Фразеологический каламбур в современной публицистике
Фразеологический каламбур в современной публицистике
Фразеологический каламбур в современной публицистике
В. Н. Вакуров
Фразеология
— одно из самых ярких и действенных средств языка. Не случайно ее образно
называют жемчужиной русской речи. Метафоричность, эмоциональность, оценочность,
экспрессивность — все эти качества фразеологических единиц придают нашей речи
образность и выразительность.
Излюбленным
приемом у писателей и журналистов все больше становятся различные
преобразования фразеологизмов. Возможность их трансформаций вытекает из
сохранения у фразеологизмов внутренней формы (т. е. исходного буквального их
смысла) и относительной устойчивости. Преобразованиям могут быть подвергнуты
как семантика, так и структура словосочетаний. Трансформация семантики
фразеологизмов возможна потому, что они обладают внутренней формой. А эта их
особенность позволяет авторам «реставрировать» в той или иной степени стершийся
образ и приспособить обобщенный, метафорический смысл того или иного выражения
к конкретным условиям контекста.
В
данной статье мы рассмотрим случаи творческого преобразования семантики
фразеологизмов на материале современной публицистики.
При
семантических преобразованиях одно и то же словосочетание воспринимается и как
семантически целостное, неразложимое, устойчивое, и как свободное, семантически
разложимое. В лингвистической литературе встречаются разные термины, называющие
это явление: «синтез двух значений», «разложение фразеологизма», «модификация
фразеологизма», «актуализация внутренней формы фразеологизма», «двуплановость
устойчивого словосочетания» и др.
Мы
считаем, что семантически преобразованные фразеологизмы — не что иное, как
фразеологические каламбуры.
В
поэме А. С. Пушкина «Медный всадник» читаем:
Здесь
будет город заложён
На
зло надменному соседу.
Природой
здесь нам суждено
В
Европу прорубить окно...
Здесь
поэт употребил выражение прорубить окно в Европу, которое стало крылатым,
фразеологическим. А вот интересный пример, в котором журналист преобразовал семантику
этой фразы, создав фразеологический каламбур: «Петр Первый рубил в Европу окно,
когда надо было учиться пользоваться европейской дверью. Вчера в Брюсселе
президенту России показали ключ от заветной двери, который окончательно попадет
к нам в руки года через полтора — два» (Куранты. 1993. 10 дек.) Обратите
внимание: фразеологический каламбур поддерживается метафорическими сочетаниями
пользоваться европейской дверью и показали ключ от заветной двери.
Этот
же фразеологизм лег в основу каламбура, созданного журналистом «Комсомольской
правды»: «Роттердам обрабатывает одновременно 700 судов..., а Ленинград всего
двенадцать!! Позор! Город Петра из окна в Европу превратился в кривую и грязную
щелочку» (1991. 6 мая). Еще пример: «Дойку козлов отпущения, т. е. нас с вами,
будут осуществлять на основании Постановления правительства от 23.12.1993.
"О порядке перемещения физическими лицами через таможенную границу РФ
товаров"» (Моск. комс. 1994. 26 янв.).
Яркий
прием создания фразеологического каламбура заключается в параллельном
употреблении фразеологизма и свободного словосочетания, являющегося
этимологическим прототипом данного выражения (многие исследователи такое
словосочетание называют омонимом фразеологизма).
Рассмотрим
такой пример: «Зам. председателя правления... обратился со слезной просьбой в
вышестоящую контору: дайте указание..., чтобы 4 вагона водки помогли молодой
базе стать на ноги... Но банк оснований для исключения не разыскал, справедливо
полагая, что с помощью водки не становятся на ноги.., а скорее, валятся с ног»
(Известия. 1974. 28 февр.). Автор столкнул здесь два словосочетания —
фразеологическое стать на ноги и свободное не становятся на ноги (свободное
значение этого сочетания поддерживается его антонимом — валятся с ног).
Этот
вид семантического преобразования фразеологизма называется полным совмещением,
сущностью которого является реализация в данном контексте обоих значений
словосочетания.
Журналист
может привлечь для построения каламбура два фразеологизма, имеющих в своем
составе одинаковое слово: «Президент вынужден был, как вы говорите, положить
себя на рельсы ради выяснения воли народа ... К счастью, народ поднялся в
городах России. И если продолжить ваше сравнение — президент лег на рельсы, —
то Съезд народных депутатов благодаря такому поступку Бориса Николаевича сошел
с рельсов» (Куранты. 1993. 30 марта).
Еще
два аналогичных примера: «Надо хорошо подготовиться, оперативно создать
забастовочный фонд... Иллюзий уже нет: по 608-му постановлению водили-водили
нас за нос и оставили с носом» (Россия. 1991. 23—29 марта); «Но в нашем случае,
видно, актрисе нужно побольше пыли пустить в глаза. А уж когда пыль совсем
столбом стоит, то, по сути, ничего и не видно» (Начало. 1993. № 41).
Фразеологизм
плыть по течению представляет собой метафоризацию свободного словосочетания
того же состава. Иначе говоря, плыть по течению можно метафорически и
буквально. Используя эту особенность словосочетания, журналист строит такой
контекст, в котором объединяет в словосочетании плыть по течению метафорическое
(фразеологическое) и буквальное, свободное значение. Такое словоупотребление и
есть фразеологический каламбур: «Сегодня наше политическое и идеологическое
руководство задавлено тактикой, почти непосильным грузом национальных,
экономических, экологических проблем, при решении которых все чаще приходится
плыть по течению. Куда нас вынесет? Мы волоком выбрались к истокам незнакомой
реки и пустились в плавание... Но куда впадает река? Не поджидает ли нас за
ближайшим плесом Ниагара?» (Знамя. 1990. № 12).
Если
журналист пишет о каком-нибудь предмете, он может создать каламбур, выбрав из
массы фразеологизмов тот, в котором содержится слово, называющее описываемый
предмет. Так, в следующем тексте журналист рассказывает о сборе клюквы. Вы,
читатель, конечно, уже догадались (раз речь идет о клюкве), какой фразеологизм
использовал журналист для создания каламбура. Вы оказались правы; вот этот
текст: «Гарны хлопцы побачили и решили собирать клюкву по американской
технологии... Результат — из пустого в порожнее. Клюква получилась развесистая:
убытку сто тысяч» (Комс. правда. 1991. 2 нояб.). Еще пример: «Так что Священная
Советская Социалистическая приказывает, кажется, долго жить. Жить долго, рядом,
на радость друг другу, в добрососедстве и взаимовыгодном сотрудничестве»
(Книжн. обозрение. 1991. № 1).
Рассматривая
примеры преобразования фразеологизмов, связанного с каламбурным переосмыслением
отдельных компонентов, следует сказать о том, что такое преобразование
«основывается на возможности вычленить отдельный элемент фразеологизма в
качестве самостоятельной семантической единицы, так как каждое слово, оставаясь
компонентом фразеологического оборота, приобретает двойственную сущность: оно
входит в состав структурно и семантически сложного целого как его интегральная
часть, сохраняя в то же время потенциальные качества самостоятельной
лексической единицы» (Шадрин Н. Л. Средства окказионального преобразования
фразеологических единиц как система элементарных приемов // Лингвистические
исследования. Ч. 2. М., 1973. С. 185).
Семантическое
преобразование фразеологизма возможно в том случае, если контекст содержит
слово, тематически близкое слову-компоненту данного выражения. Например, слова
кузнец, молот, наковальня — одного семантического поля. Введя в текст слово
кузнец, журналист «заставляет» читателя воспринять словосочетание между молотом
и наковальней и как устойчивое (фразеологическое), и как свободное: «Нам долго
говорили, что мы сами кузнецы своего счастья, но как-то так выходило, что мы
постоянно оказывались между молотом и наковальней» (Комс. правда. 1991. 10
янв.).
Еще
примеры, в которых тематически близкие слова в результате ассоциации выявляют
сразу два смысла словосочетания — фразеологическое и свободное: «— Что нового,
коллега? — спрашивает один врач другого. — О, уникальный случай? Соломенная
вдова, больная сенной лихорадкой» (Крокодил. 1990. № 8); «И если членам Союза
художников СССР еще как-то удается решить свои проблемы, то молодым еще не
членам творческого союза, но уже талантливым — даже на птичьих правах не
удается влететь в окна ни одной мансарды» (Крокодил. 1989. № 11).
В
следующем примере каламбур построен на введении в текст слова балалайка,
тематически близкого компоненту скрипка в составе выражения играть первую
скрипку: «Партградцы на этом основании решили, что Жидков будет лишь числиться,
а фактически первую скрипку будет играть Маоцзедунька. Как она будет играть, об
этом никто не подумал, хотя она не умела играть даже последнюю балалайку"
(Наш современник. 1993. № 4).
Редкий,
оригинальный каламбур строится в результате столкновения слова-компонента
фразеологизма с этим же словом, по форме представляющим собой имя собственное:
«Товарищ Горновой, подражая товарищу Непомнящему, считает, что материалы архива
представляют интерес только для архивариусов и крыс ... Нам весьма не по сердцу
Иваны, не помнящие своего родства» (Рябов И. Очерки и фельетоны. М., 1958. С.
207).
Преобразование
семантики фразеологизма осуществляется в контексте. Специально созданный
автором контекст не только помогает читателю восстановить фразеологический
образ, но и усиливает вместе с тем стершуюся метафоричность и эмоциональность.
Если
для выявления смысла устойчивого словосочетания необходим один контекст, то для
выявления двух смыслов — свободного и связанного (столкновение которых — основа
фразеологического каламбура) — обязательны два контекста, каждый из которых
актуализирует «свое» значение.
Эти
два контекста конкретно реализуются с помощью двух рядов текстовых компонентов:
один ряд позволяет читателю воспринять фразеологическое, а другой — буквальное,
исходное значение словосочетания, например: «Пока к строительству новых и
реконструкции старых станций приложили свою руку 8 коммерческих структур, в
руке был миллиард рублей» (Моск. комс. 1993. 28 окт.). Здесь один контекстный
ряд—приложили свою руку 8 коммерческих структур, который выявляет
фразеологическое значение сочетания приложить руку, а другой контекстный ряд —
в руке был миллиард рублей, который воссоздает буквальное, свободное значение
словосочетания приложить руку.
Еще
пример: «Вчера состоялось четвертое заседание «круглого стола». За «круглым
столом» не было ни единого представителя президента Б. Ельцина. Вот и ищи тут
согласия... Похоже, у официального «круглого стола» появились острые углы»
(Куранты. 1993. 7 апр.).
Анализируя
роль контекста в преобразовании семантики фразеологизмов, необходимо
подчеркнуть следующее: зависимость значения свободного словосочетания от
контекста относительна, т. к. в любом контексте (кроме специально построенного
в целях создания фразеологического каламбура) смысл такого сочетания ясен из
значений слов, его составляющих, фразеологизм же реализует свое значение только
в связи с другими словами контекста. И в этом случае зависимость восприятия
словосочетания от текстового окружения является абсолютной.
Фразеологизм
рождается в контексте и в контексте же возрождается его буквальный смысл. Если
общеязыковая семантика абстрактна, то речевая — конкретна. Эта конкретность
речевой семантики фразеологизма обусловлена ситуацией, контекстом. Специфика
соотношения фразеологизм—контекст заключается в том, что фразеологическая
единица представляет собой, во-первых, особый самостоятельный контекст и,
во-вторых, является частью контекста. «Поскольку контекст в широком понимании —
это не что иное, как речевой поток, в котором конкретизируются языковые
единицы, но контекстуальная специфика фразеологизма — это, в сущности,
фразеологическая специфика взаимодействия язык — речь» (Мокиенко В. М.
Славянская фразеология. М., 1980. С. 171).
Общеязыковой
фразеологический образ слит воедино. И это в определенной степени затемняет
его. В случаях же контекстного преобразования семантики фразеологизма этот
образ предстает перед нами ярким, полнокровным, так как при этом вычленяются
обе составные части фразеологического образа: обобщенность, метафоричность и
чувственная конкретность предметного представления.
Можно
выделить два типа создания фразеологического образа путем семантических
преобразований:
1.
«В истоке образа — фразеологизм и к нему приводится свободное сочетание...
2.
Создание образа идет другим, противоположным путем и первичным оказывается
свободное словосочетание» (Ковалев В. П. Основные индивидуально-авторские
приемы экспрессивного использования фразеологизмов // Вопросы семантики
фразеологических единиц. Ч. I. Новгород, 1971. С. 306—307).
В
публицистике используются оба этих типа создания и, соответственно, восприятия
фразеологического образа, построенного на основе преобразования семантики
устойчивого словосочетания:
1.
От фразеологизма к его прототипу (свободному словосочетанию), например: «Весной
приятно поговорить о достижениях. Деревья, почки, мимозы... — все это
располагает. В такие дни не хочется кусать собратьев по перу и чернилам. Их
хочется хвалить, прославлять, подымать на щит и в таком виде носить по всему
городу» (Ильф И., Петров Е. Собр. соч. в 5 т. Т. 3. М., 1961. С. 284).
В
этом примере авторы сначала вводят в текст фразеологизм подымать на щит, а
затем — свободное словосочетание носить по всему городу, которое возрождает
первичный, прямой смысл словосочетания подымать на щит.
Еще
пример: «Все дальше в прошлое уходят от нас нелегкие годы Великой
Отечественной. Немало в ее истории еще осталось белых пятен. Но белыми они
кажутся только с первого взгляда: чаще всего при внимательном рассмотрении в
них преобладает красный цвет, цвет человеческой крови...» (Огонек. 1988. № 15).
2.
От свободного словосочетания к фразеологизму.
В
русском языке существует фразеологизм умывать руки в значении «устраняться от
ответственности». Это крылатое выражение восходит к евангельской легенде о
Пилате, который умыл руки перед толпой, отдав ей Иисуса для казни (имеется
ввиду ритуальное умывание рук, что свидетельствует о непричастности к
какому-либо событию).
В
нижеприведенном тексте журналист употребил свободное словосочетание чистые руки
законодателя, которое восстанавливает буквальный смысл выражения умывать руки.
В результате это словосочетание воспринимается читателем каламбурно, т. е. и в
прямом, буквальном, и в фразеологическом значениях: «Сдается, библейский сюжет
о Понтии Пилате весьма вдохновляющим образом воздействовал на депутатов. Мы,
дескать, пытались и делали, что могли. Но нас не услышали. Настаивать не
смеем... Настойчивость в последнее время Верховный Совет демонстрирует лишь в
том, чтобы называться "высшей властью". Ну что ж, у законодателя,
конечно, руки должны быть чистые. И, вероятно, поэтому депутаты пристрастились
их то и дело умывать. Очень рельефно этот синдром проявился 28 марта, когда
премьер-министр бросил войска на собравшуюся митинговать столицу» (Куранты.
1991. 16 апр.).
Еще
примеры: «Говорят, Адам Козлевич купил свою знаменитую "Антилопу-Гну"
в придачу с пальмой в зеленой кадке. Но, как вы знаете, пальму первенства на
дороге личный шофер Остапа Бендера не удержал» (Комс. правда. 1988. 29 марта);
«В случае победы Жириновского на президентских выборах его торжественно введут
в Кремлевские палаты. Его личная палата будет № 6» (Куранты. 1992. 20 февр.).
Нередко
автор помогает читателю осознать фразеологический каламбур, подчеркивая, что
словосочетание употреблено как в буквальном, так и в переносном, фигуральном
смысле: «Небо над ним было безоблачно-ясным, но лишь в прямом смысле. Если же
выражаться фигурально, то тучи над Светланой уже сгустились» (Крокодил. 1974. №
20); «Эля посадила его на ступеньки какого-то учреждения ... Голова оказалась
зафиксирована в одном положении. Игорь клевал носом в прямом и переносном
смысле этого слова» (Огонек. 1990. № 10).
В
литературе каламбур иногда называют «мишурой словесных острот», «пустым
зубоскальством», «мелким острословием», «словесной побрякушкой» (См., напр.: В.
Фролов. О советской комедии. М., 1954. С. 319, 324).
Такое
утверждение бездоказательно, голословно. Общеизвестно, что художественная форма
— элемент содержания. В этом смысле каламбур отражает какую-то существенную
сторону изображаемого, его внутренние противоречия и неожиданные связи. Кроме
того, этот речевой прием, обладая повышенной информативностью, вызывает
активность восприятия мысли автора. Каламбурное преобразование фразеологизма —
не просто словесная игра, а прежде всего действенное оружие в руках публициста.
Такова содержательная, информативная сторона фразеологического каламбура. Если
же характеризовать этот стилистический прием с чисто речевой точки зрения, то
нельзя не согласиться с В. М. Мокиенко в том, что «актуальность
противопоставления прямого и переносного планов во фразеологии служит одним из
самых мощных источников экспрессивности» (Мокиенко В. М. Многозначность слова и
этимология фразеологизма // Проблемы фразеологии. Межвуз. сб. науч. трудов.
Тула, 1980. С. 26).
Список литературы
Для
подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.gramota.ru