst hinweggesehen haben, weil wir sie glatt beherrschen, und dass uns diese neue
NuЯknacker erst euch eigentliches Wesen zeigt ... verhдlt es sich дhnlich mit
Josefines

Gesang; wir bewundern an ihr das, was wir an uns gar nicht bewundern
...

[A, s.228].

В этом примере власть Жозефины над народом сравнивается с искусством грызть орехи, которым в той или иной мере владеет каждый, не задумываясь над тем, что это способно каким-то образом выделить его из толпы остальных.
И лишь тот, кто отважится "выйти вперед" и преподнести это умение как нечто необычайное, создав соответствующую обстановку, имеет все шансы быть признанным лучшим в этом "искусстве", получив тем самым обладать властью над другими.

Народ, находясь в оковах повседневной жизни (= in den Fesseln tдglichen

Lebens), вынужден брать на себя все заботы о существовании того, кто обладает властью:

Man sollte ihr also die Sorge um das tдgliche Brot und alles... auf das
Volk als Ganzes ьberwдlzen [A, s.237].

Употребление союза "auf", как лексического средства, обозначающего, что что-то находится над чем-то, еще раз доказывает тот факт, что власть находится над народом.

Если даже существует призрачная возможность того, что появятся новые претенденты, которые захотят взять власть в свои руки, им вряд ли это удастся так просто и они будут повержены и освистаны:

Wenn es sie (Musiktalente)aber gдbe, der Charakter der Volksgenossen mьsste sie noch vor ihrer Entfaltung unterdrьcken (= zurьckhalten, nicht aufkommen lassen) [A, s.235].

... aber doch zischten und pfeifen wir die Stцrerin nieder [A, s.229].

Направление действия вниз передается с помощью языковых средств. Это глагольные приставки, указывающие на направление движения: nieder, unter.

Запросы и желания человека, стоящего у власти также вполне соответствуют его высокому положению:

Stьnde hier an der Stelle des Volkes ein einzelner... mьЯte er die ganze Zeit ьber Josefine nachgegeben... unter dem brennenden Verlangen

(= in Flammen stehen) [A, s.238].

... er habe ьbermenschlich viel nachgegeben im festen Glauben, dass das

Nachgeben trozdem seine richtige Grenze finden werde [A, s.236].

Человек должен отдавать гораздо больше, чем он способен и на что хватает его сил. А требования воспринимаются не иначе как не терпящие отлагательства и лишних рассуждений приказы, которые в свою очередь не имеют каких бы то ни было границ:

... statt ihre ьbergrossten Ansprьche ein wenig einzudдmmen (= durch einen

Damm zurьckhalten,aufhalten: das Wasser, die Flьssen), strengt man sich, ihnen zu entsprechen [A, s.230].

2.2.7. Die Geschichte des Volkes ist ein Buch

Но несмотря ни на что, человек, находящийся у власти, не вечен. Его сменяет другой, за которым приходит следующий:

... sie ist nur die kleine Episode in der ewigen Geschichte unseres
Volkes

[A, s.242].

Исходя из этого примера, можно выделить еще одну концептуальную метафору: DIE GESCHICHTE DES VOLKES IST EIN BUCH.

Ср.: Er hat sich ins Buch der Geschichte eingeschrieben.

Das ist ein Ruhmesblatt im Buche der Geschichte.

Подобные примеры можно найти и в русском языке: на страницах истории; его имя было вписано в историю золотыми буквами.

Метафора BUCH книга представляется как какая-то книга, внутри которой записана вся история человечества. Жизнь каждого зафиксирована в этой книге. И в зависимости от роли человека, от его значимости, от того, что и как много он сделал, ему будет отведено соответствующее место в этой истории (der Mensch als eine kleine Episode).

8. Die Menschenmenge ist ein Fluss

Сама же толпа похожа на поток: DIE MENSCHENMENGE IST EIN FLUSS.

Эта концептуальная метафора подтверждается употреблением определенной лексики, характеризующей толпу как поток, перед которым не может устоять ни одна преграда:

… sah sich eines Tages der verwцhnte Hungerkьnstler von der vergnьgungssьchtigen Menge verlassen, die lieber zu anderen

Schaustellungen strцmte [B, s.221].

... er sofort den Stuhl beiseite und auf den Balkon eilt, ich sehe seine

Damen, wie sie ihm nachstrцmen [F, s.145].

Алчущая развлечений толпа покидает голодаря и устремляется в поисках других зрелищ. Движение толпы передается с помощью глагола strцmen (= breit, gleichmдЯig dahinflieЯen), передающим движение реки, потока.

Ср.:

... wenn das Publikum in den Pausen der Vorstellung zu den Stдllen drдngte, um die Tiere zu besichtigen [B, s.222].

... entzьckt hatte er der sich heranwдlzende Menge entgegengesehen

[B, s.223].

В антракте зрители устремляются к клеткам, чтобы полюбоваться на зверей. Мощь потока в данном случае передается с помощью глагола drдngen (= heftig, ungeduldig schieben und drьcken,in dem Bestreben, rascher an ein
Ziel zu kommen) и деепричастия heranwдlzend (= langsam rollend auf dem
Boden fortbewegen, um eine bestimmte Stelle schaffen) .

... eine begeisterte Zuschauerschaft erfьllte das Amphitheater (= einen

Raum allmдhlich ganz und gar ausfьllen) [B, s. 218].

Восторженная толпа заполнила амфитеатр. Процесс этого движения, неподвластного никакой силе, определяется глаголом ausfьllen (= наполнять, переполнять, заполнять).

Schon einen Tag vor der Hinrichtung war das ganze Tal von Menschen

ьberfьllt [B, s.143].

В своем стремлении достигнуть поставленную цель толпа, подобно потоку, сметает все на своем пути и не ощущает никаких преград, как и движение реки, которое невозможно изменить и тем более остановить.

Это движение передается с помощью глаголов, имеющих определенную стилистическую окраску. Оно неподвластно никакой силе. Но успех не может быть вечным, так и человек не способен всю свою жизнь находится на вершине своей славы, на вершине своих возможностей и тогда его уход подобен побегу от толпы, от этого потока:

... ein ausgedienter, nicht mehr auf der Hцhe seines Kцnnens stehender

Kьnstler in einen ruhigen Zirkusposten flьchten wolle ... [B, s.222].

Сама смерть голодаря в одиночестве, покинутого всеми, предрекает исход противостояния массового общества и "истинного" искусства:

... Ihr sollt mein Hunger nicht bewundern, weil ich hungern muЯ, ich kann nicht anders, weil ich nicht die Speise finden konnte, die mir schmeckt; hдtte ich sie gefunden, ich hдtte kein Aufstehen gemacht und mich vollgegessen wie du und alle ... [B, s.225].

И пантера, которая теперь живет в клетке, где когда-то находился голодарь, привлекает к себе гораздо больше зрителей:

... sie ьberwanden sich, umdrдngen den Kдfig und wollten sich gar nicht

fortrьhren [B, s.225].

2.2.9. Die Gesellschaft ist ein Raum

Помимо концептуальной метафоры DIE MENSCHENMENGE IST EIN FLUSS можно также выделить концептуальную метафору: DIE GESELLSCHAFT IST EIN RAUM. В данном случае под понятием общество подразумевается не совокупность форм совместной деятельности людей или исторически конкретный тип социальной системы, а совокупность отдельных социальных групп, классов, связанных определенными общественными интересами. Данную метафору можно проследить на основе следующих примеров:

... "Hallo!" ausrief, in Menschenlaut ausbrach, mit diesem Ruf in die

Menschengemeinschaft sprang ... [C, s.201].

Направление движения вовнутрь передается с точки зрения употребления языковых средств дважды. Это предлог " in" в винительном падеже, указывающий направление движения вовнутрь, а также глаголы движения
"springen".

Ср. также: … schon tauchen wir in das Gefьhl der Menge, die warm, Leib am Leib, scheu atmend horcht [A, s.230].

Глагол "tauchen" имеет следующее значение: mit dem Kopf oder schwimmend mit dem Kopf voraus unter die Wasseroberflдche gehen; in eine
Flussigkeit hineinstecken.

Человек, находясь в толпе, как бы окунается в чувство, владеющее этой толпой, его охватывают те же эмоции. Даже физически он не может противостоять толпе, и вынужден повиноваться ее, выполняя все то, что делают все.

... wird sich verlieren in der zahllosen Menge der Helden unseres
Volkes

[A, s.242].

Умирая, человек теряется в бесчисленной толпе ушедших из жизни.

Благодаря метафоре RAUM общество представляется как нечто, внутрь чего не так-то просто попасть и если человек нарушает законы общества, в котором он живет, то он рискует быть изгнанным, и против него будут приняты все возможные меры:

... das sich das Volk gegen einen Volksgenossen derart undurchdringlich

abschlieЯen kann und um so undurchdringlicher, als es sonst fьr eben diesen

Genossen vдterlich und mehr als vaterlich, demьtigt sorgt [A, s.238].

Изначально возможность быть изгнанным из племени воспринималась не иначе как обречение на верную гибель. И только среди себе подобных, в своем мире человек может чувствовать себя защищенным:

... wohler und eingeschlossener fьhlte ich mich in der Menschenwelt

[C, s.194].

... in die Menschenwelt eingedrungen bin (ein gewesener Affe) und sich dort festgesetzt habe [C, s. 195].

ВЫВОДЫ

Среди лексических средств, репрезентирующих концепты того или иного языка, представляется наиболее интересным выделить метафоры. Метафоры рассматриваются как результат когнитивного мышления и как лексическое средство, репрезентирующее концепты того или иного языка.

В данной дипломной работе проблема метафорики рассматривается в свете теории Джорджа Лакоффа. Он выделяет так называемые концептуальные метафоры, то есть образные модели, с помощью которых мы структурируем мир вокруг и внутри нас.

Иными словами, подобно тому, как ряд картинок, которые прочно сложились в сознании каждого, так и любое художественное произведение можно представить как совокупность концептуальных метафор, охватывающих основные темы и проблематику произведения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Метафоре посвящено немало работ лингвистов и литературоведов, которые рассматривают метафору в целом. Филологи и лингвисты разработали и продолжают разрабатывать множество теорий метафор. Вслед за лингвистами
Джорджем Лакоффом и Марком Джонсоном, данная работа придерживается генеративисткой позиции – когнитивной роли метафоры в языке и ее глубокой укорененности в концептуальной архитектуре, и сама метафора больше не считается поверхностным языковым феноменом.

Центральный тезис Лакоффа состоит в том, что метафоры облегчают процесс мышления, предоставляя нам эмпирические рамки, внутри которых мы осваиваем новоприобретенные абстрактные концепты. Переплетение метафор, лежащее в основе мыслительной деятельности, формирует когнитивную карту – сеть концептов, организованных таким образом, чтобы укоренить абстрактные концепты в физическом опыте человека, в его отношениях с окружающим миром.

Чтобы продемонстрировать, как метафорические выражения повседневного языка могут прояснять метафорическую природу понятий, упорядочивающих наши повседневные понятия, в рамках данной дипломной работы были исследованы несколько концептуальных метафор, в соответствии с темами и проблематикой новелл Кафки, выделенных на основе работ Р. Робертсона, К. Младека, В.
Матса, В.Г. Зусмана, занимающихся исследованием творчества Кафки.

В качестве примеров для раскрытия той или иной концептуальной метафоры исследовались не только языковые метафоры (alte Interesse, vergnьgungssichtige Menge strцmt, die kleine Episode in der ewigen
Geschichte des Volkes u.a.), но также сравнения (er hob die Arme als lade er den Himmel ein, sie sucht den Ьberblick uber ihre Herde wie der Hirt vor dem Gewitter), символы и непосредственно цитаты из художественного текста.

Рассмотрение концептуальных метафор в рамках художественного произведения требует выделения не просто отдельных языковых метафор, а, как правило, целых смысловых отрезков, передающих в своей совокупности идею исследуемой понятийной метафоры.

Например, концептуальная метафора DIE MENSCHENMENGE IST EIN FLUSS
(толпа людей – это поток, река), где толпа людей по своей силе и мощи сравнивается с потоком. Это метафорическое понятие. Метафорическое потому, что наш повседневный опыт мы используем в этом примере для осмысления понятия толпы.

Исходя из этого, мы принимаем практику использования наиболее специфичного метафорического понятия, в данном случае – понятия DIE
MENSCHENMENGE IST EIN FLUSS для характеристики понятий, входящих в данную систему и характеризующих толпу как неудержимый, сметающий все на своем пути поток.

Особенность использования метафор в рамках художественных текстов заключается в том, что художественный текст отличается от любого другого.
Она может стимулировать эмоции и эстетические чувства читателя с помощью особого языка, подразумевающего наличие художественной образности. К средствам образности принадлежит множество стилистических средств, среди которых первую очередь занимает метафора, наиболее распространенная в художественном тексте.

Метафора придает художественному миру автора исключительную выразительность, передавая мысли с помощью чувственных образов и тем самым оживляя сухую абстракцию и делая ее более близкой читателю

Кафка ставит в своих произведения множество проблем, глубоко волнующих самого писателя, среди которых – проблема отношения между людьми; отдельного человека с самим собой и окружающим миром. Решение этих проблем читатель ищет непосредственно в тексте. И в этом не последнюю роль играют метафоры.

ZUSAMMENFASSUNG

Die Metapher sind viele Abhandlungen von Linguisten und
Literaturhistorikern gewidmet. Die Philosophen und Linguisten haben viele
Theorien, in denen sie die Metapher betrachten. Diese Diplomarbeit stьtzt sich in Ablehnung an die Linguisten D. Lakoff und M. Johnson auf die generative Theorie der Metapher, derer zufolge die Metapher eine kognitive
Rolle in der Sprache und auch im Konzeptsystem des Menschen spielt. Die
Bedeutung des Wortes steht nicht mehr unter dem Syntax. Die Metapher ist kein oberflдchliches Phдnomen.

Die Haupthese der generativen Theorie besteht darin, dass die Metapher den DenkenprozeЯ erleichtern und empirische Rahmen geben, mit derer Hilfe wir neue abstrakte Konzepte erkennen. Die Reihe von Metaphern bildet kognitives System, das aus einer Kette von Konzepten besteht.

In dieser Diplomarbeit wird gezeigt, wie metaphorische Ausdrьcke im
Alltagsverkehr metaphorischen Sinn der Begriffe klдren und ordnen kцnnen.

Es wurden konzeptuale Metapher in Novellen von Kafka untersucht entsprechend der Arbeiten von W.G. SuЯmann, Wolfgang Matz, Klaus Mladek,
Ritchie Robertson, die sich mit der Untersuchung von Kafkas Werken beschдftigen

Als Beispiele fьr konzeptuale Metapher wurden nicht nur Metapher (alte
Interesse, vergnьgungssichtige Menge strцmt, die kleine Episode in der ewigen Geschichte des Volkes u.a.), als auch Vergleiche (er hob die Arme als lade er den Himmel ein, sie sucht den Ьberblick uber ihre Herde wie der Hirt vor dem Gewitter), Symbole und Zitaten eingefьhrt.

Die Untersuchung von konzeptualen Metaphern im Rahmen eines literarischen Werkes fordert nicht nur Einfьhrung von Metaphern, sondern auch Abschnitte, die den Sinn der konzeptualen Metapher wiedergeben.

Beispiel, DIE MENSCHENMENGE IST EIN FLUSS. Das ist eine konzeptuale
Metapher. Man vergleicht eine Menschenmenge mit einem Fluss anhang ihrer
Macht. Das ist ein Metaphorischer Ausdrьck, weil uns unsere Erfahrung hilft den Begriff „Menschenmenge“und alle Begriffe, die zu diesem System gehцren zu begreifen und besser zu verstehen. Anhang dieses System wird die
Menschenmenge als ein unbдndiger, groЯer Fluss vorgestellt

Die Besonderheit der Metapher in der schцngeistigen Literatur besteht in der Gestaltung der Texten, die zu diesem gehцren. Die Metapher kann
Emotionen und дstetische Gefьhle mit Hilfe der Sprache hervorrufen und verleiht der Sprache des Schriftstellers die Originalitдt.

Die Metapher ist im Vergleich mit anderen Stilmittel im Vorteil.
Einerseits vergleicht sie Gegenstдnde und ьbertrдgt die Merkmale von einem
Gegenstand auf den anderen, andererseits weckt sie unsere Phantasie und erzeugt dabei unausgesprochenen Sinn.

Die Metapher verleiht der kьnstlerischen Welt von Kafka eine besondere
Ausdrьckskraft. Man versucht auf solche Weise in die trockene Abstration das Leben einzuatmen, um sie dem Leser verstдndlich zu machen.

Kafka erzдhlt dem Leser ьber verschiedene Probleme in seinen Werken, darunter auch das Thema der Menschenbeziehungen; des ohnmдchtigen
Einzelnen, der anonymen, undurchschaubaren Machtinstanten, sich selbst und dem AuЯenwelt gegenьber steht.

Die Metaphern ermцglichen dabei dem Leser alles Anonyme, Verborgene und
Rдtselhafte zu erraten und degreifen.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Теоретические источники

1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999

2. Болдырев Н.Н. Концепт и языковое значение. Лексические и грамматические концепты//Когнитивная семантика (курс лекций по английской филологии). Тамбов: Изд-во Тамб.ун-та, 2001.Изд.2-ое стер.

3. Вежбицкая Анна. Язык. Культура. Познание./сост.

М.А. Кронгауз. М.: 1997

4. Кубрякова Е.С. Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков/Е.С. Кубрякова//Вопросы филологиии – 2001 - №1

5. Которова Е.Г. Метафора в различных функциональных стилях//Лингв. категории в синхронии и диахронии.

Сб.науч.трудов/Там.гос.пед.институт им.Ленинского ком.- Томск,

1984

6. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем//Теория метафоры: М.: Прогресс, 1990

7. Межкультурная коммуникация. Учебное пособие. Нижний Новгород:

Деком, 2001

8. Метафора в языке и тексте. (В.Г. Гак, В.Н. Телия, Е.М. Вольф и др.) – М.: Наука, 1988

9. Петрова В.В., Герасимова В.И. На пути к когнитивной модели языка//Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка.: Прогресс, 1999

10. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Воронежский ГУ, 1999

11. Практикум по межкультурной коммуникации. ЧастьI. Нижний

Новгород: Изд-во НГЛУ, 2002

12. Практикум по межкультурной коммуникации. ЧастьII. Нижний

Новгород: Изд-во НГЛУ, 2002

13. Хахалова С.А. Нетрадиционная метафора в тексте/Автореф. –

Пятигорск,1986

14. DroЯiger H. Zur Beschreibung metaphorischer Ausdrьcke in

Texten//Высказывание и его аспекты. Иваново: Ивановский ГУ; 1991

15. Klaus Mladek. «Ein eigentьmlicher Apparat» Franz Kafkas

«In der Strafkolonie»//Text und Kritik. Zeitschrift fьr

Literatur. Mьnchen, 1994.Band VII

16. Ritchie Robertson. Der Kьnstler und das Volk. Kafkas «Ein

Hьngerkьnstler». Vier Geschichten//Text und Kritik. Zeitschrift fьr Literatur. Mьnchen, 1994.Band VII

17. Reinhard Meurer. Franz Kafka, Erzдhlungen: Interpretation/von

Reinhard Meurer.- 2.,ьberarb.u.erg.Aufl.- Mьnchen: Oldenburg,

1988

18. Wiebrecht Ries. Kafka zur Einfьhrung, 1.Auflage

– Hamburg:Junus, 1993

19. Wolfgang Matz. Motive zu einer Lektьre von Kafkas

«Verwandlung»//Text und Kritik. Zeitschrift fьr Literatur.

Mьnchen, 1994.Band VII

11. Лексикографические источники

1. Большой энциклопедический словарь. – М.:Большая российская энциклопедия, 1998

2. Лингвистический энциклопедический словарь. –

М.:Сов.энциклопедия, 1990

3. Portjannikow W.A. Wцrterbuch zur deutschen Stilistik. – НГЛУ им.Добролюбова, 1997

4. Riesel Elise. Stilistik der deutschen Sprache. – Verlag fьr fremdsprachliche Literatur, Moskau, 1959

111. Иллюстративные источники

A Franz Kafka "Josefine, die Sдngerin oder das Volk der

Mдuse"//Franz Kafka "Erzдhlungen". – Philipp Reclam Verlag,

Leipzig, 1983

B Franz Kafka "Ein Hungerkьnstler"//Franz Kafka

"Erzдhlungen". – Philipp Reclam Verlag, Leipzig, 1983

C Franz Kafka "Ein Bericht fьr Akademie"//Franz Kafka

"Erzдhlungen". – Philipp Reclam Verlag, Leipzig, 1983

D Franz Kafka "Eine kleine Frau"//Franz Kafka "Erzдhlungen".

– Philipp Reclam Verlag, Leipzig, 1983

E Franz Kafka "Die Verwandlung"//Franz Kafka "Erzдhlungen".

– Philipp Reclam Verlag, Leipzig, 1983

F Franz Kafka "In der Strafkolonie"//Franz Kafka

"Erzдhlungen". – Philipp Reclam Verlag, Leipzig, 1983

G Franz Kafka "Der Bau"//"Gesammelte Werke: Band V:

Beschreibung eines Kampfes. Novellen, Skizzen, Aphorismen, Aus dem NachlaЯ". – Fischer Taschenbuch Verlag, Fr.am M., 1983



Страницы: 1, 2


© 2010 СБОРНИК РЕФЕРАТОВ