Буряты
пользуются в качестве литературного языка монгольским письменным языком, который
одинаково далеко отстоит от всех живых монгольских наречий. Поэтому говорить о литературе
на бурятском яз. не приходится, и историю Б. Л. можно рассматривать лишь как
определенный период развития монгольской литературы на территории, населенной
бурятами. Монгольскую письменность буряты получили вскоре после распространения
буддизма в Забайкальи, что произошло в начале XVIII ст.; хотя священным языком
ламаизма, т. е. той формы буддизма, в которой последний распространен среди
бурят, как и прочих монгольских племен, является тибетский яз., распространение
буддизма среди монголов привело монгольскую литературу к расцвету особенно в
XVIII веке, в эпоху наибольшего развития могущества манджурской династии в
Китае, которому была подчинена значительная часть монгольского мира. К этому
времени относится появление значительного количества переводов с тибетского яз.
на монгольский. Монгольская литература почти исключительно переводная; за
исключением нескольких исторических сочинений, написанных на монгольском яз.,
все остальные произведения монгольской литературы — переводные; сюда относятся
переводы буддийских священных книг, трактатов по философии, медицине и т. д. и
Данджур — энциклопедия более чем в 200 томов. Главными культурными очагами
буддийского мира являются монастыри, при которых ученые переводчики развили
энергичную деятельность. В Бурятии, поскольку речь идет о буддийской культуре,
такими очагами просвещения являются местные монастыри, так наз. «дацаны».
Многие из таких «дацанов» были хорошо оборудованы библиотеками и собственными
типографиями, в которых книги печатались ксилографическим способом,
заключающимся в вырезывании на досках целых страниц текста. С полученных
деревянных клише получаются оттиски на бумагу обычным способом. Кроме печатных
книг при монастырях и у частных лиц встречаются в большом количестве
рукописные. Почерк бурятских рукописей резко отличается от монгольского
почерка: последний характеризуется закругленностью начертаний, особенно хвостов
конечных букв, в то время как почерк бурятских рукописей более угловатый,
характеризующийся более тщательной вырисовкой отдельных букв. Среди бурят в
большом ходу, кроме рукописей и печатных книг местного происхождения, также
книги, напечатанные в Пекине, а также
рукописи из разных мест Монголии. Наиболее крупными монастырями, обладающими
своими типографиями и большим штатом ученых переводчиков с тибетского языка,
являются дацаны: Агинский, Эгитуевский, Анинский, Цугольский и др.
Что
касается произведений переводных с тибетского языка, то сюда входят сутры, т.
е. словеса Будды, сочинения по мистике, догматические сочинения, трактаты по
логике и другим отраслям философии, медицинские сочинения и так далее.
Значительно менее богата старая светская литература бурят: она обнимает главным
образом исторические произведения, представляющие собою полулегендарные истории
отдельных бурятских родов. Довольно много произведений полубуддийских,
полушаманских, заключающих в себе истории знаменитых шаманов и правила
почитания шаманских божеств. Все эти шаманские произведения проникнуты до
некоторой степени буддийским влиянием, почему их можно охарактеризовать как
полубуддийские. Что касается новой светской литературы бурят, то зарождение ее
относится к недавнему времени и особенно сильного расцвета она достигла лишь
после Октябрьской революции. Вскоре после выделения бурятской территории в
БМАССР был организован Бурято-монгольский ученый комитет, который развил
энергичную издательскую деятельность. В настоящее время издано уже много
учебников для школ I и II ступеней, азбуки, грамматика и книги для чтения, которые
необходимы для все более развертывающейся сети школ (раньше их было очень
немного, причем большинство пользовалось почти исключительно букварями,
издававшимися монастырями). Вышло в свет также значительное количество
переводных с русского языка книг по сельскому хозяйству, по вопросам труда, по
политическим вопросам, гигиене и т. д. В настоящее время выходит уже несколько
лет подряд газета «Бурято-монгольская правда». Ученым комитетом предпринято
также издание научно-популярного журнала «Сойолун Хубисхал» (Культурная
революция). Изящная литература пока еще в зачаточном состоянии. За исключением
альманаха «Уран учесун чимек» (Украшение искусных речений), в котором помещен
ряд рассказов и стихов нескольких авторов, в том числе наиболее выдающегося
бурятского поэта Солбонэ-Туя, — почти ничего не вышло в свет. В связи с
растущими потребностями в школьном просвещении Бурято-монгольским ученым
комитетом возбуждается также вопрос о создании своего бурятского алфавита.
Такие попытки замены монгольского алфавита другим были сделаны еще раньше
известным деятелем Агваном Доржесвым, но ощутительных результатов не дали. За
последнее время стали раздаваться голоса в пользу замены старого алфавита, но в
монгольском мире этот вопрос продолжает оставаться открытым.
Буддийская
литература, равно как и светская, продолжающая пользоваться монгольским
письменным языком, не имеют никакого распространения в западных частях Бурятии,
среди добайкальских бурят. Последние долгое время оставались бесписьменным
народом и даже в настоящее время грамотные, число которых незначительно,
владеют лишь русской грамотой. Западные части Бурятии лучше всего сохранили
старую устную народную словесность бурят. В противоположность многим частям
Монголии Бурятия до сих пор славится сказителями былинного эпоса. Наибольшее
богатство бурятской народной словесности составляет эпос. Бурятский эпос —
героический. Сюжетом бурятских былин являются геройские подвиги витязей и их
борьба с представителями злого начала, с чудовищами, так наз. «Мангатхаями».
Яз. былин чрезвычайно поэтичен и характеризуется архаизмами. Наиболее
знаменитые сказители эпоса происходят из племени Эхрит-булгатов. Среди
последних эпопеи в несколько тысяч и даже десятков тысяч стихов — не редкость.
Бурятский эпос усердно собирался и изучался гл. обр. Ц. Ж. Жамцарано, крупным
деятелем современной Монголии. За эпосом следует шаманство с его заклинаниями и
призываниями божеств-заянов. Богата также лирическая поэзия бурят.
Список литературы
Амагаев
Н. и Аламжи Мэрген, Новый монголо-бурятский алфавит, СПБ., 1910
Барадийн
Бадзар, Отрывки из бурятской народной литературы, СПБ., 1910
Жамцарано
Ц. Ж., Материалы к изучению устной литературы монгольских племен, Зап.-вост.
отд. Русск. арх. о-ва, XVII
Его
же, Произведения народной словесности бурят, П., 1913
Руднев
А. Д., Хори-бурятский говор, П., 1913–1914
Его
же, Ха-Ошир, Перевод отрывка бурятской былины, сб. Музея антропологии и
этнографии, т. V, вып. II, Л., 1925
Богданов
М. Н., Очерки истории бурято-монгольского народа, Верхнеудинск, 1926
Лауфер
Б., Очерк истории монгольской литературы, Л., 1927
Санжеев
Г., Песнопения аларских бурят, Зап. коллегия востоковедов, т. III, вып. II.
Для
подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://feb-web.ru/