Первичная
фиксация арготизма загонворож представлена в словаре 1927 г.: Загонворож -
пьяница [Потапов 1927: 52]. Дальнейшая трансформация арготизма свидетельствуют
об отсутствии опоры на данные речи, чем и обусловлено его ошибочное прочтение
при копировании: ЗАГОНВОРЖ - пьяница [Бронников (1990): 13]; Загонворж -
пьяница [ТСУЖ 1991: 60]; ЗАГОНВОРЖ - пьяница [Дубягина, Смирнов 2001: 66]. Видимо,
реальность слова вызывала законные сомнение, поэтому оно не включено в ряд
компилятивных и сводных словарей: [Кар 1993; ББИ; Балдаев 1997]; БСЖ [Мокиенко,
Никитина 2000].
Попытка извлечь
положительные данные из столь необычного описания не может быть гарантировано
успешной. Даже если удастся наметить различие между тем, чему в описании можно
доверять, и тем, в чем следует усомниться, это уже будет означать определенный
прогресс в прочтении столь лаконичной и спорной словарной статьи.
Во-первых,
отметим, что толкование 'пьяница' является устойчивым и тривиальным. Оно не
подвергалось трансформации или редактированию ни в одном вторичном источнике.
Скорее всего, толкование отражено точно.
Во-вторых,
попытки реконструировать внутреннюю форму номинации с опорой на толкование не
дают убедительных результатов. Например: *загон ворон (безвольный, не способный
оказать сопротивление птицам пьяница, но слово загон не применяется даже по
отношению к домашним птицам), *загот воров (источник заготовок для воров, легкая
добыча преступников, однако загот- предполагает оформление слова целиком как
аббревиатуры с использованием основы вор, а не падежной формы воров; кроме
того, смешение букв в - ж нигде не документировано).
В рамках
сравнительного анализа нетривиальных случаев из того же словаря представляется
продуктивным рассмотрение в качестве параллели к словарной статье заговорож
другой словарной статьи: "Талыгай, талырай - свидетель из военных"
[Потапов 1927: 161], ср. "Толыгай - военный" [Потапов 1927: 164].
Скорее всего запись Талыгай, талырай надо понимать как последовательную
фиксацию двух пробных (неуверенных) прочтений одной и той же неразборчивой
рабочей записи.
Сравним в
другом словаре: Юрцовка, юрзовка - притон [ТСУЖ 1991: 206]. Здесь сведение
нескольких чтений в одну словарную статью происходило в несколько этапов, в
процессе копирования исходной записи из одной рукописи / картотеки в другую. И
тоже имело место неуверенное чтение исходной записи. Однако в данном случае у
нас имеется и исходная запись: "Юрдовка - игорный дом" [Трахтенберг
1908: 68; Потапов 1927: 195]. Поэтому мы можем использовать данный пример для
реконструкции процесса накопления пробных чтений и показать, каким образом
такие чтения принято отражать в словарях для служебного пользования.
Исходная
запись: Юрдовка
Реконструкция
рабочих копий: № 1. Запись Юрдовка может быть прочитана как Юрзовка. Скорее
всего, в копии № 1 рукописное д было начертано так, что напоминало
"8-образное" з с вывернутой верхней петлей. № 2. Запись Юрдовка может
быть прочитана как Юрцовка. В копии № 2 буква д была приближена к букве ц по
причине разомкнутости верхнего овала.
Гадательные
чтения и были сведены в словарную статью: Юрцовка, юрзовка - притон [ТСУЖ 1991:
206]. Вопрос о том, встречаются ли в речи слова юрцовка и юрзовка в значении
'притон', сейчас - не мой вопрос. Однако, вообще говоря, прежде чем решать
вопрос о необходимости дополнительного углубленного исследования данных речи,
стоит рассмотреть данные словарей, начиная со словаря Потапова 1927, где реальное
юрдовка перекликается с названием Хитрова рынка, и учесть весь круг словарных
разночтений, характерных обычно для забытых слов. Все это говорит скорее в
пользу того, что перед нами анахронизм, записанный тремя разными способами.
Думается, и
заглавное слово в записи "Талыгай, талырай - свидетель из военных"
[Потапов 1927: 161] также могло быть продублировано, чтобы показать возможные
чтения нечетко (или излишне старательно) написанного Г/Р. Проводя аналогию
между этой и интересующей нас записями, можно предположить, что и в
"Загонворож - пьяница" [Потапов 1927: 52] заглавное слово также было
продублировано ради как-то специфически написанного Г/Р. [Даже если
представить, что за мена Г/Р отражает фонетическую реальность, например,
грассированное произношение [р], это не отменяет возможность проведения
параллели между этими словарными статьями.] Ср. также бабег - 'подходящий,
богатый' [Потапов 1927: 9] и др.; 'богатый' [ТСУЖ 1991: 14]; 'богатый человек'
[Мокиенко, Никитина 2000: 42]; не исключено, что это прочтение записи *БАБЕР,
ср. бобер 'мужчина, одетый в дорогую одежду и имеющий при себе крупные суммы
денег' [Бронников (1990): 3]; 'то же' и 'спекулянт' [ТСУЖ 1991: 21];
'заключенный, у которого всегда есть деньги, продукты, курево и т.п.' (со
ссылкой на Росси, 30-50-е гг. ХХ в.) [Мокиенко, Никитина 2000: 67].
Однако
деструкция словарной статьи с заглавным словом типа Загон или типа ворож, для
надежности фиксации записанным двумя способами, думается, пошла дальше, чем в
случае с талыгай, талырай: была утрачена граница между двумя вариантами записи
(расшифровки) этого заглавного слова. Исходя из этого предположения, на основе
записи "Загонворож - пьяница" можно попытаться реконструировать
первообразный вид записи по аналогии с записью "Талыгай, талырай - свидетель
из военных".
Нетрудно
заметить, что две половины записи Загонворож визуально весьма близки между
собой: каждая из половин содержит по пяти букв, из которых четные - буквы с
овалом; первые буквы имеют характерный элемент З, третьи буквы состоят из вертикальной
мачты и идущего от ее верха влево элемента, пятые буквы сложены из элементов,
вписанных в строку. Таким образом, есть основания предположить, что серии букв
Загон и ворож отразили одно и то же слово и были фонетически (или, во всяком
случае, фонематически) идентичны.
Если начальное
З было первичным и во второй половине записи, то к последней букве первого
варианта записи, прочитанной как Н, следует добавить еще один элемент I,
образовавший вместе с реконструируемым начальным *З второго варианта записи
мнимое В.
Однако
отмеченное в источнике чтение могло возникнуть и без предполагаемого выше
переразложения на стыке Н-В (< *IIIЗ). Если во второй записи вертикальная
отсечка внутри буквы *З была выполнена несколько утрированно, буква З могла
быть прочитана как В. Что касается смешения т с н и подобными двухэлементными
буквами, то оно представлено в данном источнике. Дай ман понырдать - дай
покурить [Потапов 1927: 41], цыг. *дэ ман (тэ) потырдав 'дай мне покурить';
смешение н < т. Литех - платок [Потапов 1927: 82], из *липёх(а), ср. лепень
- носовой платок [Трахтенберг 1908: 36] [Потапов 1927: 81].
Итак,
гипотетически восстанавливается запись *ЗАРо[Н?] ЗОРо[Ж?]. Мена а/о в записи
первого слога указывает на его безударность. Следовательно, можно предположить,
что слово звучало как [зарО?] с ударением на конце и заканчивалось загадочной
трехэлементной буквой, прочитанной составителем словаря в рукописных материалах
как Н+ и как Ж. Проведенный анализ не добавляет в жаргонную лексикографию
ничего позитивного, однако его результат нельзя считать негативным. На основе
бедных и противоречивых данных нам удалось частично реконструировать исходное
чтение записи, искаженной в словаре.
На этом месте
чувство осторожности заставляет меня остановиться. Всё! Материал словаря больше
нам не дает ничего. Только: в значении 'пьяница' "по всей видимости,
представлено слово *заро? с ударным о и неясным конечным согласным".
Дальнейшие
разыскания уже являются реконструкцией второго порядка и из собственно критики
словарной статьи, которая проведена выше, должны быть исключены. Конечно, никто
не запретит носителю русского языка предположить pro domo sua, что перед нами
фиксация переносного значения слова *зарок (пьяницы часто дают зарок больше не
пить); или же это фонетическая запись *зарот диалектного слова зарод (укладка
снопов, небольшой стог из снопов), услышанного в переносном употреблении
применительно к 'пьянице'. Основанием для метафоры могли послужить общие
признаки: неустойчивость, шаткость, склонность падать при первом толчке;
вялость, инертность, неспособность самостоятельно принять вертикальное
положение. И т.д. И т.д. Все это не исключено, однако зацепиться нам больше не
за что.
Список
литературы
Балдаев 1997:
Балдаев Д.С. Словарь блатного воровского жаргона. В 2-х тт. М., 1997.
Дубягина,
Смирнов 2001: Дубягина О.П., Смирнов Г.Ф. Современный русский жаргон уголовного
мира: Словарь-справочник. М.: Юриспруденция, 2001. - 352 с.
Кар 1993:
Дубягин Ю. П., Теплицкий Е. А. Краткий англо-русский и русско-английский
словарь уголовного жаргона = Concise English-Russian and Russian-English
dictionary of the underworld. - M., 1993. - 288 с.
Мокиенко,
Никитина 2000: Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. -
СПб, 2000. - 720 с.
Потапов 1927:
Потапов С.М. Словарь жаргона преступников (блатная музыка). - М., 1927 - 196 с.
Трахтенберг
1908: Трахтенберг В.Ф. Блатная музыка ("жаргон" тюрьмы). - СПб., 1908
- 69 с.
ТСУЖ 1991:
Толковый словарь уголовных жаргонов. - М., 1991. - 208 с.