Функционирование культурно обусловленной лексики в жанре американской театральной рецензии
p> Являясь содержательным ядром и отражая общие для класса признаки,
сигнификат образует интенсионал лексического значения. При этом периферию
лексического значения называют термином импликационал, под которым
понимается совокупность факультативных, семантических признаков, которые
актуализируются контекстом: “Интенсионал составляет непременный постоянный
компонент значения имени, а импликационал– его обусловленный и
варьирующийся в контекстах компонент”[23, С.23].
В коннотативном макрокомпоненте, называемом иногда также модальной
рамкой или прагматическим макрокомпонентом, традиционно выделяют
эмоционально-оценочный и экспрессивный компоненты[4]. При этом под
коннотациями понимают несущественные, но устойчивые признаки понятия. По
мнению М.В. Никитина, к коннотативному (прагматическому) макрокомпоненту
относится то из содержательной стороны знака, что не вмещала прежде
лингвистика[23, С.24].
Следует также обратить внимание на то, что термин “коннотация”
трактуется неоднозначно. Сфера его понимания расширилась и вышла далеко за
пределы экспрессивно-оценочно-стилистических рамок. В современных
исследованиях коннотации могут пониматься как любая дополнительная
информация о ситуации и участниках акта общения, их отношение друг к другу
и предмету речи, как новые дополнительные компоненты содержания слов, как
совокупность семантических наслоений, чувств и представлений о знаке или о
свойствах и качествах объектов, для обозначения которых употребляется
слово [17, С.89]. Коннотативный макрокомпонент можно разложить в свою
очередь на компоненты.
К настоящему времени выделены группы коннотаций, которые обусловлены
различными причинами: а) ситуативно-психологическими (коннотации ироничности,
эфемистичности, усиления); б) социолингвистическими (коннотации жаргоничности, разговорности,
книжности и т.д.); в) территориально-национальными (коннотации диалектности или
национальной маркированности); г) культурными (коннотации идеологичности, культуры и т.д.); д.) собственно языковыми (коннотации новизны, архаичности,
иноязычности, терминологичности)[12, С.75].
Важным является вопрос о взаимоотношении денотативного и
коннотативного в структуре значения слова. Между денотативным и
коннотативным компонентами нет абсолютного противопоставления. Напротив,
они диалектически связаны: коннотации могут наслаиваться на денотат,
проникать в его и со временем стать частью денотативного компонента[12,
С.75].
Взаимоотношения денотативного и коннотативного компонентов
представляют интерес при изучении культурно-значимой информации в составе
лексического значения слова. В культурно значимой лексике следует выделить
реалии, национально-культурный компонент в которых является частью как
денотативного, так и коннотативного значения слова, а также фоновую
лексику, где он выражается только в коннотативном макрокомпоненте[37,
С.54].
В следующих параграфах мы остановимся подробнее на реалиях как
наиболее ярких национально-культурных лексических единицах и культурных
коннотациях, выражающих ценностные установки американского этноса.
3.2. Реалии как знаки национальной культуры
В данном параграфе мы обращаемся к рассмотрению американских реалий
как знаков национальной культуры.
Реалии – это лексика, максимально нагруженная социокультурной
информацией. Основными признаками реалий являются безэквивалентность и
национально-культурная маркированность.
Реалиями называют слова, не имеющие понятийных соответствий в
сопоставляемом языке ввиду отсутствия самих обозначаемых предметов или
явлений в сопоставляемой культуре, т.е. реалии обозначают полностью
уникальные объекты определенной культуры. Некоторые исследователи называют
такие реалии денотативными[36, С.115], или абсолютными[41, С.13]. Наряду с
денотативными выделяются коннотативные реалии, т.е. такие слова, в плане
содержания которых обозначаемые понятия в сравниваемых культурах совпадают,
но обозначающие их слова обладают дополнительными (коннотативными)
значениями и вызывают в сознании носителя языка определенные культурно-
исторические ассоциации. К ним относятся, в частности, слова-символы,
фольклорные, исторические, литературные и языковые аллюзии[36, С.116].
Реалии подробно изучающиеся в рамках лингвострановедения, которое
традиционно делит их на два типа:
1. ономастические реалии;
2. реалии, выраженные апеллятивной лексикой.
Национально культурный фон ономастической лексики представляет большой
интерес. К ономастическим реалиям относятся топонимы, антропонимы, обычно
имеющие культурно-исторические ассоциации[42, С.15].
Под антропонимами понимают, прежде всего «собственные именования
людей, имена личные, фамилии, родовые имена, прозвища и псевдонимы»[19,
С.76]. Топонимы, в свою очередь, представлены географическими
названиями[19, С.482].
Нужно отметить, что содержание национального и культурного компонента
имен и названий не исчерпывается только лишь структурно-
словообразовательным своеобразием в каждом языке. Имя определяется и
особенностями коннотаций, возникающих на основе культурно-исторического
развития. Например, говоря о важных исторических событиях лишь косвенно
называют то место, где они произошли: "We fought Lexington to free
ourselves/ We fought Gettysburg to free others" Лексингтон - город в США,
где в 1778 г. произошло первое сражение во время Войны за независимость
североамериканских колоний. Геттисберг - место, где 1-3 июня 1863 г.
северяне одержали решительную победу над рабовладельцами Юга[7].
Особый случай представляют собой имена людей. Так, например, среди
особенностей американской антропонимии является добавление Jr (= Junior -
младший) к имени сына, носящего имя или фамилию отца; во-вторых, в США
принято давать мальчикам второе, среднее имя. Вместо среднего имени часто
используют инициал, который ничего не значит, в большинстве случаев и
служит для различия людей, имеющих одинаковые имена и фамилии. Имя может
также указывать на социальное положение индивида, так в «американцы с
претензиями на социальный престиж имеют в качестве первого или среднего
имени девичью фамилию матери»[7]. Например, John Fitzgerald Kennedy. Также
существует тенденция использовать имена известных государственных деятелей.
В качестве первых имен стали употребляться Madison, Washington, Franklin,
Jefferson. В США почти все женщины в замужестве берут не только фамилию
мужа, но и его имя. Например. Mrs. George Jones - госпожа Джодж Джонс.
Существуют также аллюзивные имена, т.е. имена, которые «содержат намек
на историческое событие или литературное произведение - имена персонажей
античной мифологии, библейские имена, имена персонажей литературы» и
т.д.[7].
Анализ американских театральных рецензий показывает, что большинство
ономастических реалий включает в себя целый комплекс исторических,
национально-культурных ассоциаций, общепринятых в американском обществе.
Остановимся на топонимах и антропонимах, обладающих национально-культурными
коннотациями.
Примером национально-культурного топонима может служить выражение Big
Apple, обозначающее такой крупный развлекательный, культурный и деловой
центр как New York City.
Ex. “Tony and Buzz Barrel have always dreamt of taking their two-man
variety show from their country home in Little While, Kansas to The Big
Apple, and now they've finally arrived” (The Barrel Brothers Big Apple
Show).
В рамках театральной рецензии топоним New York символизирует еще и
такой крупнейший театральный центр как Бродвей, где сосредоточены
крупнейшие коммерческие театры США.
Ex. The film is a documentary of the radically anti-establishment and
inventive skateboarders from Southern California [59].
В приведенном примере фигурирует топоним Southern California . В
сознании носителей американского варианта английского языка California
существует как солнечный штат, где проживает множество молодых людей, и где
воплощаются в жизнь идеи и мечты. California – это Диснейленд и Голливуд.
Юг Калифорнии ассоциируется с отдыхом. Это место курортов, куда приезжает
большое количество туристов.
В следующем примере присутствует топоним Texas, обозначающий один из
самых крупных штатов в США. Согласно словарю Лонгмана этот топоним обладает
целым рядом национально-культурных коннотаций. “Texas, a large state in the
south of the US. When people think of Texas, they often think of cowboys
and of the oil industry. It is also sometimes thought of as the place where
everything is bigger than anywhere else”.
“Smith manages to invest Rufus with affectations so perfect that they
simultaneously feel both genuine and absurd: part monster with a Texas-size
appetite for everything from crowns to countries…”[64].
В контексте предложения словосочетание Texas-size appetite наделяет
владельца огромными претензиями и амбициями.
В следующем примере фигурирует топоним 42nd Street, который для любого
американца является символом Манхеттена и его знаменитых мюзиклов.
“Fame on 42nd Street knows its goals and achieves them” [55].
“Mary’s chafing at being the family’s nurturing rock of Gibraltar –
helping her husband in his business, caring their home and children” [57].
В следующем примере фигурирует топоним Gibraltar (a town and port on
the Rock of Gibraltar on the southern coast of Spain. It has belonged to
the UK since 1713, but the Spanish government would like it to belong to
Spain. Many tourists visit Gibraltar). Рассматривая культурные ассоциации,
можно заметить разницу в русских и американских коннотациях. В русском
сознании скала ассоциируется с неприступностью и, применительно к
отношениям внутри семьи, вызывает только отрицательные коннотации. В
американском сознании это топоним обладает следующим коннотативным
значением (the Rock of Gibraltar is seen as something that is very solid
and will continue forever). Таким образом, сравнение семейных отношений со
скалой Гибралтара наделяет их прочностью и долговечностью.
Таким образом, можно сделать вывод, что топонимы представляют собой
ономастические реалии, несущие в себе помимо культурно-обусловленного
денотативного значения, еще и определенные культурные коннотации, не всегда
эксплицируемые в словарях.
Анализ антропонимов, наиболее часто встречаемые в театральной рецензии
показал, что они, зачастую связаны с прецедентными именами. Это имена и
фамилии знаменитых людей – теле- и кинозвезд, видных политических деятелей,
спортсменов, финансовых магнатов и т.д. Для среднего американца упоминание
имен этих людей, являющихся символом красоты, достатка, благополучия,
успеха, вызывает положительные коннотации, и как следствие, переносит эти
качества на театральный спектакль.
Так, например, упоминание имени John Lennon – легенды мировой
музыкальной индустрии (a British singer and songwriter, who was a member of
The Beatles, and wrote most of their songs with Paul McCartney . He was
shot and killed outside his home in New York City) ассоциируется с
популярностью и успехом, вызывает желание посетить такой спектакль.
“The “beatle” on whom their ears, eyes and surveillance buds are
trained is John Lennon” [54].
В следующем примере автор рецензии, описывая спектакль, строит целую
цепочку из прецедентных имен, хорошо известных любому американцу.
“Avenue Q” is Sesame Street meets The Simpsons with a touch of Sex and
the City” [49].
Sesame Street в американской сознании ассоциируется с детской
развлекательно-образовательной передачей (one of the most popular and
admired television programmes for young children, made in the US and also
shown in the UK. It teaches children about numbers, letters etc in an
amusing way, and it also deals with social questions such as racism and
attitudes to people who are disabled).
The Simpsons – название одного из самых популярных американских
мультипликационных фильмов, известного не только в США, но и в России.
Согласно словарной статье это имя ассоциируется еще и с американской
семьей, американским образом жизни.(The Simpsons – a humorous US television
cartoon programme about a family called Simpson, consisting of: Homer, the
father, Marge, the mother, Bart, the son, Lisa, the daughter, and Maggie,
the baby. The characters are yellow with big heads and big eyes, and Marge
has blue hair that sticks up high above her head. Bart is clever but lazy,
and does not like school. Lisa is very intelligent, reads a lot, and does
well at school. The children argue and fight a lot. Marge takes care of
them all and tries to stop the arguing and fighting. Homer loves his
children but spends a lot of time watching TV, eating, and drinking beer.
He works in a nuclear power station. Some people disapprove of the
programme and think that it gives a bad impression of American family life.
But other people think it shows the problems and worries that real families
experience, which the 'perfect' families in some other television shows do
not).
Sex and the City – название одного из самых популярных американских
сериалов, поднимающих вопросы сексуальных отношений.
Таким образом, употребляя эти имена, автор переносит на спектакль ряд
характеристик, которыми они обладают. Это, прежде всего, успех,
популярность. Кроме того, таким способом автор раскрывает главные
особенности постановки: использование кукол-марионеток (Sesame Street),
сфокусированность на отношениях внутри семьи (The Simpsons) и сексуальных
отношениях (Sex and the City).
Prince Charming – это имя представляет собой своеобразный идеал
мужчины (informal or humorous a perfect man who a young girl might dream
about meeting).
“She has found an actor who gives Simba just the right touch of loving
prince charming and mind-of-his-own preteenager” [68].
В следующей примере встречается имя, ставшее своеобразной торговой
маркой.
“The play is a glittering amalgam of puppetry, song, fairy tale and
Disney-plus-stand-up comedy humor” [68].
Disney – имя известного американского продюсера, владельца одной из
самых известных киностудий США (A US film producer who started his own
company in the 1920s, and is famous especially for making cartoon films for
children, and for inventing some of the best known cartoon characters,
including Mickey Mouse and Donald Duck. His company continues to make
popular films, especially for children).
Ibsen, Henrik a Norwegian writer of plays known especially for writing about middle
class society and criticizing social attitudes and behaviour. His best-
known plays include Peer Gynt, A Dolls House, Hedda Gabler, An Enemy of the
People, and Ghosts .
“The play is representative of Ibsen’s canon.” [70].
В следующем примере встречается имя, ставшее прецедентным.
“A smart production, with Andy Warhol-like blow-ups…”[59].
Andy Warhol – имя известного американского художника и режиссера (a US
artist who had an important influence on modern art and music, especially
in the 1960s. He is known for his pictures in the pop art style, which were
of ordinary objects such as the Campbell's Soup Can, or of famous people
such as Marilyn Monroe. He also made films such as The Chelsea Girls (1966)
and Trash (1970). His films, which usually dealt with sex and drugs, did
not try to tell stories and the actors often invented their words as they
spoke). Таким образом, сравнение постановки с именем известного художника
переносит на спектакль ряд характеристик, присущих этому имени: успех,
популярность, индивидуальность.
Tootsie Roll – это имя является торговой маркой американской
жевательной конфеты (trademark, a type of small, tube-shaped chewy sweet
with a chocolate taste, sold in the US). В словаре отсутствуют какие-либо
культурные коннотации, однако, в контексте предложения проявляются явный
отрицательный оттенок значения. Элеонор Рузвельт – жена президента США,
сравнивается с дилетантом, жующим жевательную конфету.
“Eleanor Roosevelt as a Tootsie Roll-popping dilettante who owes her
intellectual growth to Hickock”[59].
Таким образом, можно сделать вывод, что ономастические реалии содержат
помимо собственно денотативного значения устойчивые культурные коннотации,
известные любому носителю языка, но не всегда закрепленные в статьях
словарей.
Реалии, выраженные апеллятивной лексикой, наиболее многочисленны и
включают:
. бытовые, этнографические реалии, связанные с культурными особенностями этноса и обозначающие жилища и строения, национальные одежды, праздники, обычаи, ритуалы и др.;
Ex. “Brownies are also served”[71].
Brownies представляет собой национальной американское блюдо,
обозначающее пирожное с орехами.
Shepherd’s pie – традиционное национальное блюдо, представляет собой
запеченное мясо с картофелем.
Несмотря на расширение экономических и культурных связей, большинство
американских реалий сегодня принадлежат только американской культуре,
обозначают предметы и явления, типичные только для американского общества.
Некоторые из них заимствуются в разные языки, например, существительные
гамбургер, хот дог и ряд других были заимствованы в русский язык совсем
недавно, и коннотации «американский», «связанный с американским образом
жизни» до сих пор сохраняются в данных лексемах. Но, в отличение от
русского в американской сознании гамбургер является не просто пищей
ресторанов быстрого питания, а неотъемлемой частью американского быта. В
следующем примере лексема sandwich выступает в роли метафоры, употребленной
для обозначения семейного положения.
“This lonely and downcast woman represents the middle layer in the
generational sandwich”[57].
. общественно-политические реалии, обозначающие средства национально-культурной номинации, в том числе единицы административного деления, политические и социальные институты, политические партии и пр.;
Следующий пример отражает общественно-политической реалию
американского социума.
Rep – представитель от республиканской партии в США, одной из ведущей.
. культурно-исторические реалии, обозначающие исторические и культурные явления и процессы; географические термины, обозначающие особенности природно-географической среды, флоры и фауны (кроме топонимов) и т.д.[37].
В американской театральной рецензии широко употребляются реалии,
выраженные апеллятивной лексикой, которые обозначают предметы быта,
национальные блюда, общественно-политические и культурные организации,
типичные только для американского общества.
В американской театральной рецензии широко представлены реалии,
отражающие культурную жизнь страны.
Ex. “Last year the Off-Off-Broadway Manhattan Ensemble Theater mounted
its own version of that solo play, this time with Tovah Feldshuh in the
title role”.
Эта реалия представляет собой общее название всех американских
экспериментальных театров, которые по своему репертуару противостоят
классическим театрам Бродвея.
La Mama – название коммерческого театра Бродвея, одного из самых
известных и популярных.
Torch singer – исполнитель, чьи песни посвящены любовной тематике.
Matinees, эта реалия является общим названием для всех дневных
спектаклей.
The post show dinner обозначает собой ужин, который дается после
представления и включается в стоимость билета. docudrama – эта культурная реалия представляет собой присущий для
американского театра жанр «документальной драмы», построенной на реальных
событиях и фактах (a film, usually for television, that presents a true
story as a play).
“Ears on a Beatle is a docu-drama carved from a true chapter in
American history”[54].
Следовательно, реалии, выраженные апеллятивной лексикой, обозначают
предметы и явления жизни, присущие американскому обществу и известные
любому жителю США.
Итак, реалии в американской театральной рецензии являются
закрепленными в языке культурными знаками, которые отражают национально-
культурные особенности американского этноса.
Таким образом, можно сделать вывод, что реалии выступают в качестве
лексических единиц, обладающих ярко выраженной национально-культурной
спецификой, характерной исключительно для какой-либо отдельно взятой нации.
Реалии являются своего рода культурным кодом, изучение которого позволяет
глубже проникнуть в культуру определенного социума.
3.3. Коннотации общенациональной американской культуры в театральной рецензии
Целью данной главы является рассмотрение того, как общенациональные
ценности американской культуры находят отражение в рамках театральной
рецензии. Разделяя мнение В.А. Масловой, выделяющей коннотативные слова как
наиболее яркие выразители мировоззрения и культурно-национальной специфики
этноса, проанализируем проявление американских ценностей в коннотативном
макрокомпоненте слова.
Индивидуализм как базовое понятие американской национальной ценностной
специфики в рамках театральной рецензии может быть выявлен на следующем
лексическом материале. Прежде всего, отметим, что словарное определение
лексемы individualism (“the idea that the rights and freedom of the
individual are the most important rights in the society, a central belief
in most western countries, esp. in the US”), несомненно, несет в себе
положительную коннотацию и определяет важность соблюдения общечеловеческих
прав, обеспечивающих свободу личности. Индивидуализм, в случае соотношения
его с личностью, тесно связан с понятием индивидуальности.
Понятие индивидуальности по определению словарей заключается в
следующем – all the characteristics that belong to an individual and that
distinguish him from others. Уже в самой словарной дефиниции можно
проследить положительную коннотацию, которая выражается в стремлении
американской нации проявить свою неповторимость и исключительность. Данный
концепт в американской театральной рецензии конкретизируется в следующих
лексических единицах.
Словарные дефиниции одной из ключевых лексем individual нейтральны
(Individual – considered separately from other people or things in the
same group). Однако, рассматривая ее в контексте предложения можно выделить
ярко выраженную коннотацию исключительности.
“The chemistry between the actors is potent, as are their individual
performances”[54].
В приведенном выше примере в контексте предложения прилагательное
individual приобретает положительно маркируемое коннотативное значение
“личного”, отличного от остальных.
Лексема standout в словарной статье трактуется как безусловный лидер,
индивидуалист. В контексте предложения эта лексическая единица приобретает
положительную коннотацию, согласно которой индивидуализм является основной
слагающей успеха.
“These actors are also notable standouts though the cast…”[69].
Такую же коннотацию несет в себе и прилагательное standout,
употребленное в сочетании с performance и приобретающее оттенок,
обозначающий исключительное представление, что мотивирует читателя посетить
его.
“It's nice to see Ms. James once again after her standout performance
in the company”[49].
Лексема remarkable (important enough to be noticed), отражающая
согласно словарной дефиниции исключительность чего-либо.
“Their ability to convey mood and emotion is remarkable, and it
infects the audience”[49].
“The remarkable extent to which it has remained art in the truest
sense of the term”[51].
В контексте предложения лексема приобретает дополнительный оттенок
значения, и в сознании американского народа трактуется как нечто необычное,
выходящее за рамки традиционного, что, несомненно, вызывает у американцев
желание посетить такой спектакль.
Такую же коннотацию приобретает и прилагательное original,
рассматриваемое в контексте словосочетания.
“Those who saw the original production have found the sets at the
Golden to be less makeshift looking and the costumes to be gussied up”[49].
“It's definitely one of the most original shows in New York right now,
and it's a welcome respite from the usual bland yet-another-revival
Broadway fare”[49].
Оригинальность в данном случае является синонимом индивидуальности,
проявляемой в театральной постановке, тем самым автор рецензии апеллирует к
американскому сознанию, жаждущему необыкновенного зрелищного спектакля,
раскрывающего индивидуальность его создателя.
Коннотация индивидуальности может быть выявлена на примере лексемы
superb, трактующейся в словаре как extremely good; excellent.
“There’s the Superb interplay between stars and co-stars, stars and
secondary players and company”[53].
Уже в значении самого префикса super заключена положительная
коннотация выходящего за рамки обычного предмета или явления (more powerful
than usual).
Коннотация индивидуальности может быть выявлена на примере следующей
лексемы с префиксом super, выражающей высшую форму талантливости и
изобретательности актерской труппы.
“Just the fortuitous combination of a super-talented creative team
coming together at the right time” [61].
Лексема life согласно словарной дефиниции имеет достаточно нейтральное
значение, обозначающее (the period between a person's birth and death
during which they are alive) жизнь, прежде всего, как временное понятие.
“…they are losing their way of life”[56].
Но, на уровне словосочетания “someone’s way of life” создает
положительно коннотированный оттенок “личного”, “индивидуального”,
принадлежащего конкретному человеку. Но, в сочетании с глаголом to lose
,обозначающим утрату, приобретает совершенно противоположное значение,
обозначающее образ жизни, который исключает индивидуальность и, как,
следствие, достижение успеха.
В современных лексикографических источниках лексема lifestyle
толкуется нейтрально: “a way of living, including the kind of home one
lives in, the things one owns, the kind of job one does, and the leisure
activities one enjoys”, а ее коннотации не эксплицируются.
Однако уже на уровне словосочетания появляются определенные
коннотации. Так, употребление данной лексемы с притяжательным местоимением
his lifestyle создает положительную коннотацию “личного”, принадлежащего
конкретному человеку.
His lifestyle reflected the strength of his vision of life[70].
Приватность как отличительная особенность американской нации является
еще одной национальной ценностью американского общества (Privacy is usually
given particular value and people expect to have their privacy respected by
others).
“…the author’s wish for absolute privacy”[71].
В отличие от русской нации, приватность в американском сознании
является необходимой составляющей жизни. Поэтому лексема privacy имеет ярко
выраженное положительное коннотативное значение, которое отражает желание
автора постановки быть независимым.
Американская ценностная ориентация в будущее в рамках театральной
рецензии может быть выражена в словосочетаниях с лексемой future.
“… their desire to confront the past and face the future”[71].
“…the characters stare into the future”[70].
В сочетании с глаголами to face, to stare into лексема приобретает
положительную коннотацию, метафорично отражая обращенность взгляда в
будущее, которое выступает источником новой, более успешной жизни.
В первом примере ярко отражено отношение к будущему (to face)и
прошлому (to confront).
Время также является значимым национальным показателем для
американского общества. Между тем, в словарной дефиниции национально-
культурный компонент не эксплицируется (Time, something that is measured in
minutes, hours, years etc using clocks).
Отличительной особенностью американской театральной рецензии является
точное указание продолжительности рецензируемой постановки.
“… a truly entertaining ninety minutes for a modest cost”[69].
“… the eighty minutes play…”[67].
“…tells the story of Shakespeare's Macbeth in less than 90
minutes”[45].
“This leads to a 45-minute play”[60].
“…the ninety-minute intermissionless play gallops along entertainingly
and with a good deal of humor”[54].
This purposefully anthropomorphic cast provides a gasp-after-gasp
inducing, fly-by two hours and forty minutes[68].
Эта особенность наиболее ярко отражает стремление американской нации
осуществлять контроль над временем и планировать свой отдых также тщательно
и рационально, как и рабочее время.
Прогрессивность, являющаяся еще одной национальной ценностью в США,
проявляется, прежде всего, в стремлении к перемене, может быть выявлена на
примере таких лексем как innovative, new, creative, modern.
Лексема innovative в рамках словарной дефиниции трактуется как что-то
инновационное, новаторское (an innovative process, method, plan etc is new,
different, and better than those that existed before, using clever new
ideas and methods).
“The Chicago exemplifies the collaborative spirit that has imbued our
most innovative musicals” [53].
В контексте innovative musical приобретает значение новаторского
произведения, имеет положительную оценочную коннотацию, учитывая стремление
американского народа «идти в ногу со временем» и приветствие прогрессивных
и нестандартных идей.
Такое же эксплицитно выраженное коннотативное значение несет в себе
лексема new (recently made, or invented), обозначающая какую-либо новинку.
“Birdy's Bachelorette” Party is New York's newest interactive comedy” [50].
В американском сознании такая комедия ассоциируется с современным,
«идущем в ногу со временем» событием, а превосходная степень
прилагательного new еще более усиливает положительное коннотативное
значение.
Лексема creative трактуется как (producing new and original ideas and
things; imaginative or invented) что-то новое, отражающее творческий
потенциал человека.
“…creative consultant Spencer Chandler, who have put the evening
together with real assurance and craft” [46].
В приведенном примере прилагательное creative отражает
индивидуальность, как одну из самых приветствующихся черт американского
национального характера.
В следующем примере автор рецензии создает целую цепочку положительно
коннотированных прилагательных, создающих в сознании каждого американца
образ спектакля, в котором проявляется индивидуальное видение автора, что,
как следствие, вызывает интерес у зрительской аудитории.
“…the creative and innovative new work being done by theater
artists"[45].
В следующих примерах отражена другая черта американского национального
характера. Тот, кто много работает, будет вознагражден сполна. Эта черта
наиболее полно отражена в понятии «американская мечта» (American Dream –
the idea that the USA is a place where everyone has a chance of becoming
rich and successful).
Лексема top толкуется как “the best” (to be on the way to the top, to
reach to the top) и в контексте предложения выражает вершину театрального
мастерства, которая в американском сознании равнозначна понятию успеха, в
данном случае, театрального спектакля.
“… hold a well-deserted place in the top cannon of musical
collaborations” [53].
Интересным представляет выявить национальную коннотацию
прилагательного black. Прилагательное black в основном своем значении
употребляется для обозначения определенного цвета (черного). Но в контексте
предложения существительное blackness употреблено не в значении “цвета”.
“He relives his time spent in the hell known as the Hole he takes you
with him into its utter blackness”[63].
В контексте предложения это существительное употребляется для
выражения негативного представления об аде, как о достаточно зловещем
месте. Таким образом, в американском сознании эта лексема вызывает
отрицательную коннотацию.
Противостояние «черного» и «белого» тесно связано с таким явлением как
расовая дискриминация, когда эти прилагательные, употребляемые в своем
основном значении: выражение цвета, трактуются как две противодействующие
силы. White, употребленное в значении чистого (pure) отражает
принадлежность к белой расе, black ассоциируется не только с определенным
цветом кожи, но еще наделяется ее обладателя негативными чертами (Dirty,
gloomy, bad).
“Anna typifies Gibbons' practice of having white as well as African-
American characters in his often race oriented plays”[45].
Приведенный выше пример отражает современную тенденцию не употреблять
прилагательное черный по отношению к представителям афро-американской расы
во избежание расовых конфликтов и недоразумений.
Таким образом, семантика слова не исчерпывается одним лексическим
понятием, а выходит за ее пределы. Слова, обладающие национально-
культурными коннотациями не просто указывают на предмет, но и несут в себе
значение его отличительных свойств. Одной и той же лексической единице
могут соответствовать совершенно различные семантические описания в
зависимости от того, в рамках какой цивилизации она рассматривается.
Итак, можно сделать вывод, что значительная часть лексики обладает
национально-культурными коннотациями, которые отражают общие ценностные
установки и ориентиры всей американской нации. Это, прежде всего, такие
общенациональные ценности как время, индивидуализм, прогрессивность,
устремленность в будущее и т.д.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Данное исследование выполнено в русле лингвистических исследований
последних десятилетий, для которых, при всем различии трактовки термина
«культура» и понимания характера взаимодействия языка и культуры, общим
является осознание того факта, что в жизни социума язык и культура
выступают как неотъемлемые друг от друга сущности. Язык является
компонентом культуры и служит важнейшим средством ее формирования и
сохранения. Вопрос о том, каким образом национально-культурная специфика
преломляется в языке – область, достаточно сложно вычленяемая и не вполне
определившаяся как самостоятельная. Вопрос о том, в чем конкретно и на
каких уровнях проявляется национально-культурная специфика в языке,
остается дискуссионным.
Проделанная на основе этого работа позволила описать американскую
театральную рецензию как культурно-обусловленный жанр публицистического
стиля, а также проанализировать реалии и коннотации как элементы
семантизации национально-культурной специфики.
Выполненное исследование не является сопоставительным анализом
американской театральной рецензии, а базируется на интроспективном подходе,
включающем анализ текстов рецензий и данных словарей.
На первом этапе исследования рассматривался современный этап развития
лингвистики, характеризующийся своей антропоцентрической направленностью.
Принцип антропоцентризма, распространяющийся на все сферы научных
исследования, акцентирует внимание на человеке и предполагает изучение
любых научных явления в тесной связи с личностью. В рамках современной
лингвистике этот принцип проявляется в тесной связи языковых явления с
человеком, его мышлением и различными видами духовно-практической
деятельности.
Современная лингвистика, изучающая общие процессы языка, вполне закономерно
обращается к вопросам культуры. Проблема взаимосвязи языка и культуры
является приоритетной для многих отраслей лингвистики. Лингвокультурология,
возникшая на стыке лингвистики и культурологии, исследует взаимосвязь и
взаимообусловленность языка и культуры и, в рамках антропоцентрической
парадигмы, ориентирована на культурный фактор в языке и языковой фактор в
человеке. Область исследований лингвокультурологии связана с языковой
ментальностью и национально-культурной спецификой языка.
На втором этапе нашего исследования рассматриваются особенности
американской национальной культуры, заключающиеся в определенных
общекультурных ценностных установках американского этноса, а также в
особенностях развития американского театра, исторически определившего
культурную специфику языка. Театральная рецензия, являющаяся своеобразным
«зеркалом» культурной жизни страны, также исследуется на этом этапе.
Третий этап рассматривает слово как единицу национально-культурной
номинации и отражает позицию многих зарубежных и отечественный лингвистов,
полагающих, что национально-культурная специфика этноса ярче всего
выражается именно на лексическом уровне. Изучение лексики с позиций
взаимодействия языка и культуры поднимает вопрос о том, какую часть
словарного запаса составляет культурно-маркированная лексика, а также как
культурная специфика проявляется в семантике слова. Эта проблема является
одной из самых спорных, дискуссионных и недостаточно изученных.
В структуре слова выделяют два основных макрокомпонента: денотативный,
несущий основное значение слова, и коннотативный, обладающий
несущественными, но устойчивыми эмоционально-оценочными и экспрессивными
оттенками созначения.
Традиционно выделяют реалии как наиболее экспонированную и достаточно
легко эксплицируемую часть культурно-маркированной лексики. Более
проблематичным следует признать экспликацию культурно-ценностных
коннотаций, вызывающих в сознании носителя языка определенные ассоциации. В
работе была предпринята попытка проанализировать экспликацию культурного
компонента в реалиях и коннотациях американской национальной лексики в
рамках театральной рецензии.
В работе рассматривались коннотации общенациональной американской
культуры, отражающие общие ценностные установки всего американского социума
в целом. Национально-культурные коннотации американской лексики охватывают
значительную часть словарного состава языка, и не всегда достаточно
эксплицируются в словарях.
Реалии в театральной рецензии являются культурными знаками,
обозначающие уникальные предметы или явления американской культуры с
символическим, образно-метафорическим значением. При этом одна
лингвокультурологическая единица (реалия) может соотноситься сразу с
несколькими знаками национальной культуры. Реалии в театральной рецензии
являются своего рода культурным кодом, изучение которого позволяет лучше
понять культуру социума.
Таким образом, анализ лексики американской театральной рецензии в
аспекте взаимодействия языка и культуры позволил выявить основные культурно-
обусловленные лексические единицы, обладающие национальной спецификой.
Список литературы
1. Абрамова Т.В. Национальная специфика культуры речевого общения в косвенных речевых актах. http://www.yspu.yar.ru. (16.03.04).
3. Американский театр. http://heartlink.ur.ru/USA/teatr.htm (29.03.04).
4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. –
М.: Наука, 1974. – 367с.
5. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В.// Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. – М., 1985. – с.3-43.
6. Баталов Э.Я. Американские ценности в современном мире. http://www.amstud.msu/ru/full_text/texts/conf1995/batalov21/htm
(17.04.04).
7. Н.В. Безуглова. Лингвострановедческий анализ ономастических реалий
9. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. – М.: Высшая школа, 1990. – 176с. 10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г, Лингвострановедческая теория слова. –
М.: Рус. Яз., 1980. – 320 с. 11. Володина М.Н. Аспекты изучения языка средств массовой информации на филологическом факультете МГУ им. М.В. Ломоносова. Вестник МГУ. Сер.
9. Филология. 2000. №6. С. – 149-151. 12. Герасименко И.В. Социопрагматика американской деловой корреспонденции: автореф. Дис. … кфн. – Хабаровск, 2001. с. – 17. 13. Говердовский В.И. Диалектика коннотации и денотации // Вопросы языкознания. – 1985. №2. – с. 71-79 14. Голев Н.Д. Экспертиза конфликтных текстов в современной лингвистической и юридической парадигмах. http://philopsy.wallst.ru/stat12.html (16.03.04) 15. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М., 1985. С383. 16. Дигоева Э.В. Язык и наука XX века: http://www.darial-on.ru (23.01.04). 17. Кайда Л.Г. Поэтика публицистики. – М., 1989. – 140с. 18. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во
Моск. Ун-та, 1986. – 192с. 19. Кульгавова Л.В. Опыт анализа значений говорящего (на материале абстрактного имени love в совр. Анг. Языке): Автореф. Дис. …канд.
Филол. Наук. – Иркутск, 1995. – 16с. 20. Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 481-482 21. Лингвистический структурализм: претензии и результаты. http://lib.userline.ru/book (13.03.04) 22. Мазина Р.Р. Язык и общество. http://www.ibci.ru/konferencia/page/statya39.htm 23. Маслова В. А. Лингвокультурология. - М.: Изд.центр "Академия", 2001. -
208с. 24. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. – М.: Высшая школа, 1988. – 168 с. 25. Пехтерев А. Национально-культурная специфика текста на иностранном/русском языке. http://www.mapryal.org/vestnik/vestnik29/v29_3.htm. (16.02.04). 26. Пищальникова В.А.. Содержание понятия картина мира в современной лингвистике. http://aomai.ab.ru/Books/Files/1998-01/13/pap_13.html.
2003. – 27с. 29. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии/Под ред. А.Е.
Кибрика. – М., 1968. – 274с. –с.185 30. Синдеева Т.И. Речевой жанр «Газетная рецензия» и его лингво-текстовые характеристики. Автореф. Дис. … канд. филол. наук. – М.; 1984. – 25с. 31. Словарь культуры ХХ века. http://rudnevslovar.narod.ru/p1.htm.
(14.02.04). 32. Солганик Г.Я. О поэтике публицистики.// Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая реализация. Межвузовский сборник научных трудов. – Пермь, 1986;132. – с.128-134 33. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. – Воронеж: Изд-во
Воронежского ун-та, 1985. – 172 с. 34. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология: Учеб. Пособие для студентов вузов. –
М.: Аспект-Пресс, 2003. – 367с. 35. Сусов Иван Павлович История языкознания: Учебное пособие для студентов старших курсов и аспирантов. http://lib.userline.ru/book_print.php?id=639&secid=8251&page=2
Мурясова. – Уфа: Башкирский ун-т, 1996. – 196с. 41. Уорф Б.Л. Лингвистика и логика //Новое в лингвистике. Вып. 1/Под ред.
В.А. Звегинцева. – М.: Изд-во Иностр. Лит., 1960. – с. 183-198 42. Шумагер Е.И. Слова-этнореалии в составе лексики современного языка:
Автореф. Дис. …канд. Филол. Наук. – Калинин, 1986. – 16с. 43. Щербина Н.В. Американский рекламный текст в аспекте взаимодействия языка и культуры: Автореф. Дис. …кандидата филол. Наук. – Хабаровск,
2002. – 26. 44. American Theatre. United States Information Agency, 1992. – 58p. 45. Longman Dictionary of English Language and Culture, 2002 46. Bee-luther-hatchee. (12.02.04). www.curtainup.com 47. A Match Made in Manhattan. (12.02.04). www.curtainup.com 48. Assyrian Monkey Fantasy. (12.02.04). www.curtainup.com 49. Aunt Dan and Lemon. (12.02.04). www.curtainup.com 50. Avenue Q. (9.04.04.). www.curtainup.com 51. Birdy's Bachelorette Party www.curtainup.com 52. Blue Man Group. (9.04.04.). www.curtainup.com 53. Bump. (12.02.04). www.curtainup.com 54. Chicago. (12.02.04). www.curtainup.com 55. Ears On a Beatle. (9.04.04.). www.curtainup.com 56. Fame On 42nd Street. (12.02.04). www.curtainup.com 57. Fiddler On the Roof www.curtainup.com 58. From Door to Door www.curtainup.com 59. Frozen. (9.04.04.). www.curtainup.com 60. First Lady Suite. (12.02.04). www.nytheatre.com 61. Golda's Balcony. (9.04.04.). www.curtainup.com 62. Gypsy. (9.04.04.). www.curtainup.com 63. I Am My Own Wife. (9.04.04.). www.curtainup.com 64. In the Belly of the Beast Revisited. (9.04.04.). www.curtainup.com 65. King Cowboy Rufus Rules The Universe. (9.04.04.). www.curtainup.com 66. King Lear. (9.04.04.). www.curtainup.com 67. Ordet. (12.02.04). www.curtainup.com 68. The Last Supper. (12.02.04). www.curtainup.com 69. The Lion King. (9.04.04.). www.curtainup.com 70. The Viy. (12.02.04). www.curtainup.com 71. The Wild Duck. (12.02.04). www.curtainup.com 72. Tom Walker. (12.02.04). www.curtainup.com