Курсовая работа на тему: «Чужая речь в газетном тексте»
Выполнил студент 4го курса факультета журналистики
Красавин Александр.
Москва 1998г.
План:
1.Чужая речь в газетном тексте.
2. Прямая речь.
3. Косвенная речь.
4. Перевод прямой речи в косвенную.
5. Цитация и её формы.
6. Не собственно прямая речь.
Чужая речь в газетном тексте.
В языке газетного текста, существует целая система способов передачи
чужой речи: основными являются прямая и косвенная речь; широко используется
не собственно прямая речь.
Чужая речь - новый речевой слой в повествовании автора, введённого им
рассказчика, героя повествования или в бытовой речи любого говорящего.
В применении к чужой речи нуждается в разъяснении употребление
терминов «автор» и «говорящий». Автором называют лицо, которое передаёт
чужую речь, а говорящим - лицо, чья речь передаётся. Таким образом, в
газетном тексте автором передающим чужую речь, может выступать и автор
текста и рассказчик, от имени которого ведётся повествование, и какой -
либо горой повествования, например: «Я учила Диму истории - рассказала
Светлана Ивановна Кротова. - У меня не было плохих учеников, но Дима был
любимым.»[1]
В основу характеристики способов передачи чужой речи с точки зрения
системного подхода к изучаемым объектам целесообразно положить критерий
соотнесения в тексте «двух величин - передаваемой («чужой») и передающей
(«авторской») речи»[2]
В форме прямой речи чужая речь передаётся с точки зрения говорящего с
сохранением особенностей передаваемой речи: «Вот влип...» - подумал Игорь.
В форме косвенной речи чужая речь передаётся с точки зрения героя, и с
точки зрения автора, что не позволяет сохранить все без исключения
особенности передаваемой речи. Сравнение: Иванов сказал, что прилетит
сегодня, и Иванов сказал « - Сегодня прилечу».
В форме не собственно - прямой речи чужая речь передаётся и с точки
зрения героя и с точки зрения автора, что даёт возможность сохранить
особенности передаваемой речи: С огромным испугом оглянулся и подумал:
неужели никто его не услышал.
Прямая речь.
По традиция прямая речь определяется как способ передачи чужой речи,
при котором она вводится в текст словами автора и воспроизводит
высказывание или мысль, от того лица, которому оно принадлежит, с
сохранением лексико-фразеологических, грамматических и интонационных
особенностей его собственной речи.
Благодаря этому формами прямой речи свободно передаётся индивидуальный
стиль каждого говорящего, и она производит впечатление восстановленной
буквально. Однако фактически нельзя считать, что прямая речь обязательно
передаёт высказывание буквально. Это легко можно доказать сопоставив
передачу каких-либо реальных слов в разных источниках, и все отличия будут
обусловлены различными стилями написания.
Для прямой речи характерно независимое употребление форм лица, т.е. с
точки зрения самого говорящего: 1-е лицо обозначает говорящего, 2-е лицо
собеседника или слушателя, 3-е лицо обозначает лиц, не принимающих участия
в разговоре или предметы. В словах же автора формы лица употребляются с
точки зрения автора: Александр говорил мне: «Эх, надо бы мне сократить твои
расходы».[3] Таким образом, местоимение мне имеет разное значение: в словах
автора оно обозначает героя повествования, а в прямой речи - другое лицо.
Прямая речь «строится» по принципу паратаксиса - свободного
соположения конструктивных частей без грамматически выраженной их связи: Он
сказал: «Как здесь хорошо»; «Не могли бы вы нам помочь?» - спросил я его;
«Хорошо бы - предложил отец - немного прогуляться»[4]. «-От перегрузки в
сети постоянно вырубается электричество - жалуются женщины - на 17 этаж
ходим пешком»[5]. Слова автора в конструкции с прямой речью могут занимать
любое место: могут располагаться до прямой речи, после прямой речи, а могут
её разрывать. Слова автора могут сами разрываться прямой речью:
Председатель жюри сказал « - С учётом голосов всех членов жюри, мы
считаем...»
Введение прямой речи комментирующей репликой говорящего («словами
автора») типично, но не обязательно: Он [Игорь] подумал...
Очень разнообразны слова с семантикой говорения в составе слов автора,
которыми вводится прямая речь. Особенно это касается глаголов:
1. Глаголы речи (сказать, заметить, сообщить, заорать, затараторить и др.);
2. Глаголы со значением внутреннего состояния и чувств (спохватится, недоумевать, обидеться, усомнится и др.);
3. Глаголы мимики, жеста, телодвижений и других способов выражения внутреннего состояния говорящего (простонать, всхлипнуть, подмигнуть, поморщится и др.);
4. Глаголы мысли (подумать, сообразить, решить и др.)
5. Глаголы восприятия (услышать, уловить и др.)
Но кроме глаголов перечисленных групп, здесь возможны глаголы
различных конкретных действий: В дверь постучали: - Скорее вставай!
Слова автора чаще всего представляют собой двусоставное предложение с
подлежащим, указывающим лицо, которому принадлежит прямая речь, и
сказуемым, выраженным глаголом со значением речи или мысли. Но слова автора
могут быть выражены, и неполными предложениями: А он «Я это знаю».
Прямая речь может состоять как из одного предложения, так и из
нескольких предложений, которые могут быть различными по структуре, по цели
высказывания и т.д.: - Хорошо! - сказал Игорь - Я буду завтра у тебя. А
как Машка?[6]
Интонация предложений прямой речи самостоятельна, независима, так как
говорящий употребляет не только повествовательные предложения, а авторские
предложения обычно являются повествовательными.
Диалог (от греч. dialogos - беседа, разговор двоих)[7] - прямая речь,
которая представляет собой разговор двух или нескольких лиц.[8]
Реплики диалога могут вводится словами авторами, но слов автора может и не быть:: -Как, неужели мы не выберемся?»
Он смутил всех, казалось, что он спросил, что то из ряда вон
выходящие. А он хотел всего лишь узнать правду.
Игорь ответил:
«- Выберемся, скоро подойдёт помощь.»
Условия, в которых протекает диалогическая речь (ситуации, жесты,
мимика, интонации), определяют её особенности, и, прежде всего тенденцию к
экономии речевых средств. Так, ответные реплики диалога чаще всего
представляют собой неполные предложения, которые содержат лишь «новое».
Косвенная речь.
Косвенная речь - способ передачи чужой речи, при котором высказывание
передаётся от лица автора (или рассказчика) формой придаточного
предложения, причём в большинстве случаев со значительными изменениями.
Но в косвенной речи чужое высказывание может быть передано и дословно:
Он сказал: «Я там не был»; Он сказал, что там не был. Иначе говоря, для
прямой и косвенной речи признак буквальность/не буквальность передачи чужой
речи не является дифференциальным.
В сложноподчинённом предложении с косвенной речью главное предложение
- слова автора, а придаточное изъяснительное - чужая речь: Собравшихся он
«успокоил» тем, что никто никого не заставлял рожать детей и что их
проблемы решать никто не будет.[9] Главное и придаточное обычно расположены
друг за другом, но главное предложение (слова автора) может и разрываться
придаточным: Игорь сказал, что хочет спать, и ушел в свою комнату. Опустить
слова автора в предложении с косвенной речью нельзя. Для предложений с
косвенной речью характерна единая (обычно повествовательная) интонация.
С помощью косвенной речи чужие высказывания автор передаёт от своего
имени, а поэтому он заменяет все личные формы соответствующим образом, т.е.
в косвенной речи, личные формы зависимы: Игорь остановился не желая идти
дальше, он сказал что устал, и не может больше идти или Игорь встал,
посмотрел на сопровождающего и сказал « - Я устал, я не могу идти дальше».
Местоимение он и в словах автора и в косвенной речи обозначают одно и
то же лицо - Игоря.
Кроме собственно косвенной речи, которая представляет собой сообщение
сообщении (Он сказал, что Игорь не поедет с ними), выделяют косвенный
вопрос (Он спросил, поедет ли Игорь с ними) и косвенное побуждение (Он
попросил, чтобы Игорь поехал с ними).
Глаголов, вводящих косвенную речь, гораздо меньше, чем глаголов,
вводящих прямую речь. Так, например, глаголы некоторых семантических групп
вообще не вводят косвенную речь (улыбнутся, кивнуть и др.) или вводят её
гораздо реже, чем прямую речь (продолжить, вставить, молвить и др.)
Перевод прямой речи в косвенную.
При замене прямой речи косвенной союзы и союзные слова употребляются в
зависимости от того, каким по цели высказывания являются предложения прямой
речи: союз что употребляется при замене повествовательного предложения,
союз чтобы - при замене побудительного предложения, союз-частица ли - при
замене вопросительного предложения. Если в вопросительном предложении
прямой речи было вопросительное слово, то для связи придаточного
предложения косвенной речи со словами автора используется это слово.
Опускаются при передаче прямой речи с помощью косвенной эмоционально-
экспрессивные слова и выражения неуместные при передаче основного
содержания высказывания или такие, которые нельзя передать посредством
косвенной речи, использование которых связанно с непосредственным контактом
участников коммуникативного акта (например обращение). Заявляется ли лицо,
о котором сообщается в форме косвенной речи, участникам диалога или нет.
Цитация и её формы.
Цитата (от лат. cito - вызываю, привожу)[10] - дословная выдержка из
какого-либо текста или в точности приводимые чьи-либо слова.
Цитаты используются для подкрепления излагаемой мысли авторитетным
высказыванием, для критики цитируемой мысли; в лингвистических
исследованиях цитаты играют роль иллюстративного материала, а в словарях,
грамматиках и других научных трудах приводятся как образцы литературной
речи.
Цитаты могут приводится в форме прямой речи, но автор может включать
цитату в свой текст в форме придаточного предложения: Ленин говорил:
«Учится, учится и ещё раз учится!»; Ленин говорил что надо «учится, учится,
и ещё раз учится!».[11] Могут цитироваться отдельные слова, словосочетания;
цитаты могут включатся в авторский текст как любая его часть. Цитаты из
художественных произведений, высказывания писателей, общественных деятелей
приводятся не только для того, чтобы подтвердить или прояснить свою мысль,
а и для того, чтобы выразить её ярче.
Цитироваться могут и слова обычных участников разговора: Самым
красивым из всех курортов, был «...», так мы прозвали маленькую деревушку в
курортной зоне . Мы постоянно проводили там время. Цитата как правило
выделяется кавычками, ибо слова, приводимые без кавычек, могут не
восприниматься как цитата.
Цитаты, которые используются в научных, научно-популярных работах,
должны сопровождаться библиографической ссылкой, на основе которых можно
быстро найти источник и цитируемое место. Если цитата приводится не
полностью, то пропуск обозначается многоточием: В.В. Виноградов писал:
«Язык обогащается вместе с развитием идей...»[12].
Не собственно прямая речь.
Следует различать две основные разновидности не собственно-прямой
речи:
1. Лексическо-фразеологическую.
2. Синтаксическую.
При использовании лексическо-фразекологической разновидности в
авторском повествовании включаются лишь отдельные слова и выражения героя.
Эти слова и выражения кавычками не выделяются, что приводит к своеобразному
совмещению речевых планов автора и героя: Быть таким паразитом очень не
хорошо; Игорь резко повернулся и ушел.[13] Абсолютно ясно, что слов
«Паразит» это лексически окрашенное слово с повышенной эмоциональной
оценкой принадлежит главному герою, но включается автором в свое
повествование как органический компонент.
Синтаксическая разновидность представляет собою передачу автором
целого высказывания с помощью особой синтаксической конструкции: Игорь
постукивал карандашом по лежащей на столе поздравительной открытке и
раздумывал: чтобы написать Машке.[14]
Сопоставлять с прямой и с косвенной речью по всем основным параметрам
следует синтаксическую разновидность несобственно-прямой речи.
Вот еще примеры синтаксической разновидности несобственно-прямой речи:
Игорь раздумывал: сейчас это сделать или чуть позже? А стоит ли вообще это
делать, нужно ли то;
Данная разновидность передачи чужой речи является своеобразным ядром
стилистического, художественного приема многоплановости повествования, для
обозначения которого чаще всего используется термин несобственно-прямая
речь, так как в этой разновидности равноценно выражаются линии речи автора
и героя. Отражение речи автора сближает эту разновидность с косвенной
речью: это выражается употреблением личных форм глагола, личных и
притяжательных местоимений, а отражение речи героя - с прямой речью ( кроме
не свойственной косвенной речи передачи особенностей речи самого героя, с
грамматической точки зрения это выражается однотипностью синтаксической
структуры - бессоюзной связью между словами автора и героя, возможностью
для слов автора расположатся по отношению передаваемой речи в препозиции,
постпозиции или интерпозиции, а также опускаться).Происходит контаминация
форм прямой и косвенной речи. Если ориентироваться на синтаксическую
разновидность несобственно-прямой речи, отражая лишь самое существенное, то
можно сказать, что несобственно-прямая речь - такой способ передачи чужой
речи, в котором совмещаются грамматические признаки прямой и косвенной
речи: высказывание построено от лица автора, как косвенная речь; связь
между чужой речью и словами автора бессоюзная, как в прямой речи, причем
могут сохранятся все особенности речи говорящего(героя).
Основное достоинство несобственно-прямой речи и основной смысл ее как
художественного приема в том что она дает возможность совмещать
субъективные планы автора и говорящего (в художественном произведении -
автора и героя).
Для способов передачи чужой речи релевантны возможность/невозможность
использования повелительного наклонения и обращений: в прямой речи
обращения и обращений: в прямой речи обращения и глаголы в повелительном
наклонении употребляются, в косвенной речи - не употребляются, как в
косвенной речи, а повелительные наклонения употребляются лишь в форме
косвенного повеления (пусть он сделает);для конструкции с чужой речью
характерны своеобразные соотношения видо-временных форм. Можно
детализировать характеристику конструкций каждого из способов передачи
чужой речи, рассмотреть вопрос о месте расположения слов автора в этих
конструкциях, что связанно с их пунктуационным оформлением. Интерес
представляет также характер слов, требующих изъяснения (в составе вводящих
слов автора), синтаксическая структура каждой из частей конструкции.
Системный подход к объектам исследования приводит к необходимости
использовать понятие «парадигма». Парадигма рассматривается как «ряд
противопоставленных языковых единиц, каждый член которого определяется
отношениями к другим членам ряда».[15]
Итак, прямая речь(1), несобственно-прямая речь(2) и косвенная речь(3)
образуют синтаксическую парадигму: «Подумаешь, - сказала она Игорю, - я
тоже устала, однако я не хнычу»(1) - Подумаешь, сказала она Игорю, она тоже
устала, однако не хнычет»(2)- она сказала Игорю, что тоже очень устала,
однако не хнычет(3).[16]
Кроме прямой, косвенной и не собственно-прямой речи, существуют и
другие способы передачи чужой речи. Прежде всего сюда следует отнести:
а)случаи смешения элементов прямой речи с элементами речи косвенной: Князь,
твердо державшийся в жизни различия состояний и редко допускавший к столу
даже важных губернских чиновников, вдруг на архитекторе Михаиле Ивановиче,
сморкавшемся в углу в клетчатый платок, доказывал, что все люди равны, и не
раз внушал своей дочери, что Михайло Иванович ничем не хуже нас с
тобой[17]; б) так называемую художественную косвенную речь, т.е. такую
косвенную речь, речь в которой использованы образные слова и
фразеологические обороты из речи героя, не свойственны обычно косвенной
речи, но обладает одновременно и особенностями прямой .
Может передаваться не сама чужая речь, а лишь ее тема. Тема чужой
речи, ее предмет может быть выражен в простом предложении при помощи
дополнений при глаголах со значением речи или мысли: Маша рассказала об
этом Игорю[18]. Но тема, предмет чужой речи может передаваться и в
структуре сложного предложения: Маша рассказала об этом случае Игорю и о
том, как ей удалось примирить ребят.
Не редко общий смысл или содержание чужой речи передается в
предложениях с вводными словами, которые указывают на факт чужой речи, на
ее источник: по словам Игоря, как принято говорить, как говорится и др.: По
рассказам Маши, Игоря встретили приветливо.[19]
Используются также частицы, свидетельствующие о субъективности
передачи чужой речи или ее темы: мол, дескать и др.: Дороги, мол, он не
знал.
Способы передачи чужой речи можно расположить на шкале переходности,
имеющей два участка:
1) Между прямой и косвенной речью.
2) Между косвенной речью и авторским повествованием.
С помощью этой шкалы можно соотнести размещенные на ней явления с
разновидностями несобственно-прямой речи, которые по своему характеру
разнотипны (объединены они тем, что обеспечивают возможности для совмещения
субъективных планов автора и героя).
[pic]
На шкале переходности (А-Г) расположены способы передачи чужой речи,
рассматриваемые с семантико-грамматической точки зрения, а в особой
плоскости (Д1-Д2)
расположена не собственно-прямая речь, рассматриваемая с точки зрения ее
стилистических функций. В лингвистической литературе при характеристике
несобственно-прямой речи как стилистического приема совмещения субъективных
планов автора и героя, кроме синтаксической и лексико-фразеологической
разновидностей, в ее состав включают случаи смешения элементов прямой и
косвенной речи (иногда для обозначения этой разновидности используется
термин «полупрямая речь») и так называемую художественную косвенную речь.
Но если эти случаи имеют переходный (синкретичный) характер, то
синтаксическая разновидность несобственно-прямой речи представляет собой
явление совершенно иного порядка: признаки прямой и косвенной речи
сочетаются в ней таким образом, что это приводит к возникновению особого
способа передачи чужой речи ( т. е. в этой разновидности количество
переходит в качество).
Используемый материал:
1. Волошинов В.Н. «Марксизм и философия языка» Л., 1930. С. 117
2. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 404
3. Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия - 98 (Мультимедийное издание)
4. В.В Виноградов. Русский язык: Грамматическое учение о слове. 1972. С. 17
5. Русский язык. Энциклопедия. М.,1979.С. 196
-----------------------
[1] МК 19.10.97. «Пока мы живём мы помним».
[2] Волошинов В.Н. «Марксизм и философия языка» Л., 1930. С. 117.
[3] МК 17.11.97 «Прокол»
[4] Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 404.
[5] МК 16.02.98. «Такая вот блин - лайн»
[6] МК 17.11.97 «Прокол»
[7] Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия - 98
[8] Для обозначения беседы нескольких лиц иногда используется термин
полилог (от греч. polylogos - беседа нескольких многих лиц). Большая
энциклопедия Кирилла и Мефодия - 98.
[9] МК 16.02.98. «Такая вот блин - лайн»
[10] Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия - 98.
[11] В.И. Ленин.
[12] В.В Виноградов. Русский язык: Грамматическое учение о слове. 1972. С.
17.
[13] МК 17.11.97 «Прокол»
[14] МК 17.11.97 «Прокол»
[15] Русский язык. Энциклопедия. М.,1979.С. 196.
[16] МК 17.11.97 «Прокол»
[17] Л.Н. Толстой
[18] МК 17.11.97 «Прокол»
[19] МК 17.11.97 «Прокол»